He stressed, however, that the figures were purely indicative. |
Однако он подчеркивает, что эти цифры являются исключительно ориентировочными. |
The inability of most societies to contain or address certain issues purely within their national boundaries has given renewed impetus to our Organization. |
Неспособность большинства стран как-то ограничить рост определенных проблем или найти им решения исключительно за счет собственных сил дает еще одно основание для существования нашей Организации. |
A decision by an individual member to refrain from taking part in such a discussion was purely a matter of personal conviction. |
Решение отдельного члена воздержаться от участия в подобном обсуждении является вопросом исключительно его личных убеждений. |
Some of these agreements are designed to be used purely at the national level and often reflect the relevant national legal system. |
Некоторые из этих соглашений предназначены для использования исключительно на национальном уровне и зачастую отражают соответствующие требования национальной правовой системы. |
Access has been easier to obtain where all parties have viewed the operation as being impartial, neutral and purely humanitarian. |
Получить доступ было проще в тех случаях, когда все стороны считали, что операция носит беспристрастный, нейтральный и исключительно гуманитарный характер. |
For purely practical reasons, therefore, it seems appropriate to make that clear at this stage. |
Таким образом, исключительно для удобства представляется целесообразным внести на данном этапе это уточнение. |
This is purely for administrative purposes, but not a legal requirement. |
Это делается исключительно в административных целях и не является каким-либо правовым требованием. |
It was based purely on unverified reports. |
Оно было основано исключительно на непроверенных сообщениях. |
Whatever action is taken against the NLD is purely an internal matter . |
Любая из мер, принятых в отношении НЛД, имеет исключительно внутренний характер . |
Any anti-drug policy that takes a purely national perspective is doomed to fail. |
Любая направленная против наркотиков политика, проводимая исключительно в национальных рамках, обречена на провал. |
The presence of these persons in the Sudan has been based on the purely humanitarian considerations that are respected by all countries. |
Присутствие этих лиц в Судане основывалось исключительно на гуманитарных соображениях, уважаемых всеми странами. |
The CHAIRMAN said that since they were of purely internal relevance to the Committee they should be. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их следует сохранить, поскольку они имеют значение исключительно для Комитета. |
Ambassador Sha said repeatedly that anti-personnel landmines are a purely defensive weapon. |
Посол Ша неоднократно заявлял, что противопехотные наземные мины являются исключительно оборонительным оружием. |
My Government considers this issue a purely humanitarian one whose solution is long overdue. |
Мое правительство считает этот вопрос исключительно гуманитарным, решение которого давно назрело. |
In accordance with past practice, the report was purely financial in scope and would be supplemented by a report on programme implementation. |
В соответствии с прошлой практикой этот доклад носит исключительно финансовый характер и будет дополнен докладом об осуществлении программ. |
The law was always a measure of last resort and it served purely as that. |
Закон был всегда последней мерой, к которой прибегали, и он служил исключительно в качестве таковой. |
The proposed timetable should be considered as purely indicative in character. |
Предлагаемое расписание заседаний носит исключительно ориентировочный характер. |
It seems very difficult in administrative terms to propose purely "effects" - based merger legislation. |
С административной точки зрения представляется крайне трудным предложить законодательство о слияниях, которое было бы основано исключительно на концепции "последствий". |
Short-sighted approaches with unrealistic timetables based on considerations of purely financial implications are not always likely to succeed. |
Для близоруких подходов с нереалистичными сроками - подходов, основанных исключительно на соображениях чисто финансового характера, не всегда существует вероятность оказаться успешными. |
Genuine peace cannot be reduced to purely military concepts. |
Истинный мир нельзя сводить к концепциям исключительно военного содержания. |
Security can no longer be addressed in purely military terms. |
Вопрос безопасности больше нельзя рассматривать исключительно с военной точки зрения. |
The definition should also highlight the importance of autonomy in determining whether the act in question was purely unilateral. |
Определение должно также обозначить важность автономии в плане определения, был ли данный акт исключительно односторонним. |
Her delegation had reluctantly abstained in the vote, purely because of the nature of the debate that had preceded it. |
Ее делегация воздержалась при голосовании исключительно в силу характера предшествующих голосованию прений. |
Neither the current political crisis in Lebanon nor the overall implementation of all provisions of resolution 1559 is a purely domestic matter. |
Ни нынешний политический кризис в Ливане, ни общее осуществление всех положений резолюции 1559 не являются исключительно внутренним вопросом. |
No doubt there is room for some element of solidarity, even in purely bilateral contexts. |
Нет сомнений в том, что есть место для определенного элемента солидарности, даже в исключительно двусторонних контекстах. |