Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
It was established purely to monitor the reform of the publicly owned enterprises and to ensure that the Special Representative was kept abreast of developments, both positive and negative. Управление было учреждено исключительно для того, чтобы следить за ходом реформы предприятий, находящихся в государственной собственности, и обеспечивать своевременное информирование Специального представителя о происходящих событиях, как позитивных, так и негативных.
Thus, the following should be considered purely as a preliminary listing of possible issues for consideration by the Working Party in relation to this question. Следовательно, нижеизложенное надлежит рассматривать исключительно в качестве предварительного перечня возможных проблем для обсуждения Рабочей группой в данной связи.
I would also like to assure you that the delay in preparing such a comprehensive report was purely due to resource and capacity constraints at the national level. Хотел бы также заверить Вас, что задержка в представлении столь всеобъемлющего доклада объясняется исключительно нехваткой ресурсов и возможностей на национальном уровне.
The indications are that some weapons and arms traffic may be organized by some of the local military officials along the border, purely for financial gain. Имеются признаки того, что часть поставок оружия и вооружений через границу организуется некоторыми местными военными чиновниками исключительно ради финансовой выгоды.
Gibraltar's decolonization was purely a matter for Gibraltar, the United Kingdom and the Special Committee. Деколонизация Гибралтара - вопрос, касающийся исключительно Гибралтара, Соединенного Королевства и Специального комитета.
The question of Taiwan was a purely internal matter for China and should be settled jointly by the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait. Вопрос о Тайване является исключительно внутренним делом Китая и должен быть решен самим китайским народом, проживающим по обе стороны Тайваньского пролива.
At the same time, they are also pressuring other States through flimsy political pretexts to prevent them from using nuclear energy for purely civilian peaceful purposes. В то же время они также оказывают давление на другие государства под надуманными политическими предлогами, препятствуя им в использовании ядерной энергии в исключительно мирных, гражданских целях.
Regular evidentiary techniques may be employed to assess the risk of a particular illegal act occurring but these do not work well in assessing the risk of a purely psychological outcome. Обычная доказательная методика может использоваться для оценки риска определенного противоправного деяния, которое было совершено, однако не срабатывает должным образом при оценке риска исключительно психологических последствий.
The refusal to appoint the author to the rank of an "aspirant" is of purely internal administrative character, reflecting his subordination to his superiors. Отказ назначить автора на должность "аспиранта" носит исключительно внутренний административный характер, отражая служебную субординацию.
Unlike previous games, which had relied purely on General MIDI for music, Hexen is also able to play tracks from a CD. В отличие от предыдущих игр, которые воспроизводили музыку исключительно в формате MIDI, Hexen обладал способностью проигрывать треки с аудио-CD.
We are subjected to the machine when, constituted as its users, we are defined purely by the actions that use of the machine demands. Мы подчинены машине, когда, конституированные в качестве ее пользователей, мы определены исключительно действиями, которые требует использование машины.
The royal government in Naples saw the problem of Sicily as being purely administrative, a question of making existing institutions function properly. Королевский двор в Неаполе считал, что в проблемах Сицилии виновна исключительно администрация, и нужно лишь заставить существующие учреждения действовать должным образом.
And by the way, if I come across as a sort of rabid, hippie conservationist, it's purely a figment of your imagination. И, кстати, если я вам покажусь таким безумным, хиппи борцом за охрану окружающей среды, то это исключительно плод вашего воображения.
The working document on the practices of the Committee, which was purely factual in nature, was meant to assist the Commission in preparing new guidelines on reservations. Рабочий документ о практике Комитета, носящий исключительно фактологический характер, призван помочь Комиссии в разработке новых руководящих положений об оговорках.
It deserved better than purely market-based solutions and it had to apply the basic principles of labour law and guarantee the fundamental rights of its officials. Она заслуживает нечто большего, чем использование решений, основанных исключительно на действии рыночных законов, и обязана применять основополагающие принципы трудового законодательства, а также гарантировать основные права своих сотрудников.
Our action may seem insane to the world, but it's purely out of our concern for the nation. Возможно, обществу наш поступок покажется безумным, однако он продиктован исключительно заботой о судьбе страны.
He does it purely for reasons of evil. Она делает это исключительно из своих злобных побуждений
The problems in that area of the country should not be viewed primarily as a security issue and did not therefore warrant a purely military solution. Проблемы в этом районе страны не следует рассматривать в первую очередь как вопрос безопасности, который требует исключительно военного решения.
Some space activities, especially of an environmental nature, transcended purely national interests, which was why his delegation called for greater cooperation between countries. Некоторые виды космической деятельности, особенно мероприятия экологического характера, отвечают исключительно национальным интересам, и в этой связи делегация оратора призывает к более широкому сотрудничеству между странами.
The opportunities thus provided for assisting smaller-scale industry may offer prospects for assisting many smaller, poorer countries that would have difficulties attracting purely private capital. Открывающиеся в результате этого возможности для оказания помощи небольшим отраслям могут оказаться полезными для содействия многим небольшим, менее обеспеченным странам, которые сталкиваются с трудностями при привлечении исключительно частного капитала.
Reform of institutions for the sake of reform or downsizing purely on account of budgetary constraints would not serve the cause of development. Проведение реформ учреждений лишь во имя реформ или сокращений исключительно с учетом бюджетных трудностей не послужит целям развития.
The Special Rapporteur was later advised that the emergency measures were of a purely economic character and had no effect on the realization of civil and political rights. Впоследствии Специальному докладчику сообщили, что введенные чрезвычайные меры носили исключительно экономический характер и не повлияли на осуществление гражданских и экономических прав.
During his visit to Burundi, the Under-Secretary-General stressed that my plan was envisaged only in the event of a disaster situation and would be purely for humanitarian purposes. В ходе своей поездки в Бурунди заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что мой план предлагается лишь на случай катастрофической ситуации и будет носить исключительно гуманитарный характер.
The preference-giving country concerned explained that incentives, social or environmental clauses, could not be considered as protectionist, as they provided purely additional preferences. Соответствующая страна, предоставляющая преференции, объяснила, что стимулы и социальные или экологические клаузулы не могут считаться протекционистскими, поскольку они связаны исключительно с предоставлением дополнительных преференций.
Instead of coordinating their macroeconomic policies, however, the industrialized countries had sought to resolve their domestic problems in a purely national or restricted multilateral context. Однако промышленно развитые страны вместо того, чтобы координировать свою макроэкономическую политику, пытались решить свои внутренние проблемы исключительно национальными средствами или в некоем ограниченном многостороннем контексте.