Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
She also supported the new paragraph 2 of draft article 37, noting that the compensation specified would not cover purely environmental damage. Кроме того, она поддерживает новый пункт 2 проекта статьи 37 и отмечает, что указанная компенсация не покрывает ущерб, нанесенный исключительно окружающей среде.
Now the current Special Rapporteur proposed to consider the issue as purely procedural. Теперь нынешний Специальный докладчик предлагает рассмотреть этот вопрос как исключительно процессуальный.
According to the Government of Ghana, the conflict is purely ethnic in nature. 119 Согласно правительству Ганы, этот конфликт имеет исключительно этнический характер.
The court considered that the Post Office had changed the rate for purely technical reasons. Суд счел, что Почтовое управление изменило тариф исключительно по техническим соображениям.
I should also like to emphasize the fact that this case is a purely domestic issue for the Government of Indonesia. Я хотел бы также подчеркнуть, что это вопрос исключительно внутреннего характера с точки зрения правительства Индонезии.
As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы.
In this connection, it is stated that aid or assistance offered to an alien for purely humanitarian reasons is not punishable. При этом помощь или содействие, оказываемое иностранцу по исключительно гуманитарным основаниям, не подлежат наказанию.
Although Côte d'Ivoire accepted it in Rome, that was purely out of a spirit of consensus. То, что Кот-д'Ивуар согласился с ней в Риме, объясняется исключительно духом консенсуса.
Furthermore, it was noted that when viewed purely in the context of diplomatic protection, the distinction seemed to lose its relevance. Кроме того, было отмечено, что при рассмотрении исключительно в контексте дипломатической защиты указанное различие, как представляется, теряет все свое значение.
We cannot treat this situation purely as a symptom of conflict. Нам нельзя относиться к такой ситуации исключительно как к одному из симптомов конфликтов.
Metadata are not a purely technical issue, but rather a vital management tool. К метаданным следует относиться не как к чисто техническому вопросу, а скорее как к исключительно важному инструменту управления.
The Coordinator then introduced a "non-paper", characterizing it as informal in nature and purely for discussion purposes. Затем Координатор внесла на рассмотрение «неофициальный документ», охарактеризовав его как рабочий по своему характеру и предназначенный исключительно для целей обсуждения.
The tests shall be carried out only on electrically powered navigation lights that are not purely resistive loads. Испытания проводятся только на тех ходовых огнях с электропитанием, которые не характеризуются исключительно резистивной нагрузкой.
The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер.
The Court and the prosecutor must resolve questions purely on legal grounds. Суд и Прокурор должны при решении вопросов руководствоваться исключительно правовыми соображениями.
Other purely educational Order projects include Portugal's home for the education of girls. К другим проектам Ордена исключительно в области образования относится дом для образования девочек в Португалии.
All multiracial societies ran the risk of having to deal with political organizations based purely on racist or discriminatory principles. Во всех многорасовых обществах существует угроза возникновения политических организаций, основанных исключительно на расистских или дискриминационных принципах.
It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях.
This denial of a fundamental right in areas purely regarded as legal or sovereign functions has been justified in the public interest. Подобное отрицание одного из основных прав в областях, которые относятся исключительно к сфере правовых или суверенных функций, обосновывается необходимостью обеспечения государственных интересов.
The price assessment must be carried out in any case and on a purely objective basis. В любом случае анализ цен должен производиться на исключительно объективной основе.
The Procurator's role was purely investigatory and he played no part in actual prison management. Прокурор занимается исключительно расследованиями и не играет никакой роли в фактическом управлении тюрьмами.
For textbook liberals, the state should have kept its distance, acting purely as Platonic guardians of consumer sovereignty. Для книжных либералов государство должно было сохранить дистанцию, действуя исключительно как платонические стражи суверенитета потребителя.
The autonomy of obligation created by a unilateral act was an important criterion in determining the purely unilateral nature of the act. Самостоятельность обязательства, порождаемого односторонним актом, - важный критерий определения исключительно одностороннего характера акта.
The conflict in the Democratic Republic of the Congo is purely an internal affair of that country. Конфликт в Демократической Республике Конго является исключительно внутренним делом этой страны.
Many countries continue to detain asylum-seekers for indefinite periods following a purely administrative decision and without adequate provision for timely review of any continuation of the detention. Многие страны по-прежнему задерживают на неопределенный период ищущих убежище лиц на основании исключительно административного решения и без надлежащего обеспечения своевременного пересмотра срока такого задержания.