Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
My delegation therefore takes this opportunity to reiterate its firm rejection of the selective, unilateral evaluations carried out by certain countries, motivated by purely political ends. По этой причине моя страна еще раз заявляет о жестком неприятии избирательных, односторонних оценок, производимых определенными странами исключительно в политических целях.
He expressed surprise at the State party's statement that the Berber language was purely oral and had no written alphabet or literature, and requested clarification in that regard. Он выражает удивление в связи с заявлением государства-участника о том, что берберский язык существует исключительно в устной форме и не имеет ни письменного алфавита, ни литературы, и просит представить дополнительные разъяснения по этому вопросу.
The Panel looked into the incidents of carjacking to ascertain whether they were purely isolated criminal acts or provided a source of material support for the activities of rebel groups. Группа изучила случаи угона автомобилей, чтобы установить, являются ли они исключительно изолированными преступными актами или источником материальной поддержки деятельности повстанческих группировок.
The source concludes that the charges brought against the defendants result purely from the non-violent exercise of their right and freedoms guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights. Источник приходит к выводу, что выдвинутые против подсудимых обвинения стали исключительно результатом ненасильственного осуществления ими своих прав и свобод, гарантированных Всеобщей декларацией прав человека.
Civil society organizations had a legitimate role at the micro, meso and macro levels, and should not be seen purely in terms of service delivery. Организации гражданского общества играют легитимную роль на микро-, мезо- и макроуровнях, и их не следует рассматривать исключительно с точки зрения оказания услуг.
(e) Lethal force may not be used purely to protect property; е) смертоносную силу нельзя применять исключительно для защиты имущества;
He asked whether the delegation saw the situation of the Roma as a purely domestic problem or as a regional issue which required a solution at the European level. Оратор спрашивает, рассматривает ли делегация положение рома исключительно как внутреннюю проблему или же как региональный вопрос, требующий решения на общеевропейском уровне.
Given that the majority of women remained in traditional roles, a purely legal or programmatic approach would be insufficient to achieve women's equality. Учитывая, что большинство женщин продолжают играть свою традиционную роль, использования исключительно правового или программного подхода будет недостаточно для обеспечения равенства женщин.
(a) The purely advisory role of the Independent Audit Advisory Committee, with no operational functions; а) исключительно консультативная роль Независимого консультативного комитета по ревизии, не обладающего никакими оперативными функциями;
New Zealand firmly believes that IAEA must have all the tools necessary to provide robust assurances to the international community that nuclear activities undertaken by States are purely for peaceful purposes. Новая Зеландия твердо убеждена в том, что МАГАТЭ должно располагать всеми средствами, необходимыми для предоставления международному сообществу надежных заверений в том, что ядерная деятельность, предпринятая государствами, осуществляется исключительно в мирных целях.
Instead, it was clear that questions and the process of examination were purely political and irrelevant to the work of the Committee. Напротив, было совершено очевидно, что вопросы и процесс обсуждения носили исключительно политический характер и не имели никакого отношения к работе Комитета.
From a technical assistance perspective, a variety of initiatives to promote linkages exists, from purely donor-driven and government-driven programmes, to public - private sector partnerships. В области технической помощи существует множество инициатив, направленных на поощрение развития связей: от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами.
Therefore, from a purely legal point of view, the characterization of income will be as follows: Поэтому, исключительно с правовой точки зрения, классификация доходов будет следующей:
He submits that the denial of citizenship was based not on national security reasons but purely on the basis of his membership of a particular group. Он утверждает, что отказ в предоставлении гражданства был обусловлен не соображениями безопасности, а исключительно его принадлежностью к определенной группе.
a This was purely on an assistance basis. а Исключительно в порядке оказания помощи.
This was further solidified through the introduction of a Group Areas Act, confining people to particular group areas based purely on race. Эта ситуация еще больше закрепилась после введения закона о групповых районах, в соответствии с которым население направлялось на проживание в особый групповой район исключительно на основе расовой принадлежности.
Its ideological effectiveness is based on the intellectual use of the defence of national identity and security, and on the fight against terrorism, reduced to its purely religious dimension. Ее идеологическая эффективность обусловлена интеллектуальной инструментализацией защиты самобытности и национальной безопасности и борьбы с терроризмом, сводимой к ее исключительно религиозному измерению.
In the early phases of structural adjustment, the role envisioned for safety nets was defined purely in terms of dealing with the transitional costs of adjustment. На ранних этапах структурной коррекции предполагаемая роль сетей безопасности определялась исключительно с точки зрения снижения издержек переходного периода в ходе такой коррекции.
Accountability, through the NPT safeguards system, was a key element in an effective non-proliferation regime and entailed the obligation for all States parties to provide assurances that nuclear activities undertaken by them were purely for peaceful purposes. Подотчетность в рамках системы гарантий ДНЯО является ключевым элементом эффективного режима нераспространения и предусматривает обязанность всех государств-участников гарантировать, что осуществляемые ими ядерные программы преследуют исключительно мирные цели.
Its recommendation had been made from a purely budgetary perspective and did not represent an attempt to pass judgement on that aspect of the missions' financing. Высказанные им рекомендации носят исключительно бюджетный характер и не являются попыткой вынести суждение в отношении данного аспекта финансирования миссий.
Some injections have been undertaken purely for reasons of research - necessarily these projects are more limited in extent than the commercial projects but provide valuable information for future storage design and monitoring. В некоторых случаях закачивание проводилось исключительно в исследовательских целях; неизбежно, что эти проекты имели более ограниченные масштабы по сравнению с промышленными проектами, но они позволили получить ценную информацию, касающуюся подготовки проектов и проведения в будущем мониторинга на объектах по хранению.
Index speculators have a particularly important and potentially destabilizing role, since their investment choice in commodities are a purely portfolio-based decisions, unrelated to fundamental supply and demand factors. Индексные спекулянты играют особенно важную и потенциально дестабилизирующую роль, поскольку их инвестиционный выбор в пользу сырьевых товаров - это решения исключительно портфельного типа, которые никак не связаны с фундаментальными факторами спроса и предложения.
As a developing country that relies on trade and transfers of technology for its continued development, Indonesia is keen to avoid undue restrictions on them when they are purely for peaceful purposes. Являясь развивающейся страной, которая полагается на торговлю и передачу технологий, которые необходимы ей для дальнейшего развития, Индонезия очень заинтересована в том, чтобы избежать ненужных ограничений в этой связи, когда речь идет об исключительно мирных целях.
Most critically, it is vital that States, international organizations and civil society continue to respect and to ensure respect for the Court's independence and its purely judicial mandate. Однако самое главное заключается в том, чтобы государства, международные организации и гражданское общество неукоснительно соблюдали принцип независимости Суда и обеспечивали уважение к его исключительно судебному мандату.
To reject any foreign intervention from any entity in this purely African matter; отвергать любое иностранное вмешательство с любой стороны в этот исключительно африканский вопрос;