The range of issues highlighted in these two historic documents are reflected in the activities below, including economic livelihood, human rights, participation, integration, and developmental potential of older persons, and the planning and implementation of multisectored social services. |
Комплекс вопросов, которым уделяется особое внимание в этих двух исторических документах, учтен в рамках описываемых ниже мероприятий, включая создание условий для достижения экономического благополучия, права человека, участие в деятельности, интеграцию и возможности пожилых людей с точки зрения развития и оказание многосекторальных социальных услуг. |
Private schools catering for children of compulsory school age may offer the entire form range of the Folkeskole, i.e. the first to ninth/tenth year, thus both primary and lower secondary education. |
Частные школы, посещаемые детьми в возрасте обязательного школьного обучения, обеспечивают весь комплекс подготовки по программе народной школы, т. е. с первого по девятый/десятый класс с охватом как начального образования, так и среднего образования первой ступени. |
The appointee would be in a position to tackle the entire range of relevant issues, from its human rights aspects to its development components. |
Лицо, которое будет назначено, сможет решать весь комплекс связанных с этой проблемой вопросов, начиная с вопросов, касающихся прав человека, и заканчивая теми аспектами данной проблемы, которые имеют отношение к развитию. |
The range of instruments that may be relevant for countries to consider in drafting international water-related legislation runs from formalized bilateral arrangements, to multilateral treaties, to actions by intergovernmental bodies and accredited non-governmental organizations. |
Комплекс механизмов, которые странам целесообразно рассмотреть при подготовке международного законодательства, связанного с водными ресурсами, включает в себя целый ряд механизмов: от формализованных двусторонних договоренностей до многосторонних договоров и мероприятий межправительственных органов и аккредитованных неправительственных организаций. |
Since 5 September the on-board special-purpose data package, including a side-looking radar, a radiometer and multi-channel scanners in the visible frequency range, has been in constant operation and is regularly transmitting data to ground receiver stations. |
С 5 сентября бортовой комплекс целевой информации, включающий радиолокатор бокового обзора, радиометр и многоканальные сканирующие устройства видимого диапазона, приступил к штатной работе и регулярно передает информацию на земные приемные пункты. |
In addition, on 6 May approximately 140 Armenian Cypriots visited the Saint Magar Armenian Monastery on the northern slopes of the Kyrenia mountain range for the first time since 1974. |
Кроме того, 6 мая впервые с 1974 года армянский монастырский комплекс Сурп-Магар, расположенный на северных склонах горной гряды Кириния, посетило около 140 киприотов-армян. |
Declared by the Portuguese State as a project of national interest, this Resort - conceived by architect João Paciência received the Architecture Council Award for its excellence - offers a complete range of amenities and services which contribute for a unique lifestyle. |
Провозглашенный португальским правительством как проект национальной важности, этот комплекс, созданный знаменитым архитектором João Paciência (Жоао Пасиенсия), и удостоенный премией Муниципальной архитектуры за 2006 год - предоставляет широкий спектр сервиса и услуг, направленных на поддержание стиля жизни и удовлетворение самых изысканных вкусов и желаний. |
In the relatively short span of six years, the monitoring and oversight functions of the Organization have evolved from a collection of small autonomous units reporting to the Administration into an independent, integrated Office which provides a comprehensive range of internal oversight services. |
За сравнительно короткий отрезок времени (шесть лет) надзорно-контрольные функции, которые раньше выполнялись в Организации разнородными и небольшими автономными подразделениями, подчиненными администрации, перешли к независимой, цельной инстанции, выполняющей целый комплекс задач по внутреннему надзору. |
The RBS 23, designated BAMSE, is a Swedish medium range, all-weather capable air defense system developed by Bofors and Ericsson Microwave Systems (now both in the Saab group). |
RBS 23 Bamse - зенитно-ракетный комплекс средней дальности, разработанный в Швеции компаниями Bofors и Ericsson Microwave Systems (вошли в группу Saab). |
The country's space complex comprises the Baikonur launch site, facilities at the Sary Shagan 3-D test range and a number of industrial enterprises and scientific research centres and organizations directly or indirectly concerned with space activities. |
В космический комплекс страны входят космодром "Байконур", объекты площадки "ЗД" полигона "Сары-Шаган", а также ряд промышленных предприятий и научных исследовательских центров и организаций, связанных, прямо или косвенно, с космической деятельностью. |
Gerezman Solutions provides full range of professional grave care services in Armenia, including floral deliveries, restoration, grave stone design and installation... |
Компания Герезман Солюшнз предоставляет полный комплекс услуг по строительству, реставрации или уходу за могилами в Армении.Компания Герезман Солюшнз предоставляет уникальную возможность для диаспоры, а также местного населения. У нас Вы можете заказать услуги по уходу за могилами близких Вам людей в Армении. |
In connection with the forthcoming session of the Preparatory Committee, I would like to stress that the full range of issues relating to the NPT are among the top priorities for the Russian Federation. |
В связи с предстоящим ПК-1 хотел бы подчеркнуть, что комплекс проблем ДНЯО - один из важнейших российских приоритетов. |
AGROMAX - the first agricultural produce trade and complex service centre, that offer a full range of products and services to agricultural sector consumers meeting their demands under the most favorable conditions. |
"AGROMAX" - первый агроцентр комплексных услуг и товаров, предлагающий фермерам полный комплекс услуг на самых лучших условиях. |
OptixSoft offers a full range of specialized software development services, from GUI and custom utilities for equipment to embedded software development for Windows CE and Linux, to firmware and device driver development. |
Компания Optixsoft предоставляет полный комплекс услуг по разработке специализированного программного обеспечения. Приоритетной областью деятельности нашей компании является программное обеспечение отрасли связи. |
Askania-Nova Arts offers a whole range of services for complex professional videography of corporate events, presentations, conferences, interviews, occasions and much more. Cameramans with 20 years of work experience in television and the movie industry work for Askania-Nova Arts. |
Кинокомпания «Аскания-Нова | Артс» предлагает полный комплекс услуг для проведения профессиональной видеосъемки любой сложности: съемки корпоративных мероприятий, презентаций, конференций, интервью, событий и.т.п. |
Malfeasance by criminal investigators arises out of another whole range of problems to do with difficult working conditions and poor welfare provision, which often cause high mental and emotional stress and related adverse effects. |
Вместе с тем, факты правонарушений со стороны работников угрозыска имеют под собою еще и целый комплекс проблем, связанных со сложными условиями их службы и слабой социальной защитой, которые часто являются причиной высокого нравственно-психологического напряжения и связанных с этим отрицательных проявлений. |
The full range of counter-proliferation, non-proliferation, and consequence management measures must be brought to bear against the WMD terrorist threat, just as they are against the States of greatest proliferation concern. |
Против угрозы терроризма за счет ОМУ, равно как и против государств, вызывающих наибольшую озабоченность с точки зрения распространения, надо пустить в ход весь комплекс мер по борьбе с распространением, по нераспространению и по преодолению последствий . |
The model legislation should provide a full range of flexible options for assuming extradition obligations multilaterally, bilaterally, as well as without treaty on the basis of domestic legislation, with or without reciprocity. |
Типовое законодательство должно предусматривать весь комплекс гибких возможностей для принятия обязательств по выдаче на многосторонней или двусторонней основе, в том числе без заключения договора лишь на основе внутригосударственного законодательства, как при соблюдении требования взаимности, так и без соблюдения этого требования. |
ICPD +5 Key Actions called upon Governments to ensure that by 2015, all primary health care and family planning facilities are able to provide the full range of reproductive health services, and set a benchmark of 60 per cent for the year 2005. |
Ключевые мероприятия МКНР+5 содержали призыв к правительствам обеспечить к 2015 году, чтобы все учреждения, занимающиеся охраной репродуктивного здоровья и планированием семьи, могли оказывать полный комплекс услуг по охране продуктивного здоровья, и был определен пороговый показатель на 2005 год на уровне 60 процентов. |
All medical services are based at the King Edward VII Memorial Hospital in the Territory's town, which provides a full range of primary-care services to the civilian population, military personnel stationed in town and foreign fishing fleet personnel around the Islands. |
Все медицинские услуги оказываются на базе мемориального госпиталя им. короля Эдуарда VII в единственном городе территории, где предоставляется полный комплекс первичных медико-санитарных услуг гражданскому населению, военнослужащим, размещенным в городе, и морякам иностранных рыболовецких судов, ведущих рыбный промысел в районе островов. |
Projects in Article 5(1) countries have demonstrated that a similar range of alternatives to those in non-Article 5(1) countries can be successfully adopted. |
Проекты, осуществленные в странах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, показали, что в них можно успешно применять комплекс альтернатив, аналогичных тем, которые используются в странах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Today, Millennium Capital offers its customers a full range of financial and investment services, adding private wealth management, customer tax planning, and account management to its operating profile. |
Сегодня Миллениум Капитал предлагает полный комплекс финансовых и инвестиционных услуг, добавив к своему профилю деятельности управление частным капиталом, налоговое планирование клиентов и управление счетами. Миллениум Капитал - это команда профессионалов, которые обеспечивают высокий уровень качества и оперативности предоставляемых услуг. |
Nevertheless, the report went on to consider the potential benefits of consolidation and to examine the entire range of issues that would need to be taken into account before any consolidation of the accounts could take place. |
Тем не менее в докладе рассматриваются потенциальные выгоды консолидации и анализируется целый комплекс вопросов, который должен быть учтен до любой возможной консолидации. |
The club features 18 hole PGA standard championship golf course, complete with driving range and putting green. It is the magnificent and spectacular golf courses that fill hotels with golfers and this golf course will gain a reputation as being challenging, exciting and spectacular. |
Комплекс разработан как три самостоятельные части: в западной части - комплекс из 68 коттеджей, группированных в двойки и четверки, центральная часть - гостиничная со спортивно-развлекательным центром и в восточной части - 6 жилых многоквартирных домов. |
anCo Décor Company offers a full range of services for selection, decoration and delivery of glass bottles for alcohol, soft drinks, food, souvenirs and perfumes from Ukraine to customers in Europe and America. |
омпания «ДанКо Декор» предлагает полный комплекс услуг по подбору, декорированию и доставке стеклянной бутылки для алкогольной, безалкогольной, пищевой, сувенирной и парфюмерной продукции из Украины для Заказчиков стран СНГ. |