Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер.
Dr Lorenz, I must ask you, was your relationship with Ingrid purely that of employer and employee? Доктор Лоренц, я должен вас спросить, были ли ваши отношения с Ингрид Хьёрт исключительно отношениями работодателя и подчинённой?
Up for a field trip, Doctor, in a purely advisory capacity? Доктор, как вы смотрите на экспедицию, исключительно в роли консультанта?
Though most of the current violence in Haiti is of a purely criminal nature and therefore outside the Mission's mandate, MICIVIH continues to investigate killings that may have a political context. Хотя в большинстве случаев насилие в Гаити в настоящее время носит исключительно уголовный характер и поэтому не подпадает под мандат Миссии, МГМГ продолжает расследовать случаи убийств, которые совершены, возможно, по политическим мотивам.
He pointed out that, if the General Assembly's decisions were to be determined purely on the basis of financial considerations, there was no need for such a costly mechanism, which served merely political purposes. Он подчеркивает, что если Генеральная Ассамблея будет принимать свои решения, руководствуясь лишь финансовыми соображениями, то нет необходимости в таком дорогостоящем механизме, который служит исключительно политическим целям.
If the question is purely one of increasing the size of the Council, a suitable mathematical formula could be worked out in relation to the increase in the membership of the United Nations. Если вопрос стоит исключительно о расширении состава Совета, то можно было бы выработать подходящую математическую формулу в связи с увеличением числа членов Организации Объединенных Наций.
The provision on the complicity of States contained in article 27 had no foundation in positive law and embodied a purely causal responsibility; it should be deleted from the text. Положение о соучастии государств, содержащееся в статье 27, не имеет под собой основы в позитивном праве и отражает исключительно каузальную ответственность; его необходимо исключить из текста.
The difficulty was of a purely practical nature, in that Switzerland had no "flying schools" that could follow nomad families on their travels during the summer months. Рассматриваемая проблема носит исключительно практический характер, поскольку в Швейцарии нет передвижных школ, которые могли бы следовать за семьями кочевников во время их путешествий в летние месяцы.
"Femininity and Masculinity - the Next Generation" program is aimed at changing management and leadership patterns from purely a combination of masculine and feminine ones. Программа "Женское и мужское начало - следующее поколение" нацелена на обеспечение того, чтобы в рамках руководства и лидерства преобладало не исключительно мужское начало, а сочетание мужского и женского начал.
The Working Party was informed that a number of corrections and improvements had been made to the text of CEVNI in all three languages of a purely editorial nature. Рабочая группа была проинформирована о том, что в текст ЕПСВВП на всех трех языках был внесен ряд исправлений и поправок исключительно редакционного характера.
Although the new Government, which continues to be purely Serb, has only been in office for little more than two months, it has already demonstrated its resolve to undertake serious implementation efforts and improve inter-entity cooperation. Хотя новое правительство, по-прежнему состоящее исключительно из сербов, функционирует в течение немногим более двух месяцев, оно уже продемонстрировало свою решимость прилагать серьезные усилия по осуществлению и улучшить сотрудничество между Образованиями.
In his view, a global economic crisis and depression was imminent and would be triggered not by the current problems in Asia or the Russian Federation, but by a crisis in the United States economy that would spring from purely domestic sources. По его мнению, глобальный экономический кризис и депрессия неизбежны, при этом они начнутся под воздействием не нынешних проблем в Азии или Российской Федерации, а кризиса в экономике Соединенных Штатов Америки, который будет обусловлен исключительно внутренними причинами.
The absurd play of presenting a draft "resolution" at the moment is purely motivated to serve the political aim of the hostile forces to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea. Нелепая затея с представлением в данный момент проекта "резолюции" призвана исключительно служить политическим целям враждебно настроенных по отношению к нам сил, стремящихся изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику.
After consultation with the relevant authorities, we have the honour to inform that Uganda believes that the question of posting United Nations monitors along our border with Zaire does not arise since what is happening in that country is purely an internal matter. После консультаций с соответствующими ведомствами имеем честь сообщить, что, по мнению Уганды, вопрос о размещении наблюдателей Организации Объединенных Наций вдоль нашей границы с Заиром не возникает, поскольку то, что происходит в этой стране, носит исключительно внутренний характер.
This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок.
Mr. RI Thae Gun (Democratic People's Republic of Korea): I had not any intention of spoiling this meeting, which is purely dedicated to discussing the disarmament issue, which is very important to everyone and to mankind. Г-н РИ Чае Ган (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): У меня не было ни малейшего намерения портить это заседание, которое посвящено исключительно обсуждению проблемы разоружения, имеющей очень большое значение для каждого из нас и для всего человечества.
Such a policy can, furthermore, no longer be restricted to purely economic factors, and must encompass the "external costs" (that is, the social and environmental impact) induced by the production process and use of goods, and more particularly of energy. Поэтому такая политика не может более ограничиваться учетом исключительно экономических факторов, а должна охватывать "внешние издержки" (т.е. социальные и экологические последствия), вызванные процессом производства и использования товаров, и в частности энергии.
My country considers it a somewhat unfortunate precedent that we are faced with a purely oral decision that it has not been possible to have communicated in writing or in particular, and you will understand in what spirit I say this, translated into French. Моя страна считает несколько досадным такой прецедент, когда нам представляют исключительно устное решение, которое мы не смогли получить в письменном виде, и особенно - Вы понимаете, какой смысл я вкладываю в свои слова, - в переводе на французский язык.
It was suggested that the provision on the complicity of States contained in article 27 should be deleted because it had no foundation in positive law and embodied a purely causal responsibility. Предлагалось исключить содержащееся в статье 27 положение о соучастии государств, поскольку оно не имеет под собой основы в позитивном праве и отражает исключительно каузальную ответственность.
Approaches based purely on the doctrine of comity or on the exequatur do not provide the same degree of predictability and reliability as would a specific legislative framework for judicial cooperation, recognition of foreign insolvency proceedings and access for foreign representatives to courts. Подходы, базирующиеся исключительно на доктрине вежливости или на концепции экзекватуры, не способны создать такой же уровень предсказуемости и надежности, как специальные законодательные рамки для судебного сотрудничества, признания иностранного производства по делам о несостоятельности и обеспечения доступа иностранных представителей к судам.
(b) WMO staff who have opted to reside in France, a different sovereign State with international borders and customs posts, have done so on a purely personal basis. Ь) те сотрудники ВМО, которые выбрали местом проживания Францию, другое суверенное государство с международными границами и таможенными постами, сделали это исключительно по личным соображениям.
The Chinese delegation firmly holds that if purely NTM information is allowed to trigger an OSI arbitrarily and under no restrictions, then it will certainly lead to the abuse or misuse of OSIs. Китайская делегация твердо считает, что если будет разрешено произвольно и без ограничений использовать для возбуждения ИНМ информацию, полученную исключительно за счет НТС, то это наверняка приведет к недобросовестному или неправомерному использованию ИНМ.
As a result of this deletion on the Danish side, lines E 51 and C-E 51 going from Rostock to Nürnberg would become purely domestic lines in Germany. В результате этого исключения с датской стороны линии Е 51 и С-Е 51 из Ростока в Нюрнберг в Германии станут исключительно внутренними линиями.
First, there was a purely logistical need in order to transport personnel and road vehicles to locations remote from Baghdad to provide independent ground transportation for monitoring teams and thus optimize their freedom of surface movement. Первая обусловлена исключительно потребностями материально-технического обеспечения: необходимо доставлять людей и транспортные средства в места, расположенные на значительном удалении от Багдада, с целью обеспечить группам по наблюдению автономные средства наземного транспорта и, таким образом, максимальную свободу передвижения.
The inclusion of more detailed guidance on this matter is purely for the attention of Parties who may wish to include the abatement options and assessments in their national communications. Более подробные руководящие принципы по данному вопросу включаются исключительно для того, чтобы обратить на них внимание Сторон, которые могут пожелать включить в свои национальные сообщения варианты борьбы с выбросами и оценки.