Secondly, consideration of the issue of resource mobilization should be comprehensive and encompass the full range of resources, including domestic and external resources, ODA and non-official development assistance resources. |
Во-вторых, рассмотрение вопроса о мобилизации ресурсов должно быть всеобъемлющим и охватывать весь комплекс ресурсов, включая внутренние и внешние ресурсы, ОПР и ресурсы по линии неофициальной помощи в целях развития. |
Lord COLVILLE, responding to a query by the CHAIRPERSON regarding the title of the paragraph ("Implementation of the Covenant"), said he had been unable to find a better title to cover the range of issues therein. |
Лорд КОЛВИЛЛ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, касающийся названия этого пункта ("Осуществление Пакта"), говорит, что он не смог найти лучшего названия, чтобы охватить весь комплекс содержащихся в нем вопросов. |
The size of the country, the volatile situation and the range of critical tasks covered by the mandate of MONUC made it vital for the Mission to be given adequate resources, including more staff in the human rights component. |
Размеры страны, неустойчивое положение и целый комплекс важных задач, решаемых в рамках мандата МООНДРК, делают исключительно важным для Миссии комплектование ее адекватными кадровыми ресурсами, включая обеспечение наличия бльшего числа сотрудников в рамках правозащитного компонента. |
The complex is characterized by an absorption peak at a wavelength of 215±5 nm upon plotting of the ultraviolet spectrum in a wavelength range of from 200 to 500 nm. |
Комплекс характеризуется максимумом поглощения при длине волны 215±5 нм при снятии ультрафиолетового спектра в области длин волн от 200 до 500 нм. |
Under the New Zealand legislation, there is an extensive range of procedural protections available from before the making of a declaration and on the variety of appeal and review mechanisms which follow. |
Законодательство Новой Зеландии предусматривает многочисленные средства защиты до обращения в суд и целый комплекс механизмов обжалования и пересмотра судебных решений после такого обращения. |
Concerning the issue of health services to rural women, she said the range of services offered by publicly financed private health and disability service providers had not been reduced. |
По вопросу об оказании сельским женщинам медицинских услуг она говорит, что комплекс услуг, предлагаемых финансируемыми государством частными службами охраны здоровья и обеспечения инвалидности, не уменьшился. |
(e) Also emphasizes that training programmes to cover the range of ethics issues should be designed by the Ethics Office in coordination with the Office of Human Resources Management; |
ё) обращает также особое внимание на то, что Бюро по вопросам этики, действуя в координации с Управлением людских ресурсов, следует разработать учебные программы, охватывающие комплекс этических вопросов; |
The United Nations is unique in being the only Organization that offers all the countries of the world the opportunity to join together to address the whole range of international challenges to peace and security, ranging from the protection of human rights to sustainable development. |
Организация Объединенных Наций уникальна в том смысле, что она является единственной Организацией, которая предоставляет всем странам мира возможность совместно решать весь комплекс международных проблем, касающихся мира и безопасности, от защиты прав человека до устойчивого развития. |
Following the end of the cold war, the Council dramatically expanded the pace and scope of its activities, utilizing for the first time the full range of tools provided under the Charter of the United Nations. |
С окончанием «холодной войны» интенсивность работы Совета и круг рассматриваемых вопросов резко возросли; впервые был задействован весь комплекс средств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. |
ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
Owing to our limited capacity, we have found it very difficult to take the full range of actions that we would like to take against the pernicious threat posed by international terrorism. |
В силу нашего ограниченного потенциала нам очень трудно принять весь комплекс мер, которые мы хотели бы принять в целях борьбы со зловещей угрозой, которую представляет собой международный терроризм. |
The Office also participated in a consultation process regarding a draft policy on the registration of indigenous land, and expressed concern that the policy should recognize and protect the full range of collective ownership rights set out in the Land Law. |
Кроме того, Управление участвовало в процессе консультаций по проекту политики регистрации земель коренных общин и заявило о том, что для него важно, чтобы в рамках этой политики признавался и защищался весь комплекс прав на коллективную собственность, предусмотренных законом о земле. |
In liaison with ICAO it provides the full range of ICAO Aviation Security Training Packages as well as Instructor Certification Courses and regional aviation security workshops from this facility with a specific emphasis on attracting students from the South Pacific region. |
Во взаимодействии с ИКАО здесь преподается весь комплекс утвержденных ИКАО дисциплин, связанных с авиационной безопасностью, а также проводятся аттестационные курсы для инструкторов и региональные семинары по авиационной безопасности, специально направленные на привлечение слушателей из стран южной части Тихоокеанского региона. |
Having ratified the full range of core human rights treaties in 2003 and 2004, Timor-Leste came under both an obligation to implement their provisions and to report to international Committees on progress in the implementation. |
Ратифицировав в 2003 и 2004 годах весь комплекс основных договоров по правам человека, Тимор-Лешти взял на себя обязательство осуществлять положения этих договоров и обязательство докладывать международным комитетам о ходе их осуществления. |
States Parties recognized the range of bilateral, regional and multilateral assistance, cooperation and partnerships already in place to support States Parties in meeting their national obligations under the Convention and in enhancing their disease surveillance, detection, diagnosis and containment capabilities. |
Государства-участники признали комплекс двустороннего, регионального и многостороннего содействия, сотрудничества и партнерств, которые уже имеются в наличии, чтобы поддерживать государства-участники в выполнении их национальных обязательств по Конвенции и в наращивании их потенциалов наблюдения, обнаружения, диагностики и локализации заболеваний. |
Persons affected by displacement within national borders are entitled to the full range of human rights guarantees by a given State, including protection against arbitrary or forced displacement and rights related to housing and property restitution for displaced persons. |
Лицам, затрагиваемым перемещением в пределах национальных границ, данное государство гарантирует весь комплекс прав человека, включая защиту от произвольных или принудительных перемещений и права на реституцию жилья и имущества в случае возвращения перемещенных лиц. |
Under the Act on the Prevention of Juvenile Delinquency, Child Neglect and Homelessness, a whole range of steps are being taken in different areas to prevent child neglect and homelessness and juvenile delinquency. |
В соответствии с Законом Республики Казахстан "О профилактике правонарушений среди несовершеннолетних и предупреждении детской безнадзорности и беспризорности" проводится целый комплекс мероприятий по различным направлениям профилактики детской безнадзорности и беспризорности и предупреждения правонарушений среди несовершеннолетних. |
(e) To make available to the courts, through legislation, a full range of sentencing dispositions to protect the victim, other affected persons and society from further violence, and to rehabilitate the perpetrator, as appropriate; |
е) в законодательном порядке предоставлять в распоряжение судов весь комплекс положений о вынесении приговоров, направленных на защиту жертв, других затрагиваемых лиц и общества от новых проявлений насилия, и обеспечить, в надлежащих случаях, реабилитацию правонарушителя; |
The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures only for parties to criminal proceedings. |
Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер только в отношении лиц, участвующих в уголовном процессе. |
Kazakhstan has adopted a whole range of laws dealing primarily with the rights and interests of children (the Children's Rights Act, the Marriage and the Family Act, the Family-type Children's Villages and Young People's Homes Act, and others). |
Был принят целый комплекс законов, основной сферой применения которых стали права и интересы детей (Законы Республики Казахстан "О правах ребенка в Республике Казахстан", "О браке и семье", "О детских деревнях семейного типа и домах юношества" и др.). |
It is important to take stock of the range of actions being taken to prevent human rights violations in those groups that are most vulnerable to violations. |
Важно изучить весь комплекс принимаемых мер по предупреждению нарушений прав человека в отношении этих групп, которые наиболее уязвимы в отношении нарушений. |
The full range of financing and partnership options needs to be considered in this regard, including partnerships across countries, within and between different levels of government - national, regional, and local. |
В этой связи необходимо рассмотреть широкий комплекс вариантов, связанных с финансированием и партнерствами, в том числе партнерствами на всей территории страны на различных уровнях управления: национальном, региональном и местном. |
When one looks at the range of social benefits to which a person is entitled to under the Social Security Act, these are generally considered to be commensurate with one's needs. |
Если взять весь комплекс социальных пособий, на которые вправе рассчитывать то или иное лицо в соответствии с Законом о социальном обеспечении, то в совокупности его можно считать в целом адекватным. |
The introduction of "tolerated stay" status was a welcome development facilitating the stay of individuals who might otherwise be deported, but such individuals did not appear to enjoy the right to a full range of support and social services. |
Введение принципа "допустимого пребывания" представляет собой позитивное изменение, упрощающее пребывание в стране лиц, которые в противном случае были бы депортированы, но вместе с тем такие лица, как представляется, не имеют права на весь комплекс мер поддержки и социальных услуг. |
The Inspectors note that DPI, in collaboration with DESA, has recently established the Standards for Web Accessibility, a comprehensive set of requirements for all new sites on in order to ensure accessibility for the widest range of audiences. |
Инспекторы отмечают, что ДОИ в сотрудничестве с ДЭСВ недавно опубликовал стандарты сетевой доступности, полный комплекс требований ко всем новым сайтам, чтобы обеспечить доступность для максимально широкой аудитории. |