As for the Prosecution, a separate office of the Prosecutor was created by Security Council resolution 1503, but only half of the complement of six support staff has been recruited. |
Что касается обвинения, то в соответствии с резолюцией 1503 Совета Безопасности была создана отдельная Канцелярия Обвинителя, однако была нанята лишь половина из дополнительных шести вспомогательных сотрудников. |
60% of level 5-7 recruited, exception of school principals and chief nurses |
Набор до 60 процентов сотрудников уровней 5-7, за исключением директоров школ и главных медицинских сестер |
While Kosovo Police Service officers are recruited by UNMIK, OSCE provides their training as well as training for Kosovo Correctional Service officers at the Kosovo Police Service School. |
Если МООНК занимается набором сотрудников Косовской службы полиции, то ОБСЕ обеспечивает их подготовку, а также подготовку сотрудников Косовской службы исправительных учреждений в Косовском полицейском училище. |
Each grade was divided into three bands, step 1, steps 2 to 5 and steps 6 and above, and the percentage recruited in each band calculated. |
Каждый класс был разделен на три диапазона - ступень 1, ступени 25 и ступень 6 и выше, и по каждому диапазону была определена в процентном исчислении доля набранных сотрудников. |
As more new staff are recruited, however, the stock of unoccupied facilities is reduced. Hence, the reduction in revenue from this source. |
Однако по мере набора дополнительного количества новых сотрудников резерв неиспользованных помещений сокращается, а следовательно, сокращается и объем поступлений из этого источника. |
The field network of best-practices officers, who are currently being recruited for Haiti, Burundi and Côte d'Ivoire, will be vital to the implementation of both efforts. |
Полевая сеть сотрудников по передаче передового опыта, которые в настоящее время набираются для работы в Гаити, Бурунди и Кот-д'Ивуаре, сыграет огромную роль в осуществлении всех этих проектов. |
Also, children's right to education has been restricted through the Salwa Judum campaign, because boys and girls were recruited as "special police officers" in the camps of the internally displaced. |
Кроме того, право детей на образование было ограничено вследствие кампании, проводимой движением Салва Джудум, в рамках которой мальчики и девочки, находящиеся в лагерях для внутренне перемещенных лиц, рекрутировались в качестве "сотрудников сил специальной полиции". |
Members of this working group are recruited from the federal ministries, conferences of Länder ministries responsible for such questions, and from non-governmental organisations. |
Членов этой группы набирают из сотрудников федеральных министерств, участников совещаний министерств земель, отвечающих за такие вопросы, и из неправительственных организаций. |
The deployment of an additional 36 military, 1 police and 9 civilian personnel who have been identified and recruited is on hold, pending progress in the construction of office facilities and living accommodations that are compliant with United Nations safety and security standards in Darfur. |
Направление еще 36 военнослужащих, 1 полицейского и 9 гражданских сотрудников, которые были набраны и получили контракт, задерживается в ожидании завершения строительства служебных и жилых помещений, отвечающих стандартам безопасности, установленным Организацией Объединенных Наций для осуществления деятельности ее подразделений в Дарфуре. |
It should be kept in mind, however, that the Organization took the hiring of new staff members, who were recruited on the basis of career appointments for a period of 20 years or more, very seriously. |
Однако следует учитывать, что Организация чрезвычайно серьезно относится к вопросу о наборе новых сотрудников для работы на основе постоянных контрактов на протяжении 20 и более лет. |
Further, Implementation a Presidential Executive Order issued on 30th October 2006 requiring that at least 30 per cent of new employees recruited or appointed into the public service and appointments in public offices should be women has been slow. |
Кроме того, выполнение президентской директивы от 30 октября 2006 года, в соответствии с которой женщины должны составлять по меньшей мере 30 процентов от новых сотрудников, принимаемых на государственную службу или назначаемых на государственные должности, идет медленными темпами. |
The deployment of an additional 19 military and 19 civilian personnel who have been identified and recruited is pending the construction of office facilities and living accommodations that are compliant with United Nations safety and security standards in Darfur. |
Развертывание дополнительно 19 военнослужащих и 19 гражданских служащих, которые уже прошли процесс отбора и зачисления, будет зависеть от темпов сооружения служебных и жилых помещений, соответствующих нормам и стандартам обеспечения охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Rather than arresting and prosecuting the staff concerned, who had been recruited locally by the United Nations, his Government had opted to declare them personae non gratae in accordance with its domestic law and international law. |
Вместо того, чтобы арестовать этих сотрудников, набранных Организацией Объединенных Наций на местах, и предъявить им обвинения, правительство предпочло объявить их персонами нон-грата с учетом своего законодательства и международного права. |
The Group reiterated its position that the Secretariat of the United Nations should consist of personnel recruited in accordance with the provisions of Articles 97,100 and 101 of the Charter. |
Группа подтверждает свою позицию, согласно которой Секретариат Организации Объединенных Наций должен состоять из сотрудников, набираемых в соответствии с положениями статьи 97,100 и 101 Устава. |
The Advisory Committee's observation in paragraph 5 related to the exception to General Assembly resolution 51/226 whereby the Secretary-General had recruited gratis personnel as staff members before six months had expired. |
Замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 5, связано с применением исключения из положений резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым Генеральный секретарь нанял безвозмездно предоставленный персонал в качестве сотрудников до истечения шестимесячного периода. |
With additional funds from the Governments of Denmark, Finland, Norway, Sweden and Switzerland, UNDP recruited experts and provided local offices of the Board with computers linked into a network. The staff of 320 people were trained in processing techniques. |
За счет средств, предоставленных правительствами Дании, Норвегии, Финляндии, Швейцарии и Швеции, ПРООН заручилась услугами экспертов и оборудовала местные отделения Совета электронно-вычислительной техникой, интегрированной в систему. 320 сотрудников прошли подготовку по методам обработки. |
The Region's contribution is higher if the business takes on new staff for this reason, and higher still if the job-seekers recruited are members of a risk group. |
Степень участия в таких затратах более высока в том случае, если предприятие нанимает с этой целью новых сотрудников, и является еще более высокой, если нанимаются безработные, относящиеся к группе риска. |
He reiterated his position that the Secretariat should consist of staff members recruited in accordance with the provisions of Articles 97,100 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Он еще раз подчеркивает свою точку зрения относительно того, что Секретариат должен состоять из сотрудников, набираемых в соответствии с положениями статей 97,100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
While his delegation understood the career aspirations of General Service staff, it noted with concern that only about 25 per cent of the candidates successful in the 2003 national competitive examinations had been recruited. |
Осознавая карьерные устремления сотрудников категории общего обслуживания, его делегация с обеспокоенностью отмечает, что было набрано лишь около 25 процентов кандидатов, успешно сдавших в 2003 году национальные конкурсные экзамены. |
Six Regional Coordination Officers have now been recruited and are being deployed into the regions, where they will undertake an on-the-ground needs assessment of the situation as it now exists and determine the practicality of the current work plan. |
Были приняты на работу шесть сотрудников региональных координационных отделений, которые теперь направлены в регионы, где они должны провести оценку потребностей на местах и определить, насколько осуществим нынешний план работы. |
The Secretary-General exempted from the freeze staff serving on probationary appointments who were recruited through the national competitive examinations and competitive language examinations. |
Генеральный секретарь сделал исключение из режима «замораживания» для тех работающих по испытательным контрактам сотрудников, которые получили назначение по результатам национальных конкурсных экзаменов и языковых конкурсных экзаменов. |
The Mission also halted the recruitment of civilian staff with the exception of personnel needed to fill critical positions and those already in the process of being recruited. |
Миссия прекратила также набор гражданских сотрудников, за исключением персонала для заполнения важнейших вакансий, а также тех кандидатов, которые уже находились в процессе найма. |
In 2010, regional offices in Bangkok and Dakar recruited two Junior Professional Officers as monitoring and evaluation officers. |
В 2010 году региональные отделения в Бангкоке и Дакаре набрали двух младших сотрудников категории специалистов в качестве сотрудников по вопросам контроля и оценки. |
It has programmes related to HIV or tuberculosis in 50 countries in Africa, Asia and Latin America; six staff were recruited to improve the implementation and effectiveness of HIV programming by regional bureaux. |
Она осуществляет программы, связанные с ВИЧ и туберкулезом, в Африке, Азии и Латинской Америке; был произведен наем шести сотрудников в целях более активного осуществления программ по борьбе с ВИЧ и повышения эффективности их разработки региональными бюро. |
However, the unit is currently seriously depleted owing to a high rate of attrition, and many of its personnel have been recruited into the Emergency Response Unit. |
Однако в настоящее время это подразделение серьезно недоукомплектовано в силу остро стоящей проблемы текучести кадров, а также того, что многие из его сотрудников были набраны в состав Группы быстрого реагирования. |