This evidence, taken together, suggests that the concept of "de facto abolitionist", based purely on the criterion of the number of years without executions, may no longer have the credibility at one time ascribed to it. |
Все эти данные свидетельствуют о том, что концепция отмены смертной казни де-факто, основанная исключительно на критерии количества лет, в течение которых смертные приговоры не приводятся в исполнение, возможно, уже больше не является такой надежной, как это считалось раньше. |
Other representatives expressed strong approval for the proposal, with one observing that the existing United Nations mechanisms were purely for audit purposes and were inappropriate for providing the required in-depth review of the activity of the Multilateral Fund. |
Другие представители решительно поддержали это предложение, но один представитель отметил, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций предназначены исключительно для целей ревизии и поэтому не годятся для проведения необходимого углубленного обзора деятельности Многостороннего фонда. |
As to civil society and effective multilateralism, we do not see this purely as an instance of international institutions and the United Nations system's being brought to bear to solve problems that cannot be addressed solely by States. |
Что касается гражданского общества и эффективного многостороннего подхода, то мы не считаем это исключительно примером того, как международные институты и система Организации Объединенных Наций вынуждены решать те проблемы, которые государства не могут решить в одиночку. |
It was suggested that chapter 9 on freight was a non-mandatory regulation that dealt with purely commercial matters, and that it should be deleted. |
Было высказано мнение о том, что глава 9, посвященная фрахту, содержит неимперативные положения, в которых рассматриваются исключительно коммерческие вопросы, и что ее следует исключить. |
Our vote on the draft resolution is based purely on the merits of the text and should not be construed to signify a taking of sides in any bilateral dispute. |
Наше голосование по этому проекту резолюции основано исключительно на достоинствах его текста, и его не следует трактовать как поддержку той или иной стороны в каком-либо двустороннем споре. |
However, if governments rely purely on self-identification of individuals in data collection, under-reporting of minorities in official statistics risk occurring due to the fear of discrimination among minorities. |
Вместе с тем, если правительства будут опираться исключительно на самоидентификацию отдельных лиц при сборе данных, возникает опасность занижения сведений о меньшинствах в официальной статистике, что обусловлено боязнью меньшинств быть подвергнутыми дискриминации. |
I recall that the initial version of the draft resolution provided for an unprecedented procedure that would have automatically imposed sanctions against suspects purely at the discretion of the Commission thereby depriving the Security Council of its prerogatives under the Charter of the United Nations. |
Напомню, что первоначальный вариант проекта резолюции предполагал беспрецедентную процедуру автоматического введения санкций в отношении подозреваемых лиц исключительно по усмотрению Комиссии, тем самым лишая Совет Безопасности его прерогатив по Уставу Организации Объединенных Наций. |
He welcomed the streamlined formulation of the terms of reference, which reflected the purely advisory role of IAAC and were the outcome of extensive consultations with OIOS and the Board of Auditors. |
Он приветствует уточненные формулировки круга ведения, которые отражают исключительно консультативную роль НККР и являются результатом активных консультаций с УСВН и Комиссией ревизоров. |
My Government is extremely troubled at the notion that the United Nations Secretariat is now taking upon itself the role of arbiter of purely political decisions that are the purview of Member States. |
Мое правительство чрезвычайно озабочено тем фактом, что Секретариат Организации Объединенных Наций берет на себя роль арбитра при принятии исключительно политических решений, что является прерогативой государств-членов. |
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. |
Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
The interests driving this debate are therefore purely privilege and power, not the needs and interests of the global community. |
Поэтому интересы, которые движут этими обсуждениями, это исключительно привилегии и власть, а не потребности и интересы общемирового сообщества. |
In reality, many prison regimes around the world are based on purely punitive theories and do not regard the proper preparation of prisoners for a life after release as their responsibility. |
В действительности же, многие тюремные режимы по всему миру основаны исключительно на карательных теориях и не учитывают надлежащую подготовку заключенных к жизни после освобождения как одной из обязанностей тюремных властей. |
Such enhanced national capacity, once acquired in relation to freshwaters having transboundary character, not only applies automatically to the domestic parts of an international water body, but can just as well be applied to waters having a purely domestic dimension. |
Такой повышенный национальный потенциал, однажды достигнутый по отношению к пресным водам трансграничного характера, не только автоматически применяется ко внутренним участкам международного водного объекта, но может также быть использован для вод, имеющих исключительно внутригосударственное значение. |
A protest, for example, could only be made with the intention of producing legal effects, while in the case of a promise it would be necessary to determine whether or not it had a purely political motivation. |
Протест, например, может заявляться лишь с намерением создать правовые последствия, а в случае обещания необходимо определить, имело ли оно исключительно политическую мотивацию или нет. |
He proposed further that the request in paragraph 16 that the secretariat should consider the financial implications of such a mission should be deleted, for that was a purely internal affair. |
Он далее предлагает, чтобы упоминание в пункте 16 о просьбе к секретариату рассмотреть вопрос о финансовых последствиях направления такой миссии должно быть снято, поскольку это представляет собой исключительно внутреннее дело. |
These definitions indicate that illegitimacy is not narrowly conceived of as a purely legal issue but rather as a broader concept encompassing the ethical, social, political and economic implications of debt. |
Эти определения свидетельствуют о том, что незаконность не является исключительно юридическим вопросом, понимаемым в узком смысле, а скорее широкой концепцией, включающей этические, социальные, политические и экономические последствия долга. |
Those working to protect human rights should look at the issue from more than a purely juridical angle, also considering the social, economic and cultural context within which such protection was afforded. |
Те, кто занимается защитой прав человека, должны не только смотреть на этот вопрос исключительно с юридической точки зрения, но и учитывать социальный, экономический и культурный контекст, в рамках которого осуществляется такая защита. |
While the Convention and the Protocol do not exclude the creation of security rights under national law, the international interest they create will usually give the creditor stronger rights than a purely domestic interest. |
Хотя Конвенция и Протокол не исключают появления обеспечительных прав в рамках национального законодательства, международные интересы, которые они порождают, как правило, дают кредитору преимущественные права по сравнению с исключительно внутренними обеспечительными интересами4. |
It needs to be stressed that many of these challenges reside in the weak institutional structures and inadequate capacities of the key stakeholders, both Government and civil society, and this is not due purely to resource limitations. |
Следует подчеркнуть, что труднорешимость этой задачи во многом объясняется низким уровнем развития организационных механизмов и недостаточным потенциалом основных заинтересованных сторон - правительств и гражданского общества - и не является результатом исключительно нехватки ресурсов. |
The purely and exclusively national interests of the member States of the Council should not serve as the basis for its decision-making, which is supposed to represent international conscience and legitimacy. |
Принимая решения, Совет не должен исходить исключительно из национальных интересов государств-членов, поскольку считается, что он олицетворяет совесть международного сообщества и международную легитимность. |
We regard the review of the system being conducted by the International Civil Service Commission (ICSC) as a purely creative quest for possibilities to enhance the efficiency of work of the Secretariat. |
Проводимый же Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) обзор этой системы рассматриваем исключительно как творческий поиск возможностей повысить эффективность работы Секретариата Организации. |
Examples were also given of situations where a purely domestic conciliation might take place in a foreign country without the parties intending that place to produce any consequence as to the legal regime applicable to the conciliation. |
Были приведены примеры ситуаций, в которых исключительно внутренняя согласительная процедура могла проводиться в какой-либо зарубежной стране, причем стороны не имели намерения, чтобы это место влекло за собой какие-либо последствия в отношении правового режима, применимого к согласительной процедуре. |
The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. |
Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
It is sometimes suggested that there need to be two types of rules; those governing purely consensual treaties and those dealing with obligations of a normative character. |
Иногда можно услышать, что необходимы два вида норм - тех, что регулируют исключительно консенсуальные договоры, и тех, где говорится об обязательствах нормативного характера8. |
By 1996, it had become clear to the ESCAP management that, to optimize the efficiency and benefit of the Centre, its utilization would have to be widened beyond purely United Nations meetings, conferences and activities. |
К 1996 году руководству ЭСКАТО стало ясно, что для оптимального повышения эффективности и получения максимальной выгоды от деятельности Центра необходимо расширить масштабы использования его услуг и не ограничиваться при этом обслуживанием заседаний конференций и мероприятий, организуемых исключительно по линии Организации Объединенных Наций. |