| As currently envisaged, the tribunal will be a purely jurisdictional entity whose independence and impartiality will be guaranteed in full. | В том виде, в каком он в данное время задуман, трибунал станет исключительно юрисдикционным инструментом, обеспечивающим все гарантии независимости и беспристрастности. |
| My own interests are purely academic, of course. | Мой-то интерес исключительно академический, само собой. |
| She's operating on a purely animal level right now. | Сейчас она действует исключительно на уровне животного. |
| As far as I knew, the insulin was purely for the war on cellulite. | Как я знаю, инсулин применялся исключительно для войны с целюллитом. |
| My reasons for going to the Orient are purely scientific, if I ever get there. | Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду. |
| We eat it purely for pleasure. | Мы едим это исключительно ради удовольствия. |
| It is highly unlikely that they would ever be loaded this way for purely transportation purposes; | Весьма маловероятно, что их когда-либо будут загружать таким образом исключительно для целей транспортировки; |
| The Deputy High Commissioner emphasized that the High-Level Segment would be purely humanitarian and non-political, in keeping with UNHCR's mandate. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что сегмент высокого уровня будет иметь исключительно гуманитарную, а не политическую направленность и соответствовать мандату УВКБ. |
| But you were precise, because you knew the tube was purely for the PT study. | Но ты был точен, потому что ты знал, что трубка была исключительно для изучения протромбинового времени. |
| Ms. Brookheimer, are you guided purely by money? | Мисс Брукхаймер, вы руководствуетесь исключительно жаждой наживы? |
| There's been many moments throughout the show, but the whole thing you realize is based purely on love. | Было много подобных моментов на протяжении всего сериала, но вся штука в том, что вы понимаете, что это все исключительно из-за любви. |
| It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. | Как утверждается, такой довод касается исключительно вопроса о целесообразности назначения смертной казни за некоторые преступления, тогда как квалификация преступлений, влекущих за собой это наказание, является исключительно внутренним делом государства. |
| But he had made a huge theoretical leap working purely from his mind's eye. | Но он совершил гигантский теоретический скачок, работая исключительно умозрительно. |
| I'm assuming that your curiosity is purely for educational purposes. | Я исхожу из того, что ваше любопытство предназначено исключительно для образовательных целей. |
| It is designed purely to protect and preserve the Falkland Islanders' right of self-determination, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Его целью является исключительно защита и сохранение права жителей Фолклендских островов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Any State party that is willing to engage in dialogue with the treaty bodies on this matter does so purely on a voluntary basis. | В этой связи готовность того или иного государства-участника вступить в диалог с договорным органом по данному вопросу является исключительно проявлением его доброй воли. |
| An argument against this is that it would breach the very purpose of SDRs, which were created solely for transactions of a purely monetary nature. | Один из контраргументов заключается в том, что это абсолютно не соответствовало бы предназначению СДР, которые были созданы исключительно для чисто валютных операций. |
| No, I'm not, I mean successful in purely Darwinian terms. | Нет, я говорил исключительно в дарвиновском смысле. |
| It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. | По его мнению, данный аргумент касается исключительно целесообразности применения смертной казни к определенным правонарушениям, тогда как определение того, какие преступления следует квалифицировать таким образом, является вопросом, относящимся исключительно к внутренней компетенции. |
| As we know, there was a massive and visible threat during the cold-war period, but today none of the new threats is purely military, or can be handled in purely military terms. | Как мы знаем, в период холодной войны существовала серьезная и явная угроза, однако сегодня возникающие новые угрозы являются отнюдь не военными и их нельзя устранить исключительно военными средствами. |
| He describes it himself as purely decorative because he was born deaf in the left ear, so it has no function. | Он сам его описывал, как исключительно декоративное, т.к. он был рождён глухим на левое ухо, и толку от него не было. |
| Will he offer me the engagement on purely business terms? | Пригласит ли он меня, чтобы обсудить исключительно деловые вопросы? |
| This is a scientific survey; purely scientific. | Это научное исследование, исключительно научное. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that draft article 67 should be retained purely in the interests of shippers and claimants. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что проект статьи 67 следует сохранить исключительно в интересах грузоотправителей по договору и истцов. |
| Such appeals - which are of a purely humanitarian nature - in no way prejudge any Opinion the Working Group may render. | Такие призывы, носящие исключительно гуманитарный характер, никоим образом не предвосхищают мнение, которое может быть принято Рабочей группой. |