It has the advantage of encompassing an entire range of needs and includes both privately obtained commodities and publicly provided goods and services. |
Его преимущество заключается в том, что оно охватывает весь комплекс потребностей и включает в себя как предметы потребления, приобретенные частным путем, так и общественные товары и услуги. |
A full range of primary care services is provided to the civilian population, military personnel stationed in Stanley and the foreign fishing fleets around the Territory. |
Гражданскому населению, военному персоналу, находящемуся в Порт-Стэнли, и членам экипажей иностранных рыболовных судов, ведущих промысел вокруг территории, предоставляется весь комплекс первичных медико-санитарных услуг. |
Significant progress has been made towards the implementation of IPF/IFF proposals for action calling for national strategies for sustainable forest management that consider a full range of forest values. |
Достигнут значительный прогресс в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, касающихся разработки национальных стратегий устойчивого лесоводства, учитывающих весь комплекс полезных свойств лесов. |
It is assumed that no organization currently has systems in place which incorporate all desirable features for answering the full range of new requests which it receives. |
Предполагается, что в настоящее время ни одна из организаций не имеет действующих систем, включающих в себя все желаемые качества, с тем чтобы быть в состоянии отвечать на весь комплекс получаемых ею новых запросов. |
They have provided many countries with a useful framework for addressing the full range of forest values in the development of national forest policy and planning efforts. |
Для многих стран они послужили ценным подспорьем, позволившим учесть весь комплекс полезных свойств лесов при разработке лесной политики государств и в работе по планированию. |
The inter-agency approach can collectively address a whole range of issues connected with developing and implementing space programmes in a more cost-effective manner. |
Используя межучрежденческий подход, можно коллективными усилиями решить весь комплекс проблем, связанных с разработкой и осуществлением космических программ, экономически более эффективным образом. |
To respond to the demographic transformation, the Government was formulating and implementing a comprehensive range of measures relating to work, health, welfare and housing as concerned aged persons. |
В целях реагирования на демографические изменения правительство разрабатывает и внедряет всеобъемлющий комплекс мер, связанных с работой, здравоохранением, благосостоянием и жильем в части, касающейся пожилых лиц. |
Since the establishment of CTBTO at the VIC in 1997, the United Nations has also been providing a full range of conference services to that organization. |
С момента создания ОДВЗЯИ в ВМЦ в 1997 году Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг и этой организации. |
Consequently, the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, are relevant to intellectual property systems. |
Поэтому весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие имеют отношение к системе интеллектуальной собственности. |
These claimants provided a full range of port services, including piloting and docking of vessels and the handling and storage of cargo. |
Эти заявители оказывали полный комплекс портовых услуг, включая лоцманскую проводку и пришвартовывание судов, а также выполняли грузовые и складские операции. |
The High Commissioner for Human Rights and her Office have projected messages of tolerance throughout the whole range of activities included in the work programmes of the Office. |
З. Верховный комиссар по правам человека и ее Управление запланировали включить призывы к терпимости во весь комплекс мероприятий, предусмотренных в программе работы Управления. |
A comprehensive range of services are provided to meet the needs of women, including health, education, employment and welfare services. |
Всесторонний комплекс услуг предоставляется женщинам для удовлетворения их потребностей в различных областях жизни, включая здравоохранение, образование, трудоустройство и социальное обеспечение. |
A much wider range of laboratories would be needed to support a comprehensive biological warfare analytical capability covering bacteria, viruses, toxins and fungi that affect humans, animals and plants. |
Понадобился бы гораздо более широкий комплекс лабораторий для поддержки всеобъемлющего аналитического потенциала биологической войны с охватом бактерий, вирусов, токсинов и грибов, затрагивающих людей, животных и растения. |
Environmental values provide a different and fertile vocabulary for capturing the range of motivations for scientific discovery and contribution |
Природоохранные ценности обеспечивают дифференцированный и фертильный лексикон для того, чтобы оконтурить комплекс мотивировок в плане научных открытий и вкладов |
The incorporation into the Defence Force Discipline Act of such offences ensured that Australian military personnel were criminally accountable for a comprehensive range of offences. |
Включение таких преступлений в Закон о дисциплине в Силах обороны означает, что австралийские военнослужащие несут уголовную ответственность за весь комплекс преступлений. |
In the selection of key enterprises in the services sector, attention has been given to those offering the public the largest range of services. |
При отборе базовых предприятий сферы обслуживания ориентировались на те из них, которые оказывают населению наибольший комплекс видов услуг. |
The new structure will provide a full range of medical, dental and nursing services to residents in that part of the island. |
Это новое лечебное учреждение будет предоставлять широкий комплекс медицинских и стоматологических услуг, а также услуг по уходу за больными жителями этой части острова. |
Robust standards and criteria for alternative fuels were therefore needed, taking full account of the range of environmental and social impacts associated with their full life cycle. |
Поэтому необходимы жесткие стандарты и критерии в отношении альтернативных видов топлива, в которых полностью учитывался бы весь комплекс экологических и социальных последствий, связанных с полным циклом их производства и потребления. |
In particular, general recommendations 19 on violence against women and 24 on health, provide a holistic range of legal, policy and programmatic interventions. |
В частности, общие рекомендации 19, о насилии в отношении женщин, и 24, о здравоохранении, содержат в себе всеобъемлющий комплекс мер правового, стратегического и программного характера. |
A complete range of skill-training programmes is offered through the four campuses of the Saskatchewan Institute of Applied Science and Technology as well as numerous regional colleges. |
Четыре отделения Саскачеванского института прикладной науки и техники, а также многочисленные региональные колледжи предлагают целый комплекс программ профессиональной подготовки. |
The United Nations is the only worldwide institution that plays an important role as global coordinator, discussing and searching for solutions to a whole range of international issues. |
Организация Объединенных Наций является единственным всемирным учреждением, играющим важную роль глобального координатора, обсуждающим весь комплекс международных проблем и занимающимся поиском их решения. |
New Zealand supports the full range of measures outlined in this step and remains committed to achieving progress on these measures at the 2010 Review Conference. |
Новая Зеландия поддерживает весь комплекс мер, связанных с этим шагом, и сохраняет приверженность обеспечению прогресса в отношении этих мер на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
States have the responsibility to ensure that the entire range of officials operating in the law enforcement machinery discharge their duties in conformity with the law. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы весь комплекс должностных лиц, задействованных в правоохранительном механизме, осуществлял свои функции в соответствии с законом. |
It remains a great challenge, particularly if we are to offer people living with HIV in our country the full range of treatment. |
Это по-прежнему одна из наиболее серьезных проблем, особенно в свете того, что мы стремимся обеспечить людям, живущим в нашей стране с ВИЧ, весь комплекс лечения. |
Others only recently have applied the full range of actions available to release previously suspected hazardous areas, resulting in several instances in a dramatic increase in the amount of area released. |
Другие же лишь недавно применяют весь комплекс наличных действий по высвобождению предположительно опасных районов, в результате чего в нескольких случаях произошло резкое увеличение величины высвобожденной территории. |