Moreover, the Committee is not convinced that the whole range of activities associated with the four enterprise ICT initiatives needs to be implemented at the same time. |
Кроме того, Комитет не убежден в целесообразности того, чтобы весь комплекс мероприятий, связанных с реализацией четырех общеорганизационных инициатив в области ИКТ, осуществлялся одновременно. |
The Health Metrics Network has proposed a framework for health information systems that considers the full range of health information from inputs and processes to outcomes and impact. |
Информационная сеть по охране здоровья предложила использовать для информационных систем здравоохранения такую концептуальную базу, которая охватывает весь комплекс данных об охране здоровья от вводимых ресурсов и процессов до мероприятий и результатов. |
Therefore, bearing in mind the entire range of economic, social, gender, behavioural, environmental and political aspects of the problem, non-communicable diseases can be effectively fought only with a multisectoral approach. |
При этом, учитывая весь комплекс экономических, социальных, гендерных, поведенческих, экологических и политических аспектов проблемы, борьба с неинфекционными заболеваниями может быть эффективной лишь в том случае, если будет основана на межсекторальном подходе. |
The process will engage the scientific community in exploring options for a holistic strategy that would employ the full range of sciences and humanities as well as stakeholders and decision makers. |
Процесс вовлечет научное сообщество в изучение вариантов всеобъемлющей стратегии, которая будет охватывать весь комплекс естественных и социальных наук, а также заинтересованные стороны и должностных лиц, принимающих решения. |
The programme includes a section on promoting the employment of women, which sets out a comprehensive range of measures to enhance the situation of women in the job market. |
В Программе предусмотрен раздел "Содействие занятости женщин", в рамках которого разрабатывается комплекс мер по улучшению положения женщин на рынке труда. |
The physical conditions at the centre and its administration must be completely overhauled, with the introduction of a whole range of activities that should exist not only in theory, but also in practice. |
Условия содержания в центре, а также его администрация должны быть радикальным образом изменены, и следует ввести комплекс мероприятий, реализованных не только в теории, но и на практике. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) urged Australia to give due consideration to the adoption of a Human Rights Act encompassing the full range of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) настоятельно призвал Австралию должным образом рассмотреть вопрос о принятии закона о правах человека, включающего в себя полный комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
We support the range of measures designed to improve its functioning to provide for swifter and more effective consideration of submissions - without, of course, negatively affecting the quality of the Commission's work. |
Мы поддерживаем комплекс мер, направленных на совершенствование ее деятельности в целях более быстрого и эффективного прохождения заявок, разумеется без ущерба качеству. |
The notion of transitional justice comprises the full range of processes and mechanisms associated with a society's attempts to come to terms with a legacy of large-scale past abuses, in order to ensure accountability, serve justice and achieve reconciliation. |
Понятие правосудие переходного периода охватывает весь комплекс процессов и механизмов, связанных с попытками общества преодолеть тяжкое наследие крупномасштабных нарушений законности в прошлом с целью обеспечить подотчетность, справедливость и примирение. |
For many years now, the United Nations has been unable to draw upon the full range of capabilities that its Member States have been able to provide. |
Организации Объединенных Наций уже в течение многих лет не удается задействовать весь комплекс сил и средств, которые ее государства-члены могли бы предоставить. |
The Service provides a full range of financial services, including the resource planning, budgeting, accounting, financial and budgetary reporting for all programme entities of the United Nations Office at Vienna and UNODC. |
Служба предоставляет полный комплекс финансовых услуг, включая планирование ресурсов, составление бюджета, бухгалтерский учет, представление финансовой и бюджетной отчетности по всем программным подразделениям Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК. |
However, it remains concerned that the Committee's mandate, which should cover the full range of children's rights, might be limited as a consequence of its establishment under the Ministry of Education and Science. |
Однако он по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что полномочия этого Комитета, которые должны охватывать весь комплекс прав детей, могут быть ограниченными вследствие того, что он был учрежден под эгидой министерства просвещения и науки. |
The support component provided the full range of support services, including HIV/AIDS awareness training to 539 military observers, 2,066 military contingents, 300 United Nations police personnel, 51 international staff, 19 national staff and 25 individual contractors. |
Компонент поддержки обеспечивал полный комплекс вспомогательных видов обслуживания, включая разъяснительные занятия по проблемам ВИЧ/СПИДа с 539 военными наблюдателями, 2066 военнослужащими контингентов, 300 полицейскими Организации Объединенных Наций, 51 международным сотрудником, 19 национальными сотрудниками и 25 индивидуальными подрядчиками. |
And, with respect to some States Parties, a full range of actions available to release previously suspected hazardous areas has been taken for several years but in the absence of a national standard or policy. |
Ну а что касается некоторых государств-участников, то весь комплекс наличных действий по высвобождению предположительно опасных районов предпринимается на протяжении нескольких лет, но в отсутствие национального стандарта или директивы. |
The analysing group again noted that, given that the LIS may have grossly overestimated the actual amount of area that would need to be addressed by clearance, Senegal indeed could benefit from taking the full range of land release methods into account. |
Как вновь отметила анализирующая группа, с учетом того что ОВНМ, быть может, сильно завысило фактический размер района, который нужно было бы обрабатывать путем расчистки, Сенегал действительно мог бы извлечь пользу, приняв в расчет весь комплекс методов высвобождения земель. |
In order for the United Nations to fulfil the full range of crucial tasks expected for the remainder of the year 2010, additional amounts for security needs will be required. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять весь комплекс важнейших задач, ожидаемых в течение остальной части 2010 года, потребуются дополнительные объемы на нужды в области безопасности. |
Transboundary cooperation can broaden our knowledge base, enlarge the range of measures available for prevention, preparedness and recovery, and so help to find better and more cost-effective solutions. |
Благодаря осуществлению трансграничного сотрудничества можно расширить базу знаний и комплекс имеющихся мер по предотвращению, обеспечению готовности и проведению восстановительных работ, что поможет в поиске более оптимальных и рентабельных вариантов решений. |
The model laws will provide a comprehensive set of provisions, dealing with all relevant issues, and be flexible enough to meet the special needs of a diverse range of legal systems. |
Типовые законы содержат всеобъемлющий комплекс положений, охватывающих все важнейшие вопросы, и носят достаточно гибкий характер, чтобы отвечать конкретным требованиям широкого круга правовых систем. |
From that range of possibilities, a set of conditions have been selected, which are used to illustrate the selection process of lease blocks on seamounts for the exploration phase and mining operations for cobalt-rich crusts. |
Из этого возможного диапазона был отобран комплекс условий, которые использованы в данном документе для иллюстрации процесса отбора участков на подводных горах на этапах разведки и операций по добыче кобальтоносных корок. |
On the other hand, IMO, WFP, and others are using a full range of International Computing Centre services including IT hosting services. |
С другой стороны, ИМО, ВПП и другие организации используют весь комплекс предоставляемых Международным вычислительным центром услуг, включая услуги по хостингу информационных технологий. |
Finally, innovative thinking was required in looking beyond the first commitment period of the Protocol and in exploring options for future international cooperation on climate change that reflected the full range of interests of Parties while bearing in mind the ultimate objective of the Convention. |
И наконец, требуется новое мышление для того, чтобы заглянуть дальше первого периода действия обязательств в соответствии с Протоколом и изучить возможности будущего международного сотрудничества по проблематике изменения климата, отражающего весь комплекс интересов Сторон при учете конечной цели Конвенции. |
In addition to the provision of material support under a uniform legal framework in the event of unemployment, the entire range of measures designed to ensure the earliest possible return of unemployed persons to gainful employment is retained. |
Наряду с материальной поддержкой в случае наступления безработицы в едином правовом поле сохраняется весь комплекс мероприятий, направленных на скорейшее возвращение безработных к трудовой деятельности. |
In the end, what we have to do is move ahead and improve the entire range of preventive efforts to prevent situations such as those covered by the concept of the responsibility to protect from coming to the Security Council. |
В конечном итоге, наша обязанность - продвигаться вперед и совершенствовать весь комплекс превентивных мер в целях предотвращения необходимости выносить на рассмотрение Совета ситуации, на которые распространяется концепция обязанности по защите. |
Where prevention fails and a State is manifestly failing to meet its obligations, we also need to be prepared to consider a wider range of collective measures. |
Кроме того, в случаях, когда предотвращение невозможно и государство очевидно не способно выполнить свои обязательства, мы должны быть готовы рассмотреть более широкий комплекс коллективных мер. |
The secretariat also launched new projects on "Assistance in formulating investment policies and building human and institutional capacities for sustainable development" and "Best practices", as an umbrella project covering the whole range of its services. |
Секретариат развернул также новые проекты "Оказание помощи в разработке инвестиционной политики и укреплении кадрового и институционального потенциала в целях устойчивого развития" и "Виды передовой практики" в качестве зонтичного проекта, охватывающего весь комплекс его услуг. |