His delegation also supported the need for OIOS to provide the full range of oversight services to new activities, as well as the many United Nations funds and programmes. |
Его делегация разделяет также мнение о том, что УСВН должно предоставлять полный комплекс услуг по надзору в отношении новых видов деятельности, а также целого ряда фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, the Commission might turn to specific types of unilateral acts, and finally go back and revisit the whole range of principles in the light of particular cases. |
Впоследствии Комиссия может уделить внимание конкретным видам односторонних актов и, наконец, вернуться назад и вновь рассмотреть весь комплекс принципов в свете конкретных случаев. |
The latter requires that the entire range of institutional arrangements that function under the national constitutional and legal order play an active role to ensure that human rights, based on international commitments, are advanced, enjoyed and defended. |
Для обеспечения последнего необходимо, чтобы весь комплекс действующих в рамках национальной конституции и правопорядка институциональных механизмов играл активную роль, обеспечивая поощрение, реализацию и защиту прав человека на основе международных обязательств. |
The Conference, which took place in May 1996, adopted a Programme of Action which encompassed a comprehensive range of solution-oriented and preventive measures aimed at addressing actual and potential problems of displacement in the region. |
Конференция, проведенная в мае 1996 года, одобрила Программу действий, которая охватывает целый комплекс сориентированных на практические решения и превентивных мер для преодоления уже существующих и потенциальных проблем перемещения населения в регионе. |
The Socio-Legal Unit offers a comprehensive range of services to young offenders and their families, by providing preventive, supportive and referral services and by promoting awareness of the existing legislation. |
Социально-правовая группа предоставляет целый комплекс услуг молодым правонарушителям и их семьям, в том числе услуги по профилактике, оказанию поддержки и предоставлению справок, а также содействует распространению знаний о существующих законах. |
We would encourage the UNMIK leadership to take a very balanced approach, in cooperation with Belgrade, in order to resolve the whole range of problems involved in preparing for and holding, the Kosovo-wide elections. |
Мы поощряем руководство МООНК к тому, чтобы максимально взвешенно и опять-таки в сотрудничестве с Белградом решать весь комплекс проблем, касающихся подготовки и проведения в Косово общекраевых выборов. |
The CCCS is chaired on an annual rotating basis by the heads of administration of the four organizations, and the agenda covers the full range of common services, though a proportionately large amount of time is spent on issues relating to buildings management. |
ККОС возглавляют на основе ежегодной ротации главы администрации всех четырех организаций, а его повестка дня охватывает весь комплекс общих служб, хотя довольно значительная часть времени тратится на решение вопросов, касающихся эксплуатации зданий. |
To be consistent with obligations to respect international human rights, intellectual property regimes must promote and protect all human rights, including the full range of rights guaranteed in the Covenant. |
Чтобы соответствовать обязательствам соблюдения международных прав человека, режимы интеллектуальной собственности должны защищать все права человека, включая весь комплекс прав, гарантированных в Пакте, и содействовать их развитию. |
Whilst the achievements have been encouraging, in that they indicate that the current range of TEP services and programmes are affecting some of the desired outcomes, there is still a long way to go. |
Хотя достигнутые результаты являются обнадеживающими и показывают, что нынешний комплекс услуг и программ по линии ППЗ позволяет решать некоторые из поставленных задач, предстоит еще немало сделать. |
The Committee urges the Government to implement the full range of temporary special measures to increase the number of women in decision-making at all levels, as well as in the public and private sectors. |
Комитет обращается к правительству с настоятельным призывом осуществить комплекс временных специальных мер для увеличения числа женщин на руководящих должностях всех уровней, а также в государственном и частном секторах. |
In that country, it was decided to provide all Empretecos with a full range of individualised services following a case-by-case need analysis and through referral to external advisory suppliers. |
В этой стране было принято решение предоставлять всем участникам программы ЭМПРЕТЕК полный комплекс индивидуализированных услуг, опираясь при этом на анализ потребностей каждого участника и привлекая внешние консультационные фирмы. |
There has been increased demand for the entire range of services provided by the Division, including IT services, which has substantially impacted its workload. |
Повысился спрос на весь комплекс услуг, оказываемых Отделением, включая услуги в области ИТ, что оказало существенное воздействие на его рабочую нагрузку. |
Other members considered that it would be necessary to broaden the scope of the Assembly's request by reviewing the entire range of expatriate benefits applicable in the United Nations common system and the comparator service. |
Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо расширить сферу охвата просьбы Ассамблеи, пересмотрев весь комплекс связанных с экспатриацией пособий, выплачиваемых в общей системе Организации Объединенных Наций и службе-компараторе. |
Moreover, poorer families are not making use of the complete range of services (for example, they limit their children's additional activities and even meals). |
Кроме того, менее обеспеченные семьи не используют весь комплекс этих услуг (например, они ограничивают дополнительные занятия своих детей и даже их питание). |
The Convention in its entirety covers a wider range of rights, of which some are also general human rights, and some are specific refugee rights. |
Конвенция в целом закрепляет более широкий комплекс прав, одни из которых являются также общими правами человека, а другие - правами конкретно беженцев. |
Significant changes in the geopolitical context, with the world generally engaging in cooperation rather than confrontation, have affected a whole range of relationships between States, increasing the possibility for many more cooperative and collaborative projects in outer space activities. |
Существенные изменения в геополитической сфере, которая в целом характеризуется скорее сотрудничеством, чем конфронтацией в мире, затрагивают весь комплекс взаимоотношений между государствами и повышают вероятность осуществления множества новых проектов сотрудничества и взаимодействия в области космонавтики. |
While the previous Exercises have focussed on particular key elements, it is useful to take again a more holistic approach, reflecting on the range of issues that will need to be addressed. |
В то время как предыдущие мероприятия концентрировались на специфических ключевых элементах, было бы полезно вновь избрать более целостный подход, отражающий комплекс проблем, которые нужно будет урегулировать. |
While the Division's assessment was that a complete range of airfield services needed to be procured from a contractor, MONUC held the view that many of the services were already being provided by its South African contingent and/or the Movement Control Section in a more cost-effective manner. |
Оценка Отдела заключалась в том, что у подрядчика необходимо приобрести полный комплекс аэродромного обслуживания, тогда как МООНДРК полагала, что многие виды услуг уже предоставлялись южноафриканским контингентом и/или диспетчерской секцией более экономичным образом. |
Future planning for children had to take into account the entire range of human rights encompassed by the Convention on the Rights of the Child and Omani laws and values, beyond merely achieving survival. |
При составлении планов на будущее, касающихся детей, необходимо принимать во внимание весь комплекс прав человека, охваченных Конвенцией о правах ребенка и оманскими законами и мировоззрением, не ограничиваясь сугубо обеспечением выживания. |
As a result the Department has developed a comprehensive range of training and awareness-raising programmes to support its staff who deal with the public, including: |
В результате Министерством был разработан всеобъемлющий комплекс программ профессиональной подготовки и повышения информированности, ориентированных на сотрудников, работающих с населением, включая следующее: |
In addition, the agricultural credit programme for the 2010 financial year enjoins all banks to lend for a comprehensive range of on- and off-farm rural economic activities. |
Кроме того, принята программа кредитования сельскохозяйственного производства на 2010 финансовый год, в рамках которой все банки обязаны кредитовать весь комплекс экономической деятельности на селе, а не только фермерство. |
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. |
Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания. |
Likewise, it should help African countries to meet existing global quality standards for traded goods, but, at the same time, the range of standards imposed on products from developing countries in general and Africa, in particular, requires further examination. |
Она также должна оказывать помощь африканским странам в обеспечении соответствия экспортной продукции существующим международным стандартам качества, вместе с тем весь комплекс стандартов, установленных для товаров из развивающихся стран в целом и Африки в частности, нуждается в более подробном изучении. |
During the biennium 2002-2003, the Finance and Budget Section will provide the full range of financial and budgetary services to the United Nations Office at Vienna and related Secretariat units located in the Vienna International Centre. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Бюджетно-финансовая секция будет оказывать полный комплекс услуг, связанных с финансовыми и бюджетными вопросами, Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и соответствующим подразделениям Секретариата, находящимся в Венском международном центре. |
Similarly, his delegation welcomed the revised proposal by Sierra Leone, in the belief that the proposed mechanism would make a positive addition to the range of the Organization's preventive diplomacy activities. |
Подобным образом она благожелательно относится к пересмотренному предложению Сьерра-Леоне, считая, что предлагаемый механизм полезно дополнит весь комплекс мероприятий по превентивной дипломатии, проводимых Организацией. |