| She also supported the new paragraph 2 of draft article 37, noting that the compensation specified would not cover purely environmental damage. | Кроме того, она поддерживает новый пункт 2 проекта статьи 37 и отмечает, что указанная компенсация не покрывает ущерб, нанесенный исключительно окружающей среде. |
| Now the current Special Rapporteur proposed to consider the issue as purely procedural. | Теперь нынешний Специальный докладчик предлагает рассмотреть этот вопрос как исключительно процессуальный. |
| According to the Government of Ghana, the conflict is purely ethnic in nature. | 119 Согласно правительству Ганы, этот конфликт имеет исключительно этнический характер. |
| The court considered that the Post Office had changed the rate for purely technical reasons. | Суд счел, что Почтовое управление изменило тариф исключительно по техническим соображениям. |
| I should also like to emphasize the fact that this case is a purely domestic issue for the Government of Indonesia. | Я хотел бы также подчеркнуть, что это вопрос исключительно внутреннего характера с точки зрения правительства Индонезии. |
| As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. | По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы. |
| In this connection, it is stated that aid or assistance offered to an alien for purely humanitarian reasons is not punishable. | При этом помощь или содействие, оказываемое иностранцу по исключительно гуманитарным основаниям, не подлежат наказанию. |
| Although Côte d'Ivoire accepted it in Rome, that was purely out of a spirit of consensus. | То, что Кот-д'Ивуар согласился с ней в Риме, объясняется исключительно духом консенсуса. |
| Furthermore, it was noted that when viewed purely in the context of diplomatic protection, the distinction seemed to lose its relevance. | Кроме того, было отмечено, что при рассмотрении исключительно в контексте дипломатической защиты указанное различие, как представляется, теряет все свое значение. |
| We cannot treat this situation purely as a symptom of conflict. | Нам нельзя относиться к такой ситуации исключительно как к одному из симптомов конфликтов. |
| Metadata are not a purely technical issue, but rather a vital management tool. | К метаданным следует относиться не как к чисто техническому вопросу, а скорее как к исключительно важному инструменту управления. |
| The Coordinator then introduced a "non-paper", characterizing it as informal in nature and purely for discussion purposes. | Затем Координатор внесла на рассмотрение «неофициальный документ», охарактеризовав его как рабочий по своему характеру и предназначенный исключительно для целей обсуждения. |
| The tests shall be carried out only on electrically powered navigation lights that are not purely resistive loads. | Испытания проводятся только на тех ходовых огнях с электропитанием, которые не характеризуются исключительно резистивной нагрузкой. |
| The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. | Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер. |
| The Court and the prosecutor must resolve questions purely on legal grounds. | Суд и Прокурор должны при решении вопросов руководствоваться исключительно правовыми соображениями. |
| Other purely educational Order projects include Portugal's home for the education of girls. | К другим проектам Ордена исключительно в области образования относится дом для образования девочек в Португалии. |
| All multiracial societies ran the risk of having to deal with political organizations based purely on racist or discriminatory principles. | Во всех многорасовых обществах существует угроза возникновения политических организаций, основанных исключительно на расистских или дискриминационных принципах. |
| It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
| This denial of a fundamental right in areas purely regarded as legal or sovereign functions has been justified in the public interest. | Подобное отрицание одного из основных прав в областях, которые относятся исключительно к сфере правовых или суверенных функций, обосновывается необходимостью обеспечения государственных интересов. |
| The price assessment must be carried out in any case and on a purely objective basis. | В любом случае анализ цен должен производиться на исключительно объективной основе. |
| The Procurator's role was purely investigatory and he played no part in actual prison management. | Прокурор занимается исключительно расследованиями и не играет никакой роли в фактическом управлении тюрьмами. |
| For textbook liberals, the state should have kept its distance, acting purely as Platonic guardians of consumer sovereignty. | Для книжных либералов государство должно было сохранить дистанцию, действуя исключительно как платонические стражи суверенитета потребителя. |
| The autonomy of obligation created by a unilateral act was an important criterion in determining the purely unilateral nature of the act. | Самостоятельность обязательства, порождаемого односторонним актом, - важный критерий определения исключительно одностороннего характера акта. |
| The conflict in the Democratic Republic of the Congo is purely an internal affair of that country. | Конфликт в Демократической Республике Конго является исключительно внутренним делом этой страны. |
| Many countries continue to detain asylum-seekers for indefinite periods following a purely administrative decision and without adequate provision for timely review of any continuation of the detention. | Многие страны по-прежнему задерживают на неопределенный период ищущих убежище лиц на основании исключительно административного решения и без надлежащего обеспечения своевременного пересмотра срока такого задержания. |