Under a memorandum of understanding and specific service agreements with UNEP and UN-Habitat, the Office provides them with a full range of administrative and other support services. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании и конкретными соглашениями об обслуживании с ЮНЕП и ООН-Хабитат Отделение предоставляет им полный комплекс административных и других вспомогательных услуг. |
A comprehensive range of services and resources is necessary to assist young people in facing all of the challenges related to finding, securing and succeeding in the job market. |
Для оказания помощи молодым людям в выполнении всех стоящих перед ними задач, связанных с финансированием, получением доступа на рынок труда и достижением успеха на нем, необходим широкий комплекс услуг и значительный объем ресурсов. |
Minors detained in the penitentiary system of the Republic of Moldova undergo a comprehensive range of rehabilitation measures with a view to their social reintegration following release. |
С несовершеннолетними заключенными в пенитенциарной системе Республики Молдовы проводится сложный комплекс воспитательных мероприятий в целях социальной реинтеграции после освобождения из пенитенциарного учреждения. |
UNSOA continued to provide support to the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) comprising the full range of human resources, financial, procurement, technical services and budget management support areas. |
ЮНСОА продолжало оказывать поддержку Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) по Сомали, обеспечивая полный комплекс кадровой, финансовой, закупочной, технической и бюджетной поддержки. |
In addition, a whole range of medical interventions and numerous prevention and harm reduction initiatives were available which continuously expanded their availability of service according to the changing needs of their customers. |
Помимо этого в стране оказывается весь комплекс медицинской помощи и осуществляются многочисленные инициативы по профилактике наркомании и уменьшению вреда, услуги которых постоянно расширяются с учетом меняющихся потребностей пациентов. |
But it has also increased risk and challenges for the companies with respect to managing their global value chains, which constitute the full range of activities required to bring a good or service from conception to end sale. |
Вместе с тем он также увеличил риски и число стоящих перед компаниями вызовов в плане управления их глобальными производственно-сбытовыми цепочками, представляющими собой весь комплекс операций, необходимых для доведения товара или услуги от стадии концептуальной разработки до завершающего этапа продажи. |
While a comprehensive range of civil and criminal justice measures are in place to tackle domestic violence, the operation of the law in this area is kept under ongoing review. |
Хотя для решения проблемы бытового насилия принимается комплекс мер в сфере гражданского и уголовного судопроизводства, применение закона в этой области находится под постоянным контролем. |
(a) The full range of human rights is available to only a minority of the world's population; |
а) весь комплекс прав человека доступен только небольшой части населения мира; |
Since the previous Report was submitted to the Committee a whole range of activities were directed towards the establishment and stable development of standards corresponding to internationally recognized norms for combating the crime of trafficking in persons in Georgia. |
За период после представления Комитету предыдущего доклада осуществлялся целый комплекс мероприятий с целью создания и неуклонного развития соответствующих международно-признанным нормам стандартов борьбы с преступлением торговли людьми в Грузии. |
Witness and victim protection programmes are formal systems designed to provide a full range of physical protection, psychological support and other assistance to beneficiaries. |
Программы защиты свидетелей и потерпевших - это официально учрежденные механизмы, призванные обеспечить бенефициарам полный комплекс мер физической защиты, психологической поддержки и оказания других видов помощи. |
(c) Monitor the range of strategic and operational support issues in peacekeeping; |
с) отслеживать весь комплекс стратегических и оперативных вопросов в процессе осуществления операций по поддержанию мира; |
No other United Nations institute has a training mandate that focuses on Member States and the full range of topics addressed by UNITAR. |
Ни одно другое учреждение Организации Объединенных Наций не наделено обязанностями в области подготовки кадров, которые были бы ориентированы на государства-члены и охватывали бы весь комплекс тем, которыми занимается ЮНИТАР. |
The Cell has been able to address the range of technical maritime operating procedures and negotiations necessary to successfully employ a United Nations maritime capability. |
Ячейка рассмотрела целый комплекс технических процедур проведения морских операций и переговоров, необходимых для успешного задействования морского потенциала Организации Объединенных Наций. |
The State was taking a full range of measures, from educational campaigns to criminal prosecutions, to reduce the incidence of polygamy. |
Государство принимает широкий комплекс мер, начиная от просветительских программ и кончая судебным преследованием, с тем чтобы сократить количество случаев многоженства. |
It encompasses the whole range of conflict prevention and resolution issues, thus looking at peacemaking, peacekeeping and peacebuilding as well as disarmament and combating organized crime, terrorism and drug trafficking. |
Оно охватывает целый комплекс вопросов предотвращения и разрешения конфликтов, касающихся, в частности, установления и поддержания мира и миростроительства, а также разоружения и борьбы с организованной преступностью, терроризмом и незаконным оборотом наркотиков. |
They are effective if they tackle the multiple facets of child vulnerability, building in a sustainable manner on the full range of policy instruments listed in the present report, including legislation, social policy, international cooperation and capacity-building. |
Они эффективны в том случае, если они затрагивают разные грани детской уязвимости, устойчиво опираясь на весь комплекс директивных инструментов, перечисляемых в настоящем докладе, включая законодательство, социальную политику, международное сотрудничество и наращивание потенциала. |
Another possible approach could be to start working on a mandate for negotiating a new instrument that comprehensively addresses the whole range of preventive measures applying to certain types of munitions that pose a particularly high risk of becoming ERW. |
Еще один возможный подход мог бы состоять в начале разработки мандата на переговоры по новому документу, который всеобъемлющим образом урегулировал бы целый комплекс превентивных мер применительно к определенным типам боеприпасов, которые чреваты особенно высоким риском превращения в ВПВ. |
At this time, there are insufficient details regarding the modalities of the conference to determine the full range of programme budget implications arising from the draft resolution. |
На данном этапе нет достаточной информации о порядке работы конференции, которая позволила бы определить весь комплекс последствий для бюджета по программам, вытекающих из данного проекта резолюции. |
For example, the National Curriculum ensures that both girls and boys study the full range of subjects and therefore have a broad base on which to make career-related choices. |
Например, в соответствии с национальным учебным планом и девочки, и мальчики изучают весь комплекс дисциплин, что создает широкую базу для профессиональной ориентации. |
When the risks posed by a waste are too great, the waste is classified as Basel hazardous, and the range of Basel controls and protections will apply. |
Если связанный с отходами риск слишком велик, такие отходы классифицируются в рамках Базельской конвенции как опасные, и к ним применяется предусмотренный этой конвенцией комплекс ограничений и защитных мер. |
Rather it is manifest on all points of the continuum of peace efforts, encompassing a comprehensive range of peace activities. |
Она явно необходима на всех этапах приложения усилий во имя обеспечения мира, охватывающих весь комплекс мероприятий в пользу мира. |
A mechanism will need to be developed to ensure that the required range of knowledge and experience is available so that immediate assistance on gender justice issues can be provided to post-conflict societies seeking this support. |
Необходимо будет разработать механизм, обеспечивающий требуемый комплекс знаний и опыта, с тем чтобы можно было оказать непосредственную помощь в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики обращающимся за ней постконфликтным обществам. |
Minority issues were extremely complex, and it was highly doubtful that one mechanism would be able to address the full range of minority issues arising all over the world. |
Проблемы меньшинств чрезвычайно сложны и маловероятно, чтобы один механизм был способен рассмотреть весь комплекс проблем, с которыми сталкиваются меньшинства во всем мире. |
This in turn gave all participants a far better understanding of the range of sub-issues involved, where the differences remain, and where work is most needed as we move forward. |
А это, в свою очередь, позволило всем участникам лучше понять комплекс соответствующих подпроблем, где сохраняются расхождения и где больше всего нужна работа по мере нашего продвижения вперед. |
Concrete measures aimed at systematically integrating a gender perspective into the full range of emergency operations, from their initial stages, are critical to the effective targeting of emergency humanitarian assistance on the ground. |
Для эффективного определения объектов чрезвычайной гуманитарной помощи на местах решающее значение имеют конкретные меры по систематическому включению гендерной перспективы в весь комплекс чрезвычайных операций, начиная с самых первых их этапов. |