The first level consists of a purely scientific mechanism that includes experts in history, politics and sociology and aims to expose the root causes of the conflict between peoples and cultures. |
Первый уровень представляет собой исключительно научный механизм, охватывающий специалистов в области истории, политики и социологии и направленный на искоренение первопричин конфликта между народами и культурами. |
The formulae apply only to authorized posts and do not include general temporary assistance positions, contractors, consultants or other staffing designations that are project-based or otherwise intended to be purely temporary. |
Формула применима лишь к утвержденным должностям и не включает должности временного персонала общего назначения, подрядчиков, консультантов или другие кадровые структуры, которые предназначены исключительно для проектов или являются сугубо временными. |
The Board noted that UNOPS had changed its emphasis from earning income purely on a "delivery" basis to considering alternatives such as "income and contribution to fixed cost" models. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС больше не ограничивается получением поступлений исходя исключительно из принципа «освоения средств» и рассматривает такие альтернативные варианты, как модели «поступления и взносы на покрытие постоянных расходов». |
Against this background, it was argued that the relationship between the TIR Carnet holder and the subcontractor should be considered as purely private or commercial, without any transfer of financial liability taking place, as e.g. in the CMR Convention. |
Исходя из этого, следует считать, что отношения между держателем книжки МДП и субподрядчиком носят исключительно частный или коммерческий характер, причем речь не идет ни о какой передаче финансовой ответственности, как это имеет место, например, в Конвенции КДПГ. |
Except in case of employees engaged in those areas of state activities which are sovereign purely, unions of employees both in the State, public and private sector can safely engage in trade disputes. |
За исключением работников, занятых в тех областях государственной деятельности, в которых речь идет о выполнении функций исключительно суверенного характера, союзы работников как в государственном, публичном, так и в частном секторах могут, опираясь на предусмотренные законом гарантии, вступать в трудовые споры. |
This criminalization is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiments, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, often in a purely restrictive manner. |
Эта криминализация во многих странах связана со сложившимся отрицательным отношением к мигрантам, что часто находит свое отражение в политике и организационных структурах, регулирующих миграционные потоки, зачастую исключительно с помощью ограничений. |
How we act today is purely our choice - a choice that will be judged by our children tomorrow and our grandchildren in years to come. |
Как мы будем действовать сегодня - это исключительно наш выбор, выбор, о котором будут судить наши дети завтра и наши внуки в последующие годы. |
Several participants in the interactive dialogue noted that such human dimensions of the tragedy were not only critical in ensuring a sense of solidarity and urgency, but reflected the fact that the crisis should not be seen as a purely "financial" phenomenon. |
В ходе интерактивного диалога несколько участников отметили, что информация о подобного рода гуманитарных аспектах трагедии важна не только для пробуждения чувства солидарности и понимания остроты проблемы, - наряду с этим она показывает, что кризис не следует рассматривать как исключительно «финансовое» явление. |
It is also incumbent upon the entire international community to move ahead in close cooperation in order to counteract the proliferation of these weapons without, of course, undermining the legitimate right of developing countries to use nuclear energy for purely peaceful purposes. |
Международному сообществу необходимо продвигаться вперед в тесном сотрудничестве, с тем чтобы противостоять распространению этих видов оружия, естественно, не подрывая при этом законного права развивающихся стран на использование ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Thus, competitive advantages need to be nurtured, being the result of specific strategic decisions and the development of favourable local conditions, rather than being purely the result of passive integration in international markets. |
Таким образом, конкурентные преимущества необходимо культивировать, поскольку они являются не результатом исключительно пассивной интеграции в международные рынки, а следствием конкретных стратегических решений и создания благоприятных местных условий. |
The social challenges of combating poverty and unemployment, establishing social security networks and developing health and welfare services for women, children and youth require a parallel concern, in terms of priorities, to that accorded to purely economic issues. |
Социальные проблемы, связанные с борьбой с нищетой и безработицей, созданием сетей социальной безопасности и совершенствованием предоставляемых женщинам, детям и молодежи услуг в области здравоохранения и социального обеспечения, требуют аналогичного, с точки зрения приоритетов, внимания, что и исключительно экономические вопросы. |
While some States have looked further into doing so, and four names on the List do reflect an involvement in the drug trade, no new name has yet appeared purely on the basis of such involvement. |
Хотя некоторые государства приняли дополнительные меры в этом отношении и четыре фамилии и названия в перечне отражают причастность к торговле наркотиками, никто из соответствующих лиц или организаций еще не был включен в него исключительно на основании такой причастности. |
In 1985, the Court of Cassation had ruled that the decision to discontinue proceedings was a purely de facto decision by the Office of the Public Prosecutor without any legal force. |
В 1985 году Кассационный суд вынес постановление, что решение о прекращении дела является исключительно решением де-факто Генеральной прокуратуры и не имеет никакой юридической силы. |
The Department of Public Prosecutions is the authority responsible for gathering evidence which the courts may accept or reject, based purely on whether or not they find it convincing. |
Департамент государственной прокуратуры является органом, отвечающим за сбор доказательств, которые могут быть либо приняты, либо отвергнуты судами исключительно на основании того, считают ли они их убедительными. |
This initiative, if followed up at the international level, would establish a favourable environment in which human rights could develop and flourish and in which they could be applied on a purely humanitarian basis. |
Данная инициатива, в случае ее осуществления на международном уровне, позволит создать благоприятные условия для развития и процветания прав человека, в которых они смогут найти свое применение исключительно на гуманитарной основе. |
At the express request of the civil authority, the participation of the armed forces was temporary, in a specific geographical area, and purely provisional and supplementary. |
На основании прямо выраженной просьбы гражданских властей для операции в конкретных географических районах привлекаются вооруженные силы, что является исключительно временной мерой, носящей дополнительный характер. |
The mission was informed that, while some attacks against the country's oil and gas infrastructure were purely criminal, there is evidence that some attacks are politically motivated. |
Миссия была информирована о том, что, в то время как некоторые нападения на нефтегазовую инфраструктуру в стране носили исключительно уголовный характер, имеются сведения о том, что такие нападения были политически мотивированными. |
It is difficult to determine, however, whether those groups were acting as government proxies or whether they were motivated purely because of their tribal links to the Rezeigat or the Ma'alia. |
Трудно определить, однако, выступали ли эти группы от лица правительства, или их действия были мотивированы исключительно их племенными связями с племенами резейгат или маалия. |
Many Parties indicated that funding for the NAP process should be available on an agreed full cost, purely grants basis, not through concessional lending, and should only be sourced from public funds. |
Многие Стороны отметили, что финансирование для процесса НПА должно предоставляться на основе всех согласованных расходов и исключительно в виде грантов, а не путем льготного заимствования и что оно должно поступать из государственных фондов. |
For over ten years, all social divisions as well as all economic and social assistance for the refugees and IDPs have fallen purely on the shoulders of the Government of the Republic of Azerbaijan. |
В течение более чем десяти лет решение всех социальных проблем, а также предоставление всей экономической и социальной помощи ложилось исключительно на плечи правительства Азербайджанской Республики. |
Mr. Forteau had identified three types of possible harm to the atmosphere: global harm, such as climate change and ozone depletion; transboundary harm; and purely local harm that crossed no boundary. |
Г-н Форто выделил три вида потенциального вреда атмосфере: глобальный ущерб, такой как изменение климата и истощение озонового слоя; трансграничный ущерб; и исключительно локальный ущерб, не выходящий за границы государства. |
The Council sent a message to the international community that those crises, which many had believed to be of a purely economic nature, had an undeniable and serious human rights dimension. |
Совет направил международному сообществу послание о том, что кризисы, которые, по мнению многих, носят исключительно экономический характер, неоспоримо и серьезным образом связаны с аспектом прав человека. |
Japan had candidly confronted its past and had been devoting itself to peace and prosperity for the last 60 years, by adopting a purely defensive military strategy and advocating an exclusively peaceful resolution of international disputes. |
Япония честно оценивает свое прошлое и в течение 60 лет работает на благо мира и процветания, приняв чисто оборонительную военную стратегию и выступая за урегулирование международных разногласий исключительно мирными способами. |
Although this approach may not have been purely demand-driven at the start, it did have a catalysing effect and allowed for a more focused effort in a few selected areas by concentrating resources, support, experience and expertise. |
Хотя этот подход, возможно, в самом начале не был основан исключительно на потребностях, он оказал стимулирующее воздействие и позволил осуществлять более целенаправленные усилия в нескольких избранных областях на основе сосредоточения ресурсов, поддержки, опыта и знаний. |
Ms. Pierce (United Kingdom) said that while she did not oppose the inclusion of the item in the General Assembly's agenda as a purely procedural decision, no political conclusions should be drawn from it. |
Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя она и не возражает против включения данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, рассматривая этот шаг исключительно как вопрос процедурного характера, она считает, что из этого не следует делать никаких политических выводов. |