Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
Advice may be sought from WMO, one of the specialized agencies in this field, as to the nature and purely civilian uses of this equipment. Относительно характера и исключительно гражданского предназначения этого оборудования можно было бы проконсультироваться у ВМО, одного из специализированных учреждений в этой области.
A key missing element was a more systematic interface with the chiefs of the divisions as a collective entity and not on a purely individual basis. Один из главных минусов заключается в отсутствии более систематичной связи с руководителями отделов как единым институтом в отличие от обмена мнениями с ними на исключительно индивидуальной основе.
Monetary compensation differs from payments tendered or awarded by way of satisfaction in that its function is purely compensatory; it is intended to represent, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach. Денежная компенсация отличается от выплат, предлагаемых или присуждаемых в порядке сатисфакции, поскольку ее функция состоит исключительно в компенсации ущерба; она должна соответствовать, насколько это возможно, ущербу, понесенному потерпевшим государством в результате нарушения.
Their involvement is rather to be regarded as a valuable supplement provided by the international community and as an expression of its efforts to contribute to devising a satisfactory solution to this issue on purely humanitarian grounds. Скорее, их участие следует рассматривать как ценный вклад со стороны международного сообщества и как проявление его усилий по содействию поиску удовлетворительного решения этого вопроса на исключительно гуманитарной основе.
Thus, such recompense should be made also in cases where the State has no responsibility under international or national law to pay compensation, as the criminal was acting in a purely individual capacity and not as an agent of the State. Таким образом, такая компенсация должна также предоставляться в тех случаях, когда государство согласно международному или национальному праву не несет ответственности за выплату компенсации, поскольку преступник действовал исключительно в личном качестве и не был агентом государства.
Given that the national machinery was short of resources, she wished to know whether it had a specific mandate to follow up on policy implementation at the local level or whether such cooperation was effected on a purely voluntary basis. Учитывая, что у национального механизма не хватает ресурсов, оратор хотела бы знать, включает ли его мандат осуществление политики на местном уровне, или такое сотрудничество происходит исключительно на добровольной основе.
Therefore, the balances do not represent free funds, but are essential for maintaining the necessary cash flow in the absence of a capital base and the purely voluntary nature of funding. Таким образом, образующие это сальдо средства не являются свободными средствами, а предназна-чены для поддержания необходимого движения наличности в условиях отсутствия собственных средств и исключительно добровольного характера финансирования.
His delegation deplored the continual use of external consultants to examine the Office's work and the fact that their recommendations were often presented as already under implementation without ever being discussed by the Member States, on the grounds that they were purely internal matters. Его делегация выражает сожаление по поводу постоянного использования внешних консультантов для изучения работы Управления, а также того факта, что рекомендации последних часто представляются как находящиеся в процессе выполнения без обсуждения их государствами-членами на том основании, что они касаются исключительно внутренних вопросов.
As we know, this clause has been regarded as essential by many States, and makes it clear that the object of the Conventions is a purely humanitarian one, in no way concerned with the internal affairs of States. Как нам известно, эта оговорка многими государствами рассматривается как существенно важная и четко указывает на то, что объект конвенций носит исключительно гуманитарный характер, никоим образом не связан с внутренними делами государств.
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп.
Even so, for purely humanitarian reasons, the Cuban Government has continued to provide the service without interruptions and assumed the costs of operating the network, without receiving any compensation from the United States side. Несмотря на это, исключительно из гуманитарных соображений, кубинское правительство продолжало бесперебойно предоставлять услуги и взяло на себя операционные расходы по своей части сети, не получая никакой компенсации от американской стороны.
Apart from purely private providers it is estimated that more than 7000 voluntary agencies are involved in health-related activities more specifically in areas of family welfare and in preventing diseases like leprosy. По оценкам, помимо исключительно частных поставщиков услуг, в деятельности, связанной со здравоохранением, в частности в таких сферах, как благополучие семей и профилактика таких болезней, как проказа, участвуют более 7000 добровольных учреждений.
Para. 1 bis was created out of the final sentence of Variant A of para. 1 purely as a drafting suggestion with no substantive change intended. Пункт 1 бис был разработан на основе последнего предложения текста варианта А пункта 1 исключительно в качестве преложения редакционного характера без внесения существенных изменений.
I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов.
Such a situation was seen as undesirable, to the extent that it made it possible for the parties to transform purely domestic transactions into international ones, only for the purpose of avoiding the application of the law of a particular country. Было отмечено, что такая ситуация является нежелательной, поскольку она позволяет сторонам превращать чисто внутренние операции в международные исключительно с тем, чтобы избежать применения законодательства какой-либо конкретной страны.
At a time when security problems go beyond the borders of a single country, unilateralism and the pursuit of purely national interests can only give rise to mistrust, suspicion, misunderstanding, defiance and confrontation. Сегодня, когда проблемы безопасности не ограничиваются границами какой-либо отдельной страны, односторонность и преследование исключительно национальных интересов могут привести лишь к недоверию, подозрительности, непониманию, вызывающей позиции и конфронтации.
In those circumstances, the process of identification of persons entitled to vote in a referendum was slow, complex and delicate, and involved many aspects other than purely administrative measures, which accounted for the accumulated delays. Будучи так, процесс идентификации лиц, полномочных голосовать на референдуме, является одновременно медленным, сложным и деликатным, и ставит на карту также и другие аспекты, помимо исключительно административных мер, что объясняет имеющиеся до сегодняшнего дня задержки.
We have also succeeded in saving some of the Interahamwe and the soldiers of the former regimes, as well as innocent civilians who had been held hostage during all this time for purely military and political purposes. Кроме того, нам удалось освободить несколько бойцов «интерахамве» и военнослужащих бывших режимов, а также ни в чем не повинных гражданских лиц, которые все это время удерживались в качестве заложников исключительно в военных и политических целях.
Her delegation was concerned at the Committee's use of double standards and hoped that, in keeping with paragraph 3 of the draft resolution, all future issues would be dealt with purely on their merits. Ее делегацию беспокоит использование Комитетом двойных стандартов, и она надеется на то, что в соответствии с пунктом 3 проекта резолюции в будущем все вопросы будут рассматриваться исходя исключительно из существа этих вопросов.
It also means freedom from hunger, poverty and disease, in a way that takes into account all the national, cultural and religious characteristics of every people so that the issue remains a purely humanitarian one. Смысл прав человека предполагает также свободу от голода, нищеты и болезней, при осуществлении которых необходимо учитывать все национальные, культурные и религиозные особенности каждого народа, с тем чтобы этот вопрос сохранял свой исключительно гуманитарный характер.
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений.
The Special Rapporteur has expressed deep concern, however, that judicial appointments continue in many cases to be based purely on ethnic or political criteria rather than on the professional merits of candidates. Вместе с тем Специальный докладчик выразила глубокое беспокойство по поводу того, что назначения судей во многих случаях продолжают производиться исключительно по этническим или политическим критериям, а не на основе профессиональных достоинств кандидатов.
According to the Special Rapporteur, one of the two basic elements constituting "strictly unilateral acts" was their autonomy. Certainly the notion was important, but it was doubtful whether a purely autonomous act really existed in State practice. К тому же Специальный докладчик включает в число двух основных элементов, составляющих односторонние акты, самостоятельность волеизъявления; это понятие является, несомненно, важным, но весьма сомнительно, что в практике государств имеются исключительно самостоятельные акты.
He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия.
The Regulation of Foreign Military Assistance Act, 1998 is, however, relevant here. Response: Section 54 of the Internal Security Act on terrorism is a remnant of the apartheid system and relates purely to acts of domestic terrorism. Тем не менее в данном контексте актуален закон об иностранной военной помощи 1998 года. Ответ: 9.1 Раздел 54 закона о внутренней безопасности, посвященный терроризму, представляет собой один из остатков системы апартеида и охватывает исключительно акты внутреннего терроризма.