They cannot be assigned to a purely educational context. |
Однако их нельзя относить исключительно на счет одного образования. |
Some press organs had ceased to appear for purely commercial reasons, generally bankruptcy. |
Некоторые органы печати перестали издаваться исключительно по коммерческим мотивам, как правило, вследствие банкротства. |
China's development of a limited nuclear force is purely for the purpose of self-defence. |
Создание Китаем ограниченного ядерного потенциала преследует исключительно цели самообороны. |
Such distortions are purely a Greek Cypriot invention aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty. |
Такие искажения являются исключительно кипрско-греческим вымыслом, нацеленным на то, чтобы запутать этот вопрос и перемешать невинных с виновными. |
Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties. |
Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон. |
Officers are selected purely on the basis of relevance to their work and exigencies of the service. |
Должностные лица назначаются исключительно на основе компетентности и соответствия должностным требованиям. |
Since October 1999, Union Minière Belge has held 20 per cent of the shares in this purely speculative enterprise. |
"Юньон миньер бельж" с октября 1999 года обладает 20 процентами акций этого предприятия, занимающегося исключительно спекулятивными операциями. |
They are brought in here purely to sully the name of Zimbabwe and its Government. |
Они упоминаются здесь исключительно для того, чтобы запятнать имя Зимбабве и ее правительство. |
The right for which the appellant claimed protection was a purely economic right. |
Право, в соответствии с которым истец претендовал на защиту, является исключительно экономическим правом. |
Financing of purely private goods should, as far as possible, be left to market mechanisms. |
Финансирование функций исключительно частного характера в максимально возможной степени должно осуществляться на основе рыночных механизмов. |
By purely considering the financing domain, such overlap is evident for outcomes 2.4, 5.1 and 5.5 of The Strategy. |
При рассмотрении исключительно финансовой области это дублирование становится очевидным в случае конечных результатов 2.4, 5.1 и 5.2 Стратегии. |
The following is a brief description, which is purely of an introductory nature. |
Ниже приводится краткая справка, которая носит исключительно ознакомительный характер. |
As stated in Sri Lanka's report, selection of academic courses is purely a matter of choice. |
Как указано в докладе Шри-Ланки, выбор учебных курсов производится исключительно по желанию учащихся. |
No third party would reach a decision based on those meetings, they are purely meant to foster communication. |
Никакая третья сторона не могла бы добиться того или иного решения на основе этих встреч - они рассчитаны исключительно на улучшение коммуникации. |
The denunciation is made for purely technical reasons so that the ratification of the Revised Charter will be possible. |
Денонсация осуществляется исключительно по техническим причинам, чтобы обеспечить возможность для ратификации пересмотренной Хартии. |
Work at the country level is purely demand-driven, with specific requests from countries translating into technical cooperation proposals. |
Работа на страновом уровне ориентирована исключительно на существующий спрос, в частности по конкретным запросам стран разрабатываются предложения в области технического сотрудничества. |
In addition to these factors, the Census should be seen to be an exercise carried out purely for statistical purposes. |
Помимо этих факторов перепись следует рассматривать в качестве мероприятия, осуществляемого исключительно в статистических целях. |
The amendments are purely formal and do not contravene or alter the objectives, mission, governance or structure of IASP. |
Поправки носят исключительно формальный характер и не противоречат целям, миссии и структуре управления и организации Ассоциации. |
The Berber language was purely oral and therefore it did not lend itself to systematized and structured teaching. |
Язык берберов используется исключительно в устной форме и поэтому не поддается систематизации и упорядоченному преподаванию. |
His comments were purely personal, and he deferred to the wisdom of the experts. |
Его замечания носят исключительно личный характер, и он полагается на мудрость экспертов. |
However, Congress was essentially a political body and its decisions were not always based purely on legal considerations. |
В этой связи г-н Вальдивьесо подчеркивает, что Конгресс является важным политическим органом и что его решения не всегда основываются исключительно на правовой оценке. |
Some jurisdictions can provide assistance without any underlying agreement, purely on the basis of reciprocity. |
В некоторых юрисдикциях помощь может оказываться без какого-либо основополагающего документа, исключительно на основе взаимности. |
Under article 1 of the agreement, the ICRC delegates' visits to places of detention are purely humanitarian in nature. |
В соответствии со статьей 1 Соглашения посещение делегатами МККК всех мест заключения носят исключительно гуманитарный характер. |
International law currently imposed no legal duty on States to assist one another in disasters, and all responses were purely on a voluntary humanitarian basis. |
В настоящее время международное право не возлагает на государства никакого юридического обязательства оказывать друг другу помощь в случае бедствий, и все меры принимаются исключительно на добровольной гуманитарной основе. |
Some countries involve industry in criminal investigations purely on a voluntary basis and have developed guidelines to facilitate the cooperation of industry and law enforcement. |
Некоторые страны привлекают представителей частного сектора к участию в уголовных расследованиях исключительно на добровольной основе и разработали руководящие указания в целях содействия налаживанию сотрудничества между ними и правоохранительными органами. |