It was established purely to monitor the reform of the publicly owned enterprises and to ensure that the Special Representative was kept abreast of developments, both positive and negative. |
Управление было учреждено исключительно для того, чтобы следить за ходом реформы предприятий, находящихся в государственной собственности, и обеспечивать своевременное информирование Специального представителя о происходящих событиях, как позитивных, так и негативных. |
Thus, the following should be considered purely as a preliminary listing of possible issues for consideration by the Working Party in relation to this question. |
Следовательно, нижеизложенное надлежит рассматривать исключительно в качестве предварительного перечня возможных проблем для обсуждения Рабочей группой в данной связи. |
I would also like to assure you that the delay in preparing such a comprehensive report was purely due to resource and capacity constraints at the national level. |
Хотел бы также заверить Вас, что задержка в представлении столь всеобъемлющего доклада объясняется исключительно нехваткой ресурсов и возможностей на национальном уровне. |
The indications are that some weapons and arms traffic may be organized by some of the local military officials along the border, purely for financial gain. |
Имеются признаки того, что часть поставок оружия и вооружений через границу организуется некоторыми местными военными чиновниками исключительно ради финансовой выгоды. |
Gibraltar's decolonization was purely a matter for Gibraltar, the United Kingdom and the Special Committee. |
Деколонизация Гибралтара - вопрос, касающийся исключительно Гибралтара, Соединенного Королевства и Специального комитета. |
The question of Taiwan was a purely internal matter for China and should be settled jointly by the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait. |
Вопрос о Тайване является исключительно внутренним делом Китая и должен быть решен самим китайским народом, проживающим по обе стороны Тайваньского пролива. |
At the same time, they are also pressuring other States through flimsy political pretexts to prevent them from using nuclear energy for purely civilian peaceful purposes. |
В то же время они также оказывают давление на другие государства под надуманными политическими предлогами, препятствуя им в использовании ядерной энергии в исключительно мирных, гражданских целях. |
Regular evidentiary techniques may be employed to assess the risk of a particular illegal act occurring but these do not work well in assessing the risk of a purely psychological outcome. |
Обычная доказательная методика может использоваться для оценки риска определенного противоправного деяния, которое было совершено, однако не срабатывает должным образом при оценке риска исключительно психологических последствий. |
The refusal to appoint the author to the rank of an "aspirant" is of purely internal administrative character, reflecting his subordination to his superiors. |
Отказ назначить автора на должность "аспиранта" носит исключительно внутренний административный характер, отражая служебную субординацию. |
Unlike previous games, which had relied purely on General MIDI for music, Hexen is also able to play tracks from a CD. |
В отличие от предыдущих игр, которые воспроизводили музыку исключительно в формате MIDI, Hexen обладал способностью проигрывать треки с аудио-CD. |
We are subjected to the machine when, constituted as its users, we are defined purely by the actions that use of the machine demands. |
Мы подчинены машине, когда, конституированные в качестве ее пользователей, мы определены исключительно действиями, которые требует использование машины. |
The royal government in Naples saw the problem of Sicily as being purely administrative, a question of making existing institutions function properly. |
Королевский двор в Неаполе считал, что в проблемах Сицилии виновна исключительно администрация, и нужно лишь заставить существующие учреждения действовать должным образом. |
And by the way, if I come across as a sort of rabid, hippie conservationist, it's purely a figment of your imagination. |
И, кстати, если я вам покажусь таким безумным, хиппи борцом за охрану окружающей среды, то это исключительно плод вашего воображения. |
The working document on the practices of the Committee, which was purely factual in nature, was meant to assist the Commission in preparing new guidelines on reservations. |
Рабочий документ о практике Комитета, носящий исключительно фактологический характер, призван помочь Комиссии в разработке новых руководящих положений об оговорках. |
It deserved better than purely market-based solutions and it had to apply the basic principles of labour law and guarantee the fundamental rights of its officials. |
Она заслуживает нечто большего, чем использование решений, основанных исключительно на действии рыночных законов, и обязана применять основополагающие принципы трудового законодательства, а также гарантировать основные права своих сотрудников. |
Our action may seem insane to the world, but it's purely out of our concern for the nation. |
Возможно, обществу наш поступок покажется безумным, однако он продиктован исключительно заботой о судьбе страны. |
He does it purely for reasons of evil. |
Она делает это исключительно из своих злобных побуждений |
The problems in that area of the country should not be viewed primarily as a security issue and did not therefore warrant a purely military solution. |
Проблемы в этом районе страны не следует рассматривать в первую очередь как вопрос безопасности, который требует исключительно военного решения. |
Some space activities, especially of an environmental nature, transcended purely national interests, which was why his delegation called for greater cooperation between countries. |
Некоторые виды космической деятельности, особенно мероприятия экологического характера, отвечают исключительно национальным интересам, и в этой связи делегация оратора призывает к более широкому сотрудничеству между странами. |
The opportunities thus provided for assisting smaller-scale industry may offer prospects for assisting many smaller, poorer countries that would have difficulties attracting purely private capital. |
Открывающиеся в результате этого возможности для оказания помощи небольшим отраслям могут оказаться полезными для содействия многим небольшим, менее обеспеченным странам, которые сталкиваются с трудностями при привлечении исключительно частного капитала. |
Reform of institutions for the sake of reform or downsizing purely on account of budgetary constraints would not serve the cause of development. |
Проведение реформ учреждений лишь во имя реформ или сокращений исключительно с учетом бюджетных трудностей не послужит целям развития. |
The Special Rapporteur was later advised that the emergency measures were of a purely economic character and had no effect on the realization of civil and political rights. |
Впоследствии Специальному докладчику сообщили, что введенные чрезвычайные меры носили исключительно экономический характер и не повлияли на осуществление гражданских и экономических прав. |
During his visit to Burundi, the Under-Secretary-General stressed that my plan was envisaged only in the event of a disaster situation and would be purely for humanitarian purposes. |
В ходе своей поездки в Бурунди заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что мой план предлагается лишь на случай катастрофической ситуации и будет носить исключительно гуманитарный характер. |
The preference-giving country concerned explained that incentives, social or environmental clauses, could not be considered as protectionist, as they provided purely additional preferences. |
Соответствующая страна, предоставляющая преференции, объяснила, что стимулы и социальные или экологические клаузулы не могут считаться протекционистскими, поскольку они связаны исключительно с предоставлением дополнительных преференций. |
Instead of coordinating their macroeconomic policies, however, the industrialized countries had sought to resolve their domestic problems in a purely national or restricted multilateral context. |
Однако промышленно развитые страны вместо того, чтобы координировать свою макроэкономическую политику, пытались решить свои внутренние проблемы исключительно национальными средствами или в некоем ограниченном многостороннем контексте. |