Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
At the same time, however, purely bilateral negotiations between individual EU members and oil- and gas-producing countries weakens the member states' bargaining power, as well as undermining Europe's geopolitical weight in world affairs. В то же время, однако, исключительно двусторонние переговоры между отдельными членами ЕС и странами-производителями нефти и газа ослабляют позицию государств-членов во время переговоров, а также подрывают геополитический вес Европы в мировых делах.
Although some of those tensions appear purely bilateral, the Georgian-Russian conflict demonstrates that there is no such thing anymore in this globalized world, and certainly not in this interconnected region. Несмотря на то, что некоторые из этих конфликтов могут показаться исключительно двусторонними, грузинско-российский конфликт показал, что такой вещи больше нет в глобализованном мире, в особенности в этом взаимосвязанном регионе.
Only when the Federal Republic of Yugoslavia accepts Prevlaka as a purely security-related issue instead of considering it a territorial dispute, and refrains from abusing this issue in internal Serbian-Montenegrin relations, will a solution be at hand. Лишь после того, как Союзная Республика Югославия согласится признать, что вопрос о Превлакском полуострове - это исключительно вопрос безопасности, а не территориальный спор, и воздержится от увязывания этого вопроса с взаимоотношениями между Сербией и Черногорией, будет найдено его решение.
Owing to its different nature, furthermore, programme country cost-sharing has been excluded from the GMS rate calculation, which instead is done based purely on donor resources (see annex B). Кроме того, ввиду своих особенностей совместное покрытие расходов с участием стран осуществления программ исключено из формулы расчета ставки возмещения расходов на ОУП: эта ставка рассчитывается исключительно на основе донорских ресурсов (см. приложение В).
The commission had concluded that the protesters' "purely social demands" had been "instrumentalized by terrorists and former criminals as part of a plan supported by Algeria and targeting Morocco's unity and stability" (see para. 93). Комиссия пришла к выводу о том, что «исключительно социальные требования» демонстрантов «были использованы террористами и отбывшими наказание уголовниками в рамках плана, поддерживаемого Алжиром и направленного на подрыв единства и стабильности Марокко» (см. пункт 93).
By purely national funding, e.g. operational countrywide networks against racism have been established, material for schools on human rights developed and national age-programme (to combat discrimination against aged workers) carried out. С задействованием исключительно национальных источников финансирования, в частности, были созданы общенациональные сети оперативной деятельности по борьбе против расизма, разработаны школьные учебные материалы по проблематике прав человека и осуществлена национальная программа в интересах престарелых (направленная на борьбу с дискриминацией в отношении пожилых рабочих).
Whether in the field of development cooperation or in the field of food aid, their contributions are argued by donor countries to be made on a purely voluntary basis. Страны-доноры утверждают, что, независимо от того, идет ли речь о сотрудничестве в целях развития или о продовольственной помощи, их вклад должен осуществляться исключительно на добровольной основе.
With our natural resources limited in quantity as well as diversity, the odds between success and failure become marginal and purely a matter of the quality of administration. В силу ограниченности как по объемам так и по разнообразию, имеющихся у нас природных ресурсов мы имеем примерно одинаковые шансы как на успех, так и на провал предпринимаемых усилий, и все здесь зависит исключительно от административного мастерства.
It is our fervent hope that members of the Council will not support the draft resolution, which seeks to involve the Security Council in a purely bilateral dispute between Zimbabwe and the United Kingdom. Мы искренне надеемся на то, что члены Совета не поддержат этот проект резолюции, который отмечен стремлением вовлечь Совет Безопасности в исключительно двусторонний спор между Зимбабве и Соединенным Королевством. Председатель: Насколько я понимаю, Совет готов приступить к голосованию по представленному на его рассмотрение проекту резолюции.
Although at the outset old age benefits were intended to be a purely contribution-based mechanism, several non-contributory factors have come to be taken into account in calculating retirement pensions. Хотя система пенсионного обеспечения по старости изначально создавалась как механизм, основанный исключительно на уплате взносов, на практике при расчете пенсий по старости принимается во внимание целый ряд элементов, не связанных со взносами.
We've raised you since you were a baby, given you the food off our table... even let you have Dudley's second bedroom... purely out of the goodness of our hearts. Мы растим тебя с младенчества, кормим тебя с нашего стола... даже позволили тебе занять вторую спальню Дадли... и это всё исключительно из-за наших золотых сердец.
The major reason for the low level of recognition, and therefore priority, accorded to HIV/AIDS in many countries in the past two decades is that HIV/AIDS was labelled in many countries as purely a health problem. Основная причина того, что во многих странах в течение последних двух десятилетий ВИЧ/СПИДу не придавали большого значения заключается в том, что ВИЧ/СПИД рассматривался как проблема, лежащая исключительно в сфере здравоохранения.
120 kHz ms s a For purely broadband disturbances, the maximum frequency step size may be increased up to a value not greater than the bandwidth value. а В случае исключительно широкополосных помех максимальный размер шага перестройки частоты может быть увеличен до значения, не превышающего значение полосы пропускания.
Most of them were found in the north of the country, yet the Government had continued to operate the Boukra mines in the Sahara for purely social reasons, primarily to sustain the hundreds of families who depended on the mine for employment. Большинство из них были обнаружены на севере страны, тем не менее, правительство продолжило разработку карьера Бу-кра в Сахаре исключительно по социальным причинам, в первую очередь для сохранения источников заработка сотен семей, члены которых работают в этой отрасли.
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил.
In small States that were struggling to attract purely private investment, private-public partnerships could be critical; however, that avenue was particularly challenging in small States, as weak governance could result in control by vested interests. Для малых государств, добивающихся привлечения исключительно частных инвестиций, сотрудничество между государственным и частным секторами может играть решающую роль; однако этот путь является особенно спорным для малых государств, поскольку из-за слабости системы управления имеется вероятность того, что контролировать эту сферу будут заинтересованные круги.
The Government established PETRONAS as a purely commercial entity, which is run along strict market and business principles and has internationally recognized standards for governance structure, accountability and transparency. Правительство создавало компанию «Петронас» в качестве чисто коммерческого предприятия, функционирующего на основе исключительно рыночных и деловых принципов и опирающегося в своей деятельности на международные стандарты управления, подотчетности и прозрачности.
Sometimes, they do so purely for reasons of convenience, in which case their explanations are of no particular use in assessing the value of the reservation except perhaps insofar as they establish that it is motivated by such considerations of convenience. В некоторых случаях это делается исходя исключительно из наличия возможностей и, следовательно, их разъяснения особенно не помогают при оценке действительности оговорки, за исключением, может быть, такого обоснования, что установленная мотивация позволяет определить наличие желания воспользоваться возможностью.
It is important that investments into education and educational reforms not be made based upon purely utilitarian considerations to allow for a more productive workforce, nor focus merely on job training. Важно, чтобы инвестиции в образование и образовательные реформы не осуществлялись исключительно из утилитарных соображений, связанных с созданием более производительной рабочей силы, и чтобы они не касались только лишь профессионального обучения.
So if Cryer went down with the ship... as far as the ship is concerned, in my purely scientific, fact-based opinion, that ship was never anywhere near that storm. Значит если Краер утонул вместе с судном... Что касается судна, то по моему мнению, основанному исключительно на науке и фактах, это судно и близко к шторму не подходило.
In addition to these factors, the census should be considered as an exercise carried out purely for statistical purposes, and should not, therefore, be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. Кроме того, перепись должна рассматриваться в качестве мероприятия, проводимого исключительно в статистических целях и, следовательно, не должна использоваться для сбора данных, которые будут преднамеренно пропагандировать интересы политических или узкоограниченных групп или служить конкретным политическим целям.
They should be the major source of IMF financing as well, replacing quota subscriptions or lending to the Fund by member countries (potentially making the IMF a purely SDR-based institution, as proposed decades ago by the late IMF economist Jacques Polak). Также права должны стать основным средством финансирования МВФ, заменяющим долевые взносы стран-участниц (потенциально МВФ может стать учреждением, оперирующим исключительно СПЗ, как это было предложено несколько десятков лет назад одним из экономистов фонда, Жаком Полаком).
The operational advantages of the Ramform vessel, heretofore employed purely for seismic purposes and possible cost advantages under certain conditions led to the first commissioning this year of such a vessel as a floating production vessel. Эксплуатационные преимущества судов "рамформ", которые до нынешнего времени использовались исключительно в сейсмических целях, и возможные преимущества с точки зрения издержек при определенных условиях стали причиной того, что в этом году впервые такое судно было привлечено в качестве плавсредства по производству.
The state-owned Caribbean Broadcasting Corporation has responded positively to this challenge and has recently dedicated one of its radio stations purely to Caribbean content, including music, news and all aspects of Caribbean life and culture. Государственная радио- и телекомпания "Карибиан бродкастинг корпорейшн" положительно отреагировала на это предложение, и недавно одна из ее радиостанций начала транслировать передачи, посвященные исключительно Карибскому бассейну, включая музыку, новости и все аспекты карибской жизни и культуры.
Thus the purely "information" provisions are phrased in such a way that the public is given a participatory role, which is in a full compliance with the spirit of the Aarhus Convention and particularly with its article 5, paragraph 8. Таким образом, положения, касающиеся исключительно "информации", сформулированы таким образом, что общественности предоставляется право участия, что полностью соответствует положениям Орхусской конвенции и, в частности, пункту 8 статьи 5 этой Конвенции.