Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
Our support for the draft resolution is purely based on and in conformity with our overall standing policy on total disarmament and our continued interest in and desire to see the establishment of a global environment that perpetuates and guarantees complete peace and security. Наша поддержка данного проекта резолюции основывается исключительно на нашей общей политической позиции в отношении всеобщего разоружения и всецело соответствует ей, а также на нашей постоянной заинтересованности в установлении такой глобальной обстановки, которая увековечивала бы и гарантировала бы полный мир и безопасность, к которым мы страстно стремимся.
It should not be sought in order to resolve purely civil, labour or related matters, and should be recognized as an inalienable constitutional guarantee which, therefore, cannot be suspended during states of emergency. Это право не должно применяться с целью урегулирования исключительно гражданских дел, трудовых споров или аналогичных споров, и оно должно быть признано в качестве неподлежащей отмене конституционной гарантии, действие которой поэтому не может быть приостановлено в случае введения чрезвычайного положения.
In summary, our delegation will vote in favour of this draft resolution purely on the basis that it is entrenched in the Peace Agreement and that the most basic elements are already formulated in Bosnia and Herzegovina's foreign policy. В общем, наша делегация будет голосовать за принятие данного проекта резолюции исключительно на основании того, что за основу в нем взято Мирное соглашение и что его основополагающие аспекты уже нашли свое отражение в проводимой Боснией и Герцеговиной внешней политике.
The conditions attached by his Government to payments to the United Nations were a purely internal matter for the United States and need not affect other States unless they wished to be affected. Условия, выдвигаемые его правительством в отношении осуществления выплат в Организацию Объединенных Наций, являются исключительно внутренним делом Соединенных Штатов Америки, которое никоим образом не затрагивает другие государства, если они того не желают.
According to a second source of information (including non-governmental and religious organizations and the authorities), the conflictual situation which had arisen in Punjab had no religious basis; it was purely political. Согласно другим источникам информации, к числу которых относятся неправительственные и религиозные организации, а также представители властей, в основе конфликтной ситуации в Пенджабе лежат не религиозные мотивы, а исключительно политические факторы.
For the last eight weeks, and continuing even as I speak before you today, the Government of Ethiopia has been engaged in a systematic policy of expelling Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, solely and purely on the basis of their national origin. На протяжении последних восьми недель и даже сейчас, когда я выступаю перед вами, правительство Эфиопии проводит систематическую политику изгнания эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения только и исключительно в силу их национального происхождения.
The flight was purely religious and we hope that neither the Security Council Committee nor the Council itself will pursue this extremely sensitive issue; Рейс имел исключительно религиозный характер, и мы надеемся, что ни Комитет по санкциям, ни сам Совет не будут больше возвращаться к этому крайне щекотливому вопросу.
Sustainability was too often considered in purely macroeconomic terms, leaving aside the more equitable sharing of the burden or the social consequences of reform measures, especially for the poorest sectors of society. Довольно часто вопрос о приемлемом уровне задолженности рассматривается исключительно с макроэкономической точки зрения, без учета более справедливого распределения бремени задолженности и социальных последствий осуществляемых преобразований, особенно для наиболее обездоленных слоев общества.
Given that he has already served his sentence, rightfully or wrongfully, and that he faces no charges for which he could be extradited, he believes that the Indian Government's interest in having him returned is for purely extrajudicial reasons. Учитывая тот факт, что он уже отбыл свое наказание - правильное или неправильное - и что ему не грозят никакие обвинения, на основании которых он мог бы быть выслан, автор полагает, что правительство Индии заинтересовано в его возвращении исключительно по внесудебным причинам.
Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их.
The practice engaged in by some States of unilaterally issuing lists of countries which allegedly supported international terrorism was inconsistent with the principles of international law and the Charter of the United Nations and was motivated purely by political considerations. Практика некоторых государств, которые в одностороннем порядке публикуют списки стран, якобы поддерживающих международный терроризм, не согласуется с принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и основывается исключительно на политических мотивах.
Although the initial concept of the Conference was developed from a purely security perspective, it has since evolved to include democracy, good governance, economic development and regional integration, as well as humanitarian and social issues. Хотя первоначальная концепция Конференции разрабатывалась исключительно как концепция безопасности, со временем она была расширена и в нее были включены вопросы демократии, благого управления, экономического развития и региональной интеграции, а также гуманитарные и социальные вопросы.
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения.
The reduction of the maximum time for reaching decisions and the fact that in many cases asylum-seekers were trying to live in France for purely economic reasons had led, since 1991, to withdrawal of their right to work in France. Снижение максимального временного предела принятия решений и тот факт, что во многих случаях лица, желающие получить убежище, стремятся жить во Франции по соображениям исключительно экономического характера, привели с 1991 года к отмене их права работать во Франции.
The Chinese delegation holds that the anti-personnel landmine is a weapon of a purely defensive nature and that the humanitarian concerns surrounding it arise exclusively for two reasons: the shortcomings of old-type anti-personnel landmines and their indiscriminate use, and inadequate post-conflict demining efforts. Китайская делегация считает, что противопехотные наземные мины - это оружие чисто оборонительного характера и что связанные с этим гуманитарные соображения возникают исключительно по двум причинам: ввиду несовершенств устаревших противопехотных наземных мин и их неразборчивого использования, а также неадекватных мер по разминированию после окончания конфликта.
Sanctions which had purely political aims and which were imposed in defiance of their adverse impact tended to diminish the credibility of the Security Council, as had occurred with the sanctions imposed since the end of the cold war. Санкции, которые преследуют исключительно политические цели и вводятся без учета их негативных последствий, обычно подрывают авторитет Совета Безопасности, как это произошло с санкциями, введенными после окончания «холодной войны».
He wished to point out that minimal increases had been recommended purely on the basis of social justice issues, which the General Assembly itself had suggested should be taken into account at the time that the Commission had made its salary increase recommendations in 1995 and 1996. Он желает указать, что минимальные увеличения были рекомендованы исключительно из соображений социальной справедливости, в соответствии с рекомендацией самой Генеральной Ассамблеи об их учете при подготовке Комиссией своих рекомендаций, касающихся увеличения размера окладов в 1995 и 1996 годах.
Certainly, the Chairman of the Advisory Committee was authorized to make oral presentations to the Fifth Committee, purely for its information, but if decisions were to be taken, the reports should be in the form of official documents, subject to all the applicable rules. Разумеется, Председатель Консультативного комитета вправе выступать с устными заявлениями в Пятом комитете, но исключительно с целью его информирования по обсуждаемым вопросам; однако когда речь идет о принятии решений, доклады должны представляться в виде официальных документов с соблюдением всех применимых правил.
That between the need for a complete and balanced programme of work and a willingness to split the key issues, according to interests purely related to the current international context; противоречие между необходимостью в полной и сбалансированной программе работы и стремлением расщепить ключевые проблемы в зависимости от интересов, связанных исключительно с текущей международной конъюнктурой;
Article 24 (a) of the Syrian Penal Code states that the extradition of political refugees will be refused if the offence for which extradition is sought is of a purely political character. Статья 24(a) сирийского Уголовного кодекса предусматривает, что в выдаче политических беженцев будет отказано в случае, если правонарушение, в связи с которым подана просьба о выдаче, носит исключительно политический характер.
Some purely logistical problems persist, such as creating new border crossings that are hundreds of kilometres away from any pre-existing supplies of water, electricity, food and police offices or increasing the staff of national Customs Administrations by 500-600 per cent in some cases. Возникают проблемы, некоторые из которых касаются исключительно материально-технического обеспечения, поскольку новые пограничные пропускные пункты создаются в сотнях километров от существующих систем водо- и энергоснабжения, рынков продовольствия и полицейских участков, а штаты национальных таможенных управлений в ряде случаев требуется увеличить на 500-600%.
He pointed out that the 1958 Agreement was no longer an European agreement, but an international one, and that any purely European interim solution should be considered in the European Union legal framework before the adoption of the gtr. Он указал, что Соглашение 1958 года уже не является только европейским соглашением, поскольку оно приобрело международный характер, и что любое исключительно европейское промежуточное решение должно быть рассмотрено в правовых рамках Европейского союза, прежде чем будут приняты гтп.
They cannot be considered as actual cash flow as most of the gains or losses do not arise from transactions in which one currency is materially converted to a different currency but arise artificially purely due to the fact that the reporting currency is the United States dollar. Она не может рассматриваться как фактический поток наличных средств, поскольку большая часть таких выгод или потерь не вытекает из сделок, при которых одна валюта фактически конвертируется в другую валюту, но возникает искусственно в силу исключительно того факта, что валютой отчетности является доллар США.
The technical document, which later came to be known as the technical arrangements, was conceived to deal with purely technical details with a view to facilitating the implementation of the two basic documents. Предусматривалось, что технический документ, который позднее был назван «технические договоренности», будет посвящен исключительно техническим аспектам с целью содействия осуществлению двух основных документов.
The criminalization of immigration and the approach to issues involving immigration, asylum, and the situation of foreigners and national, ethnic, religious and cultural minorities purely from a security standpoint targeted the main victims of racism, xenophobia and intolerance. Криминализация иммиграции и диктуемое исключительно соображениями безопасности решение вопросов, касающихся иммиграции, убежища и положения иностранцев и национальных, этнических, религиозных и культурных меньшинств, затрагивают основных жертв расизма, ксенофобии и нетерпимости.