The Liberian Minister for Foreign Affairs informed the Panel on 9 March 2010 that her Ministry was not receiving information from New York on travel ban waivers and that this was causing complications. |
Министр иностранных дел Либерии информировала Группу 9 марта 2010 года о том, что ее министерство не получает информацию из Нью-Йорка относительно предоставленных изъятий из режима запрета на поездки и что это обстоятельство вызывает осложнения в работе. |
He asked what was being done to address that problem, and said it was unfortunate that the Committee was receiving information about the attacks from NGOs rather than the State party. |
Он интересуется, какие меры были приняты по решению этой проблемы, и выражает сожаление в связи с тем, что Комитет получает информацию о нападениях от НПО, а не от самого государства-участника. |
It was functioning and receiving information from satellites, sharing the data and using technologies to transform data into something usable by disaster management agencies. |
Этот проект функционирует и получает информацию со спутников, осуществляет обмен данными и применяет технологии для преобразования данных в информацию, которая может использоваться учреждениями, занимающимися вопросами борьбы со стихийными бедствиями. |
The request further indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations, non-governmental organizations, and the donor community. |
В запросе далее указано, что благодаря поддержке, которую получает сегодня Зимбабве от международных организаций, неправительственных организаций и сообщества доноров, многие из этих обстоятельств более не актуальны. |
Ecuador was receiving advisory services from the Centre of Excellence on Prison Reform and Drug Demand Reduction(launched by the United Nations Office on Drugs and Crime), as well as from the National School of Penitentiary Administration of France. |
Эквадор получает консультативные услуги Центра передового опыта по реформе пенитенциарной системы и сокращению спроса на наркотики (открытого Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности), а также французской Национальной школы управления пенитенциарными учреждениями. |
Any of the above persons, other than the Complaints Authority itself, receiving such a complaint must forward the complaint to the Authority. |
Любое из вышеуказанных лиц, за исключением самого Органа по рассмотрению жалоб, которое получает такую жалобу, обязано препроводить ее в Орган. |
For some time, the Monitoring Group has been receiving reports indicating that certain Transitional Federal Government authorities referred to as "Somali police" had begun to collect taxes from businesses in the area of Karaan, northern Mogadishu. |
На протяжении некоторого времени Группа контроля получает сообщения о том, что определенные органы переходного федерального правительства, именуемые «сомалийской полицией», начали взимать налоги с предприятий в районе Караан в северной части Могадишо. |
The Urban Institute is still receiving requests for assistance and training from local authorities, but unless these activities are agreed upon by the central government, according to its responsibility to coordinate international assistance, these projects will not be continued. |
Институт градостроительства по-прежнему получает заявки на оказание помощи и проведение подготовки кадров, направляемые местными органами власти, но до согласования этой деятельности с центральным правительством, в круг ведения которого входит координация международной помощи, эти проекты не будут продолжены. |
The Special Rapporteur is receiving reports of sending and transit States utilizing new, tougher immigration and visa regulations to restrict migratory flows, resulting in obstacles to movement and harassment at airports and border crossings. |
Специальный докладчик получает сообщения о том, что направляющие и транзитные государства вводят новые, более строгие иммиграционные правила и требования в отношении выдачи виз для ограничения миграционных потоков, что создает препятствия для перемещения мигрантов и позволяет задерживать их в аэропортах и при пересечении границы. |
Reference was made to the fact that while an increased number of adults have access to life-saving medications, a much smaller proportion of children living with HIV are receiving paediatric antiretroviral treatment. |
Был отмечен тот факт, что по сравнению с возросшим количеством взрослых, имеющих доступ к жизненно важным лекарственным средствам, гораздо меньшая доля ВИЧ-инфицированных детей получает педиатрическое антиретровирусное лечение. |
The United Nations Mine Action Team expressed a commitment to focus advocacy efforts on mine-affected States that are not parties to the Convention, particularly those receiving UN mine action support. |
Группа Организации Объединенных Наций по разминированию выразила решимость сосредоточить пропагандистские усилия на государствах, затронутых минами, которые не являются участниками Конвенции, и в частности на тех, кто получает ооновскую поддержку на противоминную деятельность. |
It was now receiving substantial funds from GEF for implementing the Stockholm Convention, and was developing technical cooperation programmes with African, Caribbean and Pacific countries under the European Partnership Agreements, activities which helped to strengthen its position among the specialized agencies. |
В настоящее время ЮНИДО получает по линии ГЭФ значительные средства на осуществление Стокгольмской конвенции и разра-батывает программы технического сотрудничества со странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана в соответствии с европейскими соглашениями о партнерстве, что укрепляет ее позицию среди специализированных учреждений. |
Furthermore, the availability of adequate food and good nutrition for those suffering from HIV/AIDS, especially for those receiving antiretroviral and tuberculosis treatment, is crucial. |
Кроме того, огромную важность имеет доступ к достаточному объему продовольствия и хорошему питанию для страдающих от ВИЧ/СПИДа, особенно для тех, кто получает антиретровирусные препараты и лекарства от туберкулеза. |
Overall, the assessment conducted by the technical assessment mission revealed that the level of support AMISOM has been receiving is very basic, with much of it falling below United Nations standards. |
В целом оценка, проведенная технической миссией, показала, что поддержка, которую получает АМИСОМ, предоставляется на весьма элементарном уровне, причем во многом не отвечает стандартам Организации Объединенных Наций. |
Ms. GAER asked what steps the State party was taking to develop its capacity to collect criminal and criminological data, and whether it was currently receiving any technical assistance in that regard. |
Г-жа ГАЕР спрашивает, какие шаги предпринимаются государством-участником для расширения его потенциала в области сбора уголовных и криминологических данных и получает ли оно в настоящее время какую-либо техническую помощь в этой связи. |
With thousands of young people entering the workforce each year, job creation is a top priority for the Government, for which it has been receiving assistance from the United Nations. |
Каждый год на рынок труда выходят тысячи молодых людей, а поэтому создание рабочих мест является самой первоочередной задачей для правительства, в целях решения которой оно получает помощь от Организации Объединенных Наций. |
Botswana itself had an excellent Police Academy open to all Africans, which was receiving international assistance and should eventually be in a position to set up human rights courses. |
В самой Ботсване действует отличная полицейская академия, где могут проходить обучение все жители африканского континента; академия получает международную помощь и со временем должна получить возможность организовать курсы по правам человека. |
However, it has been receiving from IAEA assistance in the areas of agriculture, food, health, geology, mining, environment, education and science. |
Вместе с тем, она получает от МАГАТЭ помощь в областях сельского хозяйства, продовольственного обеспечения, здравоохранения, геологии, горной добычи, окружающей среды, образования и науки. |
That has had a positive effect not only for those receiving services but also on short-term employment; however, the economic benefits of increased employment will end with the conclusion of those works. |
Это оказало позитивное воздействие не только на тех, кто получает различные услуги, но и отразилось на росте краткосрочной занятости, однако экономические выгоды от повышения занятости скоро прекратятся с завершением восстановительных работ. |
The decision also made economic sense, since Judge Joensen is receiving compensation from the Tribunal, and thus does not require any remuneration for additional duties performed for the Mechanism. |
Это решение было также экономически оправданным, поскольку судья Йонсен получает вознаграждение от Трибунала, и поэтому выплачивать ему какое-либо вознаграждение за исполнение дополнительных обязанностей в Механизме не требуется. |
Reportedly he had been transferred to a medical unit in mid-October 2012, but he was not receiving proper care and supervision; his weight was not controlled and it was unclear if he was provided with enough water. |
Сообщалось, что в середине октября 2012 года он был переведен в медицинский блок, но не получает должного ухода и наблюдения, его вес не контролируется и неизвестно, получает ли он достаточно воды. |
It notes that, in October 2012 and March 2013, the Human Rights Unit of the Public Health and Welfare Ministry made a visit to the Health-care Unit where the author received treatment, to ensure that the latter was receiving proper care. |
Оно отмечает, что в октябре 2012 года и в марте 2013 года сотрудники отдела по правам человека Министерства государственного здравоохранения и благосостояния посетили медицинское учреждение, в котором автор проходила лечение, с тем чтобы удостовериться в том, что она получает надлежащий уход. |
The host Party shall decide, within 30 days of receiving the validation report and supporting activity information from the accredited independent entity whether to register the activity, and shall make its decision publicly available through the secretariat. |
Принимающая Сторона в течение 30 дней после того, когда она получает доклад об одобрении и вспомогательную информацию о деятельности от аккредитованного независимого органа, принимает решение о том, зарегистрировать ли данную деятельность, и предает свое решение гласности через секретариат. |
The Ministry for the Promotion of Human Rights has been receiving financial support since 2004 and technical and financial partners have been pooling their resources since 2007. |
Министерство по правам человека получает финансовую помощь с 2004 года, а в 2007 году партнеры, оказывающие техническую и финансовую поддержку, объединились в одну группу. |
In addition, the Council was informed that APCICT had been receiving significant in-kind contributions from member States and programme partners in the form of material, logistical and human resources support for workshops and training programmes, and for localization of training material and knowledge products. |
Кроме того, Совет информировали о том, что АТЦИКТ получает немалый объем взносов натурой от государств-членов и партнеров по программам в виде материальной, логистической и кадровой поддержки в рамках практикумов и учебных программ, а также для перевода учебного материала и продуктов знаний на местные языки. |