This was purely for administrative purposes, however, and in actual fact, such personnel were only deployed for short periods of time and exclusively in emergency situations. |
Однако это делалось исключительно в административных целях, а фактически этот персонал привлекался на короткое время и исключительно в чрезвычайных ситуациях. |
Moreover, the ballistic missile defence system which Japan has decided to introduce is purely defensive in nature and does not threaten any country or area neighbouring Japan. |
Кроме того, система противоракетной обороны, которую Япония решила установить, носит исключительно оборонительный характер и не угрожает ни одной из соседствующих с Японией стран или региону. |
Finally, since most Member States sooner or later learn about the differences of opinion among Council members on sensitive political issues, the Council should mention its points of disagreement in a purely factual manner. |
Наконец, поскольку большинство государств-членов рано или поздно узнают о разногласиях между членами Совета по сложным политическим вопросам, Совету следует упоминать свои разногласия исключительно на основе изложения фактов. |
Some of these new indicators are not only purely based on trade data but also require input from other statistical domains, such as those linking business and trade statistics to reveal more about the integration of enterprises in the global economy through trade. |
Некоторые из этих новых показателей не основываются исключительно на данных о торговле, а требуют учета данных из других статистических областей, в том числе увязывающих статистику по бизнесу со статистикой торговли, в целях более подробного изучения интеграции предприятий в глобальную экономику через торговлю. |
If no agreement could be reached by the appointed deadline then the resolution in question should be purely procedural; moreover, there should be clear procedures for the extension of deadlines. |
Если договоренность не может быть достигнута к назначенному сроку, то соответствующая резолюция должна носить исключительно процедурный характер; кроме того, продление сроков также должно осуществляться на основании четких процедур. |
In no case examined in the region did the Panel find a capability to freeze funds purely on the basis of designation in a Security Council resolution. |
Результаты работы Группы показали, что во всех охваченных анализом странах региона не имеется правовой базы для замораживания активов исключительно на основании той или иной резолюции Совета Безопасности. |
Such a practice can potentially help expand the number of legislative initiatives originating from outside the purely governmental sphere, aimed at responding to community needs |
Подобная практика могла бы в перспективе содействовать расширению числа законодательных инициатив, исходящих от структур вне исключительно государственной сферы и направленных на удовлетворение нужд населения. |
El Salvador had withdrawn its sponsorship of the resolution on purely procedural grounds, having found the text of the resolution to be premature. |
Сальвадор вышел из состава авторов этой резолюции исключительно по процедурным соображениям, сочтя текст резолюции преждевременным. |
It also agreed with the Special Rapporteur on the need to ensure that the flexibility of the customary process was preserved and welcomed the intention not to consider the substance of customary international law or expound on purely theoretical matters. |
Также она согласилась со Специальным докладчиком, что необходимо обеспечить сохранение гибкости основанного на правовых обычаях процесса, и приветствовала намерение не принимать во внимание содержание международного обычного права или заниматься толкованием исключительно теоретических вопросов. |
In any event, care should be taken to ensure that the legal nature of immunity, which is purely procedural, is not affected in any way. |
В любом случае необходимо подчеркнуть, что это ни при каких обстоятельствах не изменяет юридической сущности иммунитета, который продолжает быть исключительно процессуальным институтом. |
Another discussant contended that the Commission was a body with purely advisory functions that should not be seen as an instrument of economic and financial aid to countries on its agenda. |
Другой участник дискуссии заявил, что Комиссия - это орган, наделенный исключительно лишь консультативными функциями, который не следует считать инструментом экономической и финансовой помощи странам, вопросы о которых включены в его повестку дня. |
4.3 The State party maintains that the invocation of articles 8, 12, 15, 17, 18, 19 and 26 is purely rhetorical. |
4.3 Государство-участник утверждает, что ссылки на статьи 8, 12, 15, 17, 18, 19 и 26 Пакта носят исключительно риторический характер. |
This is a bilateral, purely legal matter which was not directed against Armenia, and can in no way be regarded as an insult to the Armenian people. |
Это - двусторонний, носящий исключительно правовой характер вопрос, который не направлен против Армении и никоим образом не может рассматриваться как оскорбление армянского народа. |
To the contrary, article 98, as mentioned above, indicates that the decision to receive His Excellency President Omer Hassan A. Al-Bashir is purely a sovereign matter and thus resides solely in the hands of the receiving country. |
В противоположность этому, в статье 98, как уже упоминалось выше, говорится, что решение принять Его Превосходительство президента Омара Хасана Ахмеда аль-Башира является чисто суверенным вопросом и поэтому зависит исключительно от усмотрения принимающей страны. |
4.10 There is no factual basis for the author's assertion that the Tribunal took its decision purely on the basis of the statements by the opposing party. |
4.10 Утверждение автора о том, что Трибунал принял свое решение, основываясь исключительно на заявлениях противной стороны, не имеет никакой фактической основы. |
It was agreed that draft article 34 should be revised with a view to narrowing its scope to matters purely related to the use of electronic means, and without displacing general rules on conflict of laws. |
Было достигнуто согласие с тем, что проект статьи 34 следует пересмотреть с целью сужения ее охвата до вопросов, связанных исключительно с использованием электронных средств, не затрагивая общих норм коллизионного права. |
(c) Schemes, rules or methods for doing business, performing purely mental acts or playing games; and |
с) схемы, правила или методы предпринимательской деятельности, совершение исключительно умственных действий или игры; и |
The source argues that the detention of Mr. Mvogo is arbitrary, as he has been detained for over seven years purely for the purpose of removing him from Canada. |
Источник утверждает, что задержание г-на Мвого является произвольным, поскольку он содержится под стражей на протяжении более семи лет исключительно с целью его высылки из Канады. |
Such provisions bring in a level of organizational fault by not focusing purely on the acts of senior personnel, but on their failure to supervise and prevent offences. |
Такие положения предусматривают определение степени вины организации не путем акцентирования внимания исключительно на действиях старших сотрудников, а на том факте, что они не осуществляли надлежащий контроль и не предотвратили преступления. |
In the context of arrest or escape, the use of force is often determined purely by the crime the person is suspected to have committed. |
В контексте задержания или предотвращения побега решение о применении силы зачастую принимается исходя исключительно из характера преступления, в совершении которого подозревается соответствующее лицо. |
This recording concept of cross-border flows differs in several important aspects from the conceptual framework adopted in the 2008 SNA and BPM6, which is the recording of imports and exports purely on transaction basis. |
Эта концепция учета трансграничных потоков в нескольких важных аспектах отличается от концептуальных рамок, принятых в СНС 2008 года и РПБ6, которые предусматривают учет импорта и экспорта исключительно на основе операций. |
The debate within the Government had focused on purely legal issues such as the validity of the amnesty, exceptions to it and whether genocide had taken place. |
Дебаты в правительстве ведутся вокруг вопросов исключительно правового характера, таких как применимость амнистии, исключения из нее, а также имел ли место геноцид. |
The following points are given purely as examples, but are intended to show the strong and urgent need for some changes and additions to be made to the SMR in order to fully embed a human rights approach in them. |
З. Нижеследующие положения приводятся исключительно в качестве примеров, но призваны продемонстрировать решительную и неотложную необходимость во внесении некоторых изменений и добавлений в МСП, с тем чтобы обеспечить их построение с учетом прав человека. |
Indeed, the Committee has found in previous cases that the European Court should be considered as having gone beyond the examination of purely procedural admissibility criteria when declaring an application inadmissible on these grounds. |
В действительности, при рассмотрении предыдущих дел Комитет приходил к выводу о том, что следует исходить из того, что Европейский суд не ограничивался рассмотрением исключительно процедурных критериев приемлемости в случаях, когда он признавал заявление неприемлемым по этим основаниям. |
Today, however, in accordance with developments in international law, as outlined in the previous paragraph, laws providing for the loss or deprivation of nationality purely on the ground of a change in civil status are increasingly rare. |
Вместе с тем сегодня в соответствии с изменениями в международном праве, как указано в предыдущем пункте, законы, предусматривающие утрату гражданства исключительно на основании изменения гражданского состояния, становятся все более редким явлением. |