The imputation was totally without basis in fact... and was in no way fair comment and was motivated... purely by malice, and I deeply regret... any distress that my comments may have caused you or your family. |
И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье. |
Whereas the four e-survey options in paragraph 10 focus purely on a science-advisory body, the 11 components go further in specifying the key features of all bodies and processes in an integrated scenario for providing scientific advice. |
В то время как четыре варианта в разделе 10, выявленные в рамках электронного исследования, ориентированы исключительно на научно-консультативные органы, 11 компонентов в большей степени определяют основные функции всех органов и процессов в рамках комплексного плана действий по подготовке научных рекомендаций. |
Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function. |
Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции. |
Many corporate-related human rights violations also violate existing national civil or criminal law, but applying those provisions to corporate groups can prove extremely complex, even in purely domestic cases. |
Многие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, также являются противоправными деяниями согласно действующему национальному гражданскому или уголовному законодательству, но применение этих правовых норм против корпораций может оказаться крайне сложной задачей, даже при рассмотрении исключительно внутригосударственных исков. |
He already deviated here from the classical organisation of baroque gardens, which concerned themselves purely with the model represented by Versailles, by combining the beautiful and the useful. |
Уже здесь он отказался от классического барочного оформления сада в исключительно репрезентативных целях по образцу Версаля и объединил прекрасное с полезным. |
If his left ear is purely decorative, it's very unimaginative for him just to have an ear there. |
Если его левое ухо исключительно для декора, то это очень безвкусно с его стороны - иметь на этом месте просто ухо. |
From our side, we guarantee that email we send you will be purely informative and by no means advertising, it will not be numerous. |
В свою очередь Мы даём гарантию, что посланная Вам рассылка не несёт в себе рекламу, а является исключительно информационной и имеет ограничения по количеству. |
These carefully tested hypotheses are based purely on observation and must be clearly distinguished from Hahnemann's theoretical elaborations and deductions on the nature of disease, miasms or action mechanisms of allopathic and homeopathic drugs. |
Эти тщательно испытанные гипотезы основаны исключительно на наблюдениях и должны различаться от теоретических разработок и выводов гомеопата по поводу природы болезни, миазмов или механизмов работы (действия) аллопатических и гомеопатических лекарств. |
It is also the only purely textual work to be printed in blockbook form (cut like a woodcut, not using movable type). |
Это также единственное исключительно текстовое произведение, которое было издано в виде блочной книги (вырезано как гравюра на дереве, без использования подвижных литер). |
The city's ruling class, they are the racist ultra-nationalists who seek to keep Columbia's privileges purely for White American citizens while denying the same right to foreigners. |
«Основатели» во главе с Комстоком правят Колумбией, исповедуют расизм и ультранационализм и стремятся сохранить блага Колумбии исключительно для белых американских граждан, отказывая в таком праве иностранцам. |
In 1978, Ives Goddard and William Fitzhugh of the Department of Anthropology at the Smithsonian Institution, contended that the pre-missionary system was purely mnemonic, as it could not be used to write new compositions. |
Ив Гоббар и Уильям Фитцхаг с факультета антропологии Смитсоновского института пришли в 1978 году к выводу, что система являлась исключительно мнемонической, поскольку не могла использоваться для записи новых слов и понятий. |
His delegation regretted that certain members of the Committee on Contributions had advocated the so-called "clean slate" approach, by which the scale of assessments would be established purely on the basis of total national income. |
Китайская делегация выражает сожаление в связи с тем, что некоторые члены Комитета по взносам выступают за так называемый подход "с нуля", согласно которому шкала взносов должна устанавливаться исключительно на основе валового национального дохода. |
It was also said that any sentence emanating from such trials, being unenforceable, would give the impression of a purely declamatory justice, the court thus becoming a mere "paper tiger". |
Кроме того, отмечалось, что поскольку невозможно обеспечить выполнение приговора в результате таких разбирательств, может сложиться впечатление об исключительно декларативном правосудии, когда суд будет своего рода "бумажным тигром". |
An addendum to the law, with effect from 1986, sets detailed guidelines for the de jure communication to statistical offices of government-produced individual data for purely statistical purposes. |
В соответствии с поправкой, внесенной в него в 1986 году, закон предусматривает также предоставление статистическим службам в исключительно статистических целях права на получение персональных данных из административных файлов в рамках конкретных договоренностей. |
Mr. Posada's remarks hinted that the Foundation's public advocacy of purely non violent opposition to Mr. Castro was a carefully crafted fiction. |
Высказывания Посады наводят на мысль о том, что публичные заявления Фонда относительно его исключительно ненасильственной оппозиции Кастро - это на самом деле лишь тщательно продуманная фикция. |
At the same time, newspapers report in bleak terms almost exclusively about banks and financial markets, with little attention to the real economy, as if today's crisis were purely financial and bound to remain so. |
В то же время газеты в основном описывают в мрачных тонах состояние банков и финансовых рынков, уделяя незначительное внимание реальному сектору экономики, как если бы сегодняшний кризис затрагивал исключительно финансовую систему, и таким и будет оставаться и дальше. |
Even in contractual relations of a purely private nature, behaviour that publicly harms the dignity of a potential co-contracting party can be penalized under the new provision. |
Следует также добавить, что даже в контрактных отношениях исключительно частного порядка поведение, публично посягающее на достоинство возможного партнера по договору, может подпасть под действие нового положения уголовного законодательства. |
The solution to those problems was based on the common-sense approach of enabling ITC, which was purely a technical cooperation agency, to concentrate on providing such cooperation instead of on complying with excessive bureaucratic requirements. |
Подход к решению этих проблем основан на здравом смысле и диктует необходимость предоставить ЦМТ - учреждению, занимающемуся исключительно вопросами технического сотрудничества, - возможность сосредоточиться на таком сотрудничестве вместо выполнения бесчисленных бюрократических предписаний. |
In both instances, albeit in somewhat different forms, the business community contributed in a positive and cooperative, rather than in a defensive and purely self-interested, fashion. |
Хотя и несколько отличаясь по форме, вклад делового сообщества в проведение этих двух мероприятий был конструктивным и основывался на сотрудничестве, а не на защите и продвижении исключительно собственных интересов. |
The Government is also trying to overhaul the purely security-related question of Haitian immigration, legal or otherwise, which involves a whole range of human rights abuses and violations, through a bill which is still encountering resistance. |
На фоне злоупотреблений и нарушений прав человека, наплыва законных или нелегальных иммигрантов из Гаити правительство также стремится преобразовать систему управления, ориентированную исключительно на обеспечение общественной безопасности, предлагая принять законопроект, который по-прежнему наталкивается на сопротивление. |
What appears more plausible is like-minded NGOs from the North and South collaborating to push for a balanced interpretation of the rules-based system, tempering the harshness of a purely market-oriented approach. |
Представляется более вероятным, что придерживающиеся аналогичных позиций НПО Севера и Юга будут взаимодействовать в целях обеспечения сбалансированного толкования целей системы, основанной на соблюдении правил, при снижении жесткости подхода, ориентированного исключительно на рыночные отношения. |
On the one hand, UNDCP priorities can be seen in purely substantive terms, answering the question as to what UNDCP should be doing in the foreseeable future. |
С одной стороны, приоритеты ЮНДКП, рассматриваемые исключительно с точки зрения содержания, говорят о том, какие действия ЮНДКП надлежит предпринимать в обозримом бу-дущем. |
The Committee has elaborated an intricate 22 page opinion that reviews the thrusts and parries of his quarrel with the Austrian civil service, on purely procedural grounds. |
Руководствуясь исключительно процедурными положениями, Комитет подготовил довольно сложное для понимания заключение на 22 страницах, в котором рассматриваются все перипетии его тяжбы с австрийской государственной службой. |
Therefore, Nigeria cannot stand in the way of the majority of the States Parties that opted for indefinite extension of the Treaty, but we hope sincerely that those States Parties will also be able to respect my delegation's dissenting opinion, based purely on principle. |
Поэтому Нигерия не может воспрепятствовать большинству государств-участников, которые сделали выбор в пользу бессрочного продления Договора, но мы искренне надеемся, что эти государства-участники также с уважением отнесутся к исключительно принципиальной позиции моей делегации, расходящейся с их позицией. |
The approach is different and looks at problems in psychosocial rather than purely political or judicial terms, while trying to offer support and protection for the victims of offences. |
Такое реагирование, в дополнение к исключительно полицейским или судебным мерам, представляет собой особый психосоциальный подход, цель которого состоит в обеспечении поддержки и защиты лиц, пострадавших от преступления. |