(b) The United Nations programme categories shall be used as a reference, but the primary focus of self-evaluation shall be on the subprogramme, activities, outputs and progress towards expected accomplishments and objectives. |
Ь) При проведении самооценки учитываются, в частности, категории программ Организации Объединенных Наций, однако основное внимание уделяется подпрограммам, видам деятельности, мероприятиям и прогрессу в деле достижения ожидаемых результатов и целей. |
However, in 1998 Boris Kloss pointed out that the so-called Troitsk Story of the Siege of Kazan, written before June 1553, contains a clear reference to the fact that Ivan the Terrible only "decorated" the existing icon for the Lavra. |
Однако в 1998 году Б. М. Клосс обратил внимание на сведения так называемой Троицкой повести о Казанском взятии, созданной до июня 1553 года, которые определенно свидетельствуют, что икона не является вкладом Ивана Грозного, а только «украшена» царем. |
What stood out instead was their habitual frame of reference, which was tied to their personal identities. |
Что обращало на себя внимание, так это их привычный взгляд на вещи, связанный с их индивидуальностью. |
(b) The United Nations programme categories shall be used as a reference, but the primary focus of self-evaluation shall be on the subprogramme and programme elements. |
Ь) При проведении самооценки учитываются, в частности, категории программ Организации Объединенных Наций, однако основное внимание уделяется подпрограммам и программным элементам. |
He noted the growing dimension of "collaborative innovation" and "knowledge-sharing" across borders, which had shifted focus from pure research into the broader organizational, economic and social aspects; this could in part explain the increasing reference to innovation rather than R&D. |
Он отметил повышение роли аспекта "совместной инновационной деятельности" и "обмена знаниями" с выходом за пределы национальных границ, в результате чего внимание перемещается с чистых исследований на более широкие организационные, экономические и социальные аспекты. |
An interactive discussion with audience participation took place on the role of industry in promoting economic and social development in a changing global landscape, with special reference to poverty reduction, participation in international trade flows and environmental sustainability/climate change. |
Участники дискуссии обменялись мнениями по вопросу о роли промышленности в деле поощрения экономического и социального развития в условиях изменяющегося мирового ландшафта, уделив особое внимание проблеме уменьшения масштабов нищеты, участию в международных торговых потоках, обеспечению устойчивой окружающей среды и предотвращению изменения климата. |
Her delegation could accept a reference to a rights-based approach to disaster relief, in the sense that any assistance provided should take account of the rights of the affected persons. |
Делегация оратора готова согласиться с тем, что в вопросах оказания помощи при бедствиях необходимо действовать с учетом прав соответствующих субъектов, то есть так, чтобы при оказании любой помощи принимались во внимание права пострадавших. |
A variation on the previous option would be to place the text establishing the obligation to provide for public participation in GMO decision-making and containing the reference to the new annex in a separate article rather than in an amended article 6, paragraph 11. |
Поскольку мандат требует сосредоточить внимание на аспектах Конвенции, связанных с участием общественности, то указанными частями могли бы быть статьи 7 и 8. |
It was observed that the reference to more active interaction between the United Nations and the Bretton Woods institutions should have been expanded and that there should be a closer link between the high-level segment of the Economic and Social Council and the work of the General Assembly. |
Было обращено внимание на необходимость более подробного описания активизации взаимодействия Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями и установления более тесной связи между этапом заседаний Экономического и Социального Совета высокого уровня и деятельностью Генеральной Ассамблеи. |
The Acting President: With reference to the observation made by the representative of the Russian Federation, I wish to draw attention to the print-out of the voting results that has now been distributed to all delegations. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Что касается наблюдения, сделанного представителем Российской Федерации, то я хотел бы обратить внимание на распечатку результатов голосования, которая в настоящее время распространена среди всех делегаций. |
The Dag Hammarskjöld Library is continuing to place major emphasis on Web-related activities, digitization of United Nations documents, inter-agency resource sharing, training programmes for permanent missions and for Secretariat and depository library staff, and the creation of multilingual reference tools. |
Библиотека им. Дага Хаммаршельда по-прежнему уделяет повышенное внимание мероприятиям, связанным с информационной страницей, переводу документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат, межучрежденческому обмену ресурсами, программам профессиональной подготовки для сотрудников постоянных представительств и персонала Секретариата и библиотек-депозитариев и созданию многоязычных справочных материалов. |
The afore-mentioned five-year plan, focused on the vulnerable and the young, is the frame of reference for health promotion. |
Как уже отмечалось выше, основным документом по вопросам, касающимся укрепления здоровья, является пятилетний план по укреплению здоровья населения, в котором основное внимание уделяется уязвимым группам населения и молодежи. |
However, the multiplicity of organisational and legal relations stresses the importance of structure information in making information more widely accessible.The focus f or efficient data exchange must be data modelling, standardization and an appropriate use of the common spatial reference framework. |
Для того чтобы обмен данными был эффективным, внимание должно быть сосредоточено на моделировании данных, стандартизации и надлежащем использовании общей справочной базы пространственных данных. |
An analysis of outstanding earmarked contributions receivable is carried out, with particular reference to receivables that remain unpaid beyond their due date and/or at the expiry date of the agreement. |
При анализе задолженности по целевым взносам к получению особое внимание уделяется дебиторской задолженности, которая является просроченной и/или остается непогашенной на дату истечения срока действия соглашения с соответствующим донором. |
It is also noteworthy that the Commission appears to state that there was an explicit reference to the Popular Defence Forces, Government forces and "Janjaweed" on only one occasion. |
Следует также обратить внимание на то, что Комиссия заявила, что упоминание о Народных силах обороны, правительственных войсках и «джанджавидах» было сделано только один раз. |
In the course of the seminar, the experts discussed the issues of racism and racial discrimination in the context of migration and trafficking with particular reference to women and children. |
В этой связи внимание обращается на представленный Комитетом по правам ребенка на первой сессии Подготовительного комитета документ, посвященный проблеме расизма в сфере образования. |
Preventive measures promoted development of the law; they gave rise to debate in other forums and reference (Mr. Puissochet, France) |
Меры предупреждения способствуют развитию права; эти вопросы обращают на себя внимание других форумов и упоминаются в некоторых соглашениях. |
The practice of focusing our discussions on separate points and of introducing the reference and historical-review papers was a useful one in terms of better structuring ongoing discussions over the past decade. However, we cannot afford to spend another decade going through the same discussions. |
Практика проведения наших дискуссий, при которой основное внимание уделялось отдельным пунктам и представлению справочных материалов и информации по истории вопроса, была полезной с точки зрения усовершенствования структуры проводимых в последние десять лет дискуссий. |
UN-Habitat chairs the Inter-Agency Standing Committee reference group on meeting humanitarian challenges in urban areas, which has raised the profile of urban issues and has had a major impact on institutional thinking and approaches to emergency response in urban areas. |
ООН-Хабитат является председателем справочной группы Межучрежденческого постоянного комитета по решению гуманитарных проблем в городских районах, которая привлекает внимание к вопросам городов и оказывает серьезное воздействие на институциональные представления о чрезвычайном реагировании и на подходы к оказанию чрезвычайной помощи в городских районах. |
Human rights principles and values were included as reference parameters in the document, together with a human rights matrix endorsed by the Ministry of focus is on educational equity and equality of opportunity for students. |
В этом документе особое внимание уделено принципам и ценностям прав человека, что соответствует нормативно-правовым документам Министерства образования, и при этом подчеркивается принцип справедливости и равенства возможностей при получении учащимися образования. |
Most of the replies from NGOs make reference to the fact that a right to conscientious objection is considered by international human rights monitoring bodies as deriving from the fundamental norm of freedom of religion and conscience. |
В большинстве ответов, полученных от НПО, обращается внимание на тот факт, что право на отказ от военной службы по соображениям совести рассматривается международными органами по наблюдению за осуществлением прав человека как производное от основополагающей нормы - свободы религии и совести. |
Having taken these factors into consideration, the average OPEC reference basket price for 2013 is projected to average between $85.00 and $120.00 per barrel. |
Принимая во внимание все эти факторы, ожидается, что корзина цен ОПЕК на 2013 год в среднем будет колебаться в пределах между 85,0 долл. СЩА и 120,0 долл. США за баррель. |
Mr. Solari Yrigoyen agreed with Mr. Kretzmer; he was not in favour of a reference to international humanitarian law and the four Geneva Conventions in paragraph 3. |
Он не поддерживает предложение об упоминании международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций в пункте З. Г-жа Шане говорит, что, по ее мнению, лучше не акцентировать внимание на ситуациях вооруженного конфликта, поскольку чрезвычайное положение может вводиться и в других ситуациях. |
Note that your original reference image was for all computers in your organization that have the same hardware configuration, while this new reference image is for all computers that are needed for a particular group of users or customers or a particular department. |
Обратите внимание на то, что ваш изначальный образ был создан для всех компьютеров организации с однотипной конфигурацией оборудования, в то время как этот новый образ будет использоваться для всех компьютеров определенной группы пользователей, потребителей или отделов. |
The recommendations for safety measures should primarily focus on new tunnels, although appropriate reference will have to be made to existing tunnels bearing in mind restrictions imposed by their physical properties. |
Первоочередное внимание в рекомендациях должно уделяться мерам безопасности в новых туннелях, хотя также необходимо включить в них положения о существующих туннелях с учетом ограничений, обусловленных их физическими параметрами. |