Working on the securities market of Ukraine as an independent Registrator, the Bank "Kontrakt" renders the full range of services on keeping the registers of nominal securities owners to legal entities - issuers of nominal securities and registered persons. |
Работая на рынке ценных бумаг Украины, как независимый Регистратор, банк "Контракт" предоставляет полный комплекс услуг по ведению реестров собственников именных ценных бумаг юридическим лицам - эмитентам именных ценных бумаг и зарегистрированным лицам. |
So are demands for the whole range of environmental services provided by forests, not only local services such as water storage, erosion control and soil protection, but also global services such as biodiversity and carbon storage. |
То же самое можно сказать о спросе на целый комплекс экологических услуг, которые обеспечивают леса: не только местных, таких, как аккумулирование воды, борьба с эрозией почвы и ее защита, но и глобальных услуг, таких, как биологическое разнообразие и аккумулирование углерода. |
The Saami Council is of the opinion that the permanent forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council (ECOSOC), and with a mandate that embraces the full range of issues under ECOSOC's mandate. |
Совет саамов полагает, что постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) с мандатом, который охватывает весь комплекс вопросов, относящихся к компетенции ЭКОСОС. |
13.221 Between them the universities and other higher education institutions offer a comprehensive range of academic, professional and vocational courses at sub-degree, first degree, post graduate degree, professional qualification and teacher training levels. |
13.221 Университеты и другие высшие учебные заведения предлагают весь комплекс академических, профессиональных и технических курсов, по завершении которых выдаются дипломы низшей ступени, дипломы первой ступени, дипломы высшей ступени, дипломы о профессиональной квалификации и дипломы специалистов по подготовке преподавателей. |
The results of the global forum function help UNIDO to improve the whole range of its services, while the experiences and insights gained from the technical cooperation activities are factored into the global forum function. |
Результаты функции глобального форума помогают ЮНИДО усовершенствовать весь комплекс предоставляемых ею услуг, а опыт и знания, полученные в рамках мероприятий в области технического сотрудничества, учитываются при осуществлении функции глобального форума. |
Because of the increased complexity in the types of demands received by the United Nations, the Electoral Assistance Division has developed assistance modalities to cover a comprehensive range of services that can be provided by the United Nations system. |
С учетом возросшей сложности запросов, поступающих в Организацию Объединенных Наций, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов разработал различные формы помощи, охватывающие целый комплекс услуг, которые могут быть оказаны системой Организацией Объединенных Наций. |
To further promote its efforts in providing assistance to countries in the development and application of economic instruments to achieve sustainable development, UNEP has developed an integrated range of activities that advances both the theory and practice of economic instruments. |
С целью дальнейшего расширения своих усилий по оказанию помощи странам в области создания и применения экономических инструментов для достижения устойчивого развития ЮНЕП разработала взаимосвязанный комплекс мероприятий, направленных на совершенствование как теории, так и практики применения экономических инструментов. |
The approach to the issue of financing for development must be broad-based and flexible and should consider the range of existing and potential sources, with a focus on the needs and development strategies of each country. |
Подход к вопросу о финансировании развития должен опираться на широкую основу и быть гибким, он должен предусматривать весь комплекс существующих и потенциальных источников с уделением особого внимания потребностям и стратегиям в области развития каждой страны. |
My comprehensive report on the Millennium Declaration will cover the whole range of issues set out in the Declaration and will indicate where, in my view, bold decisions need to be taken by Member States at the summit in September 2005 in order to realize its objectives. |
Мой же всеобъемлющий доклад по Декларации тысячелетия будет охватывать весь комплекс вопросов, затрагиваемых в Декларации, и в нем будет указываться, в каких, на мой взгляд, аспектах от государств-членов требуются на сентябрьском саммите 2005 года смелые решения, позволяющие выполнить поставленные в Декларации задачи. |
The Committee further urges the State party to give due consideration, with a view to further protecting women's human rights, to the adoption of a human rights act encompassing the full range of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник в целях дальнейшего обеспечения защиты прав человека женщин должным образом рассмотреть вопрос о принятии закона о правах человека, включающего в себя полный комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The full range of human rights should be taken into account, drawing on all African and international norms and standards, including the right to development and other human rights under the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
При этом необходимо учитывать весь комплекс прав человека на основе африканских и международных норм и стандартов, включая право на развитие и другие права человека, предусмотренные Африканской хартией прав человека и народов. |
The nature of the responsibilities that arise out of international cooperation will also be preliminarily explored in this report, namely, the range of actions that fall broadly within the category of international cooperation in human rights instruments. |
В настоящем докладе можно также предварительно рассмотреть природу обязательств, вытекающих из международного сотрудничества, а именно комплекс действий, которые в целом соотносятся с понятием международного сотрудничества в документах по правам человека. |
(a) When this report uses the terms 'female-controlled methods', 'new options', 'underutilized methods' and 'widest possible range of family-planning services', it is understood that they do not imply abortion or interruption of pregnancy; |
а) когда в настоящем докладе употребляются термины "контролируемые женщиной методы", "новые и недостаточно широко используемые методы" и "максимально широкий комплекс методов планирования семьи", они не должны подразумевать аборт или прерывание беременности; |
To provide the full range of information technology (IT) and telecommunications support services, including the development and maintenance of mission critical applications and campus-wide telecommunications facilities to substantive programmes and conference activities; and |
Оказывать полный комплекс вспомогательных услуг в области информационных технологий (ИТ) и телекоммуникаций, включая разработку и поддержание жизненно важных программ и обеспечение телекоммуникаций во всей системе для основных программ и конференционного обслуживания. |
To provide the full range of administrative and human resources management services, including language and staff development training, to all entities serviced, including staff counselling services, liaison with Swiss authorities and administration of justice; |
Оказывать полный комплекс услуг по административным и кадровым вопросам, включая языковую подготовку и подготовку по повышению квалификации персонала во всех подразделениях, в которых оказываются услуги, включая консультирование персонала, обеспечение связи со швейцарскими властями и отправление правосудия. |
Art. 1 (4) The range of activities, prior to, during and after the disasters, designed to maintain control over disasters and to provide a framework for helping at-risk persons and/or communities to avoid, minimize or recover from the impact of the disasters |
Преодоление бедствий: комплекс мероприятий, которые проводятся до, во время и после бедствий и призваны поддерживать подконтрольность бедствий и задавать рамки для содействия подверженным риску людям и/или сообществам в том, чтобы избегать последствий бедствий, минимизировать их или оправляться от них |
The Summit must also address in an integrated fashion the whole range of relevant issues raised by the advent of the information society. |
На Встрече должен быть рассмотрен весь комплекс вопросов, связанных с формированием информационного общества. |
The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. |
Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
The Kvatakhevi monastic complex is situated near the village Kavtiskhevi at the end of the gorge cut by a stream in the northern slopes of the Trialeti Range, protected on three sides by the steep mountain slopes. |
Монастырский комплекс Кватахеви находится вблизи деревни Кавтисхеви в конце ущелья, срезанного потоком, в северных склонах Триалетского хребта, защищённый с трёх сторон крутыми горными склонами. |
It is the most Northern launch complex at Tanegashima, and along with the now inactive Osaki Launch Complex, it is part of the Osaki Range, used for orbital launches. |
Это самый северный пусковой комплекс в космическом центре Танэгасима, который, как и Osaki Launch Complex (в настоящее время неактивен) используется для орбитальных запусков. |
States have therefore developed an increasingly sophisticated range of legal and policy tools to enable them to do this. |
Поэтому государствами разработан приобретающий все более глубоко продуманный характер комплекс политико-правовых инструментов в этой области. |
The Irish Civil Service has introduced a comprehensive range of family- friendly working arrangements. |
В системе государственной службы Ирландии принят всеобъемлющий комплекс мер, помогающих сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
The exercise of utilitarian power suggests another range of measures to both deter and punish violence against women. |
Существование принуждения с корыстными целями наводит на мысль о том, что можно разработать другой комплекс мер для предупреждения и наказания насилия в отношении женщин. |
Flow supplies the complete range of industrial plant engineering for waterjet and abrasivejet cutting from one source. |
Фирма FLOW поставляет комплекс оборудования для водоструйной и гидроабразивной резки из одних рук. |
We put out collection publications in any quantities, perform the whole range of the post-press finishing and provide delivery of the export products. |
Мы производим коллекционные издания многомиллионными тиражами, выполняем весь комплекс послепечатной доработки изданий и доставку экспортной продукции. |