Moreover, Ireland was also receiving funds from the European Union intended to help asylum-seekers and refugees integrate better at local level, while the Department of Social and Family Affairs was trying to make the new arrivals aware of their fundamental rights. |
С другой стороны, Ирландия получает финансирование от Европейского Союза для оказания просителям убежища и беженцам содействия в интеграции в местную среду, а Министерство по социальным и семейным делам старается знакомить вновь прибывших с их основными правами. |
The Company is also receiving from France all personnel equipment items, nine major equipment items and all troop-contributing countries self-sustainment items. |
От Франции эта рота также получает все снаряжение для военнослужащих и девять крупных предметов оборудования и все предметы снабжения для военнослужащих стран, предоставляющих войска на основе самообеспечения. |
The Fund is now receiving donations in cash and in kind from countries large and small that wish to help other nations lay the foundations of democracy. |
Сегодня фонд получает пожертвования в виде денежных средств и в натуральной форме от стран, больших и малых, желающих помочь другим народам в создании основ демократии. |
In that connection, I wish to recognize very concretely and once again the enormous efforts undertaken by Russia in its destruction programme, as well as the great support Russia is receiving from the Group of Eight through the Global Partnership. |
В этой связи я хочу вновь конкретно подчеркнуть огромные усилия России по выполнению программы уничтожения, а также ту огромную поддержку, которую Россия получает от «Группы восьми» в рамках Глобального партнерства. |
Since it was first started, the Office of the Ombudsman has been receiving complaints concerning the violation of various fundamental rights, especially those related to physical integrity, by personnel of the National Police and the Armed Forces. |
С момента своего основания Управление защитника народа получает жалобы на ущемление различных основных прав, особенно в связи с нарушением права на физическую неприкосновенность, со стороны сотрудников национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил. |
This is a social safety net programme which was set up to provide training in income-generation activities for impoverished women, particularly those receiving assistance from the Social Welfare Fund. |
Эта социальная программа была разработана для организации обучения женщин из бедных слоев, особенно тех, кто получает пособия из Фонда социальной помощи, навыкам приносящей доход деятельности. |
Citizens may communicate with ICBF free of charge and from any part of the country; in addition to receiving reports, ICBF provides emergency treatment and information on the other services available. |
Из любых районов страны граждане могут бесплатно связаться с ИКБФ, который не только получает такие жалобы, но и оказывает помощь в случае кризисных ситуаций и предоставляет разъяснительную информацию относительно оказываемых услуг. |
5.11 Finally, on the issue of exhaustion of domestic remedies, the author submits that he is of limited means, having no assets and receiving only a Department of Social Security pension, and is not in a financial position to pursue legal options. |
5.11 И наконец, касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор заявляет, что он располагает ограниченными средствами, не имеет акций и получает только пенсию Департамента социального обеспечения и его финансовое положение не позволяет ему предпринять другие юридические действия. |
AIHRC has established regional offices and is receiving, and actively investigating, allegations of human rights abuses as well as providing training and human rights awareness campaigns. |
АНКПЧ создала региональные отделения и получает и активно расследует сообщения о случаях нарушения прав человека, а также организует подготовку и проводит кампании по расширению осведомленности в отношении прав человека. |
Children are now receiving greater priority, focus and resource allocation in post-conflict programmes for rehabilitation and rebuilding; |
в настоящее время детская проблематика приобретает большее значение, внимание и получает больше ассигнований в постконфликтных программах по реабилитации и восстановлению; |
In the revised HIPC framework, the majority of the 23 countries which by mid-2001 had reached decision point are receiving enhanced debt relief from Paris Club creditors. |
В рамках пересмотренной схемы БСКД из 23 стран, достигших к середине 2001 года момента принятия решения, большинство получает расширенную помощь по облегчению своей задолженности от кредиторов Парижского клуба. |
There were few people at Geffen or Gold Mountain who wanted the band to record with Albini to begin with, and Cobain felt he was receiving an unstated message to scrap the sessions and start all over again. |
В Geffen или Gold Mountain были некоторые люди, которые прежде всего хотели, чтобы группа записала альбом с Альбини, и Кобейн чувствовал, что получает невысказанное сообщение отказаться от сессий и начать всё сначала. |
Martin worked with White Watson to create joint publications, but the partnership did not work well with Watson claiming that he was not receiving sufficient credit. |
Мартин работал с Уайтом Уотсоном для создания совместных публикаций, но партнерство не работало хорошо, так как Уотсон заявил, что не получает достаточный доход. |
The trumpeter who continues playing after the rest of the group, when Fiona is receiving an invitation from her parents to return, is playing the original Hawaii Five-O theme song. |
Трубач, который продолжает играть после остальной группы, когда Фиона получает приглашение от своих родителей, чтобы вернуться, играет оригинальную песню Hawaii Five-O. |
In a response dated 17 July 2007, the Chinese authorities said: Gedhun Choekyi Nyima is a perfectly ordinary Tibetan boy, in an excellent state of health, leading a normal, happy life and receiving a good education and cultural upbringing. |
В ответе от 17 июля 2007 года китайские власти указали: «Гедун Чокьи Ньима является совершенно обычным тибетским мальчиком, у него отличное состояние здоровья, он ведёт нормальную счастливую жизнь и получает хорошее образование и культурное воспитание. |
The exact settlement fee is a closely guarded secret, but European press accounts said that Pavel received a cash settlement for damages in excess of $10,000,000 and is now also receiving royalties on some Walkman sales. |
Точная сумма, благодаря которой удалось решить проблему, неизвестна, но европейская пресса заявила, что Павел получил наличными сумму, превышающую 10 млн долларов, и в настоящее время также получает отчисления от продаж Walkman. |
On a positive note, the Decade of Roma Inclusion, established in 2005, is receiving strong support from the structural funds administered by the European Commission and is making some inroads. |
Положительным является то, что программа «Десятилетие интегрирования цыган», учрежденная в 2005 году, получает огромную поддержку от структурных фондов, управляемых Европейской комиссией, и делает некоторые успехи. |
You do understand that it will distract you from obsessing over the rich variety of sweet loving that your ex-boyfriend is currently receiving from the fiery jewel of Mumbai. |
Ты понимаешь, что это отвлечет тебя от одержимости разнообразием сладкой любви, которую твой бывший прямо сейчас получает от сверкающей жемчужины Мумбая. |
Of those who get help, only about half receive the right treatment, and about half of those receiving treatment regress. |
Из тех, кто получает помощь, лишь около половины получает правильное лечение, и около половины тех, кто получает регрессирующее лечение. |
She is seen finding money on the pavement, receiving a paycheck and buying clothes in a sale, which accounts for her good mood. |
Затем она находит деньги, лежавшие на тротуаре, получает зарплату, и на полученные деньги покупает себе одежду, что улучшает её настроение. |
The Secretariat should ensure that the United Nations Office at Nairobi, which was alone in receiving support from extrabudgetary resources, was treated in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Секретариату следует дать гарантии того, что к Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби, которое единственное получает поддержку по линии внебюджетных ресурсов, будет применен подход, отвечающий положениям соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Their able leadership of the transition process amidst the dangers of violence, intolerance, political divisions and old prejudices is a most noble undertaking that calls for, and is receiving, the well-deserved recognition of the international community. |
Их умелое руководство переходным процессом, несмотря на опасность проявления насилия, нетерпимости, политические разногласия и старые предпосылки, является самым прекрасным достижением, которое требует и уже получает вполне заслуженное признание со стороны международного сообщества. |
Such payments would be made, solely in cases of demonstrated hardship, to those who were receiving low national pensions in the former USSR and had no other sources of income. |
Подобные выплаты были бы сделаны исключительно в случаях явной нужды тем, кто получает низкие национальные пенсии в бывшем СССР и не имеет других источников дохода. |
The Government is, however, making great efforts to transform the economy to a free-market system, and is receiving some assistance from the International Monetary Fund, the World Bank, the European Union and individual Member States. |
Тем не менее, правительство прилагает большие усилия по преобразованию экономики в рыночную экономику и получает некоторую помощь от Международного валютного фонда, Всемирного банка, Европейского союза и отдельных государств-членов. |
Currently, American Samoa is receiving assistance from the Department of the Interior and other federal agencies, including the Federal Emergency Management Agency, for the repair of the damage caused by these two natural disasters. |
В настоящее время Американское Самоа получает помощь от министерства внутренних дел и других федеральных учреждений, в том числе Федерального агентства по управлению страной в кризисных ситуациях, для ликвидации последствий ущерба, причиненного этими двумя стихийными бедствиями. |