The Macroeconomic Advisory Capacity is a purely demand-driven initiative that seeks to provide countries with an opportunity of getting a second opinion on pertinent macroeconomic issues. |
Инициатива «Макроэкономический консультационный потенциал» возникла исключительно на основе спроса и направлена на предоставление странам возможности получения второго мнения по актуальным макроэкономическим вопросам. |
Instead, the focus is purely on necessity. |
Вместо этого основное внимание уделяется исключительно необходимости. |
The above estimate of country-level coordination costs therefore overstates the costs of coordinating activities that are purely development related. |
Таким образом, приведенная выше оценка связанных с координацией издержек на страновом уровне завышает объем расходов по деятельности в связи с координацией, которая имеет отношение исключительно к развитию. |
We regret the call for a vote on this balanced and important text, which was made purely on political grounds. |
Мы сожалеем, что исключительно по политическим причинам поступило предложение о проведении голосования по этому уравновешенному, важному тексту. |
We note that terrorism cannot be effectively addressed purely from a security perspective or by military means. |
Мы отмечаем, что проблему терроризма невозможно эффективно решить, исходя только из соображений безопасности или используя исключительно военные средства. |
Too often, we are reluctant to abandon purely short-term national issues. |
Слишком часто мы не желаем отказываться от исключительно краткосрочных национальных интересов. |
The appeal of this idea can be readily understood from the standpoint of reducing competition among entities based purely on overhead rates. |
Привлекательность этой идеи очевидна с точки зрения снижения конкуренции между учреждениями, основанной исключительно на ставках накладных расходов. |
It does not imitate actual driving conditions but is understood as being purely a component test. |
Эта программа не имеет целью моделировать условия вождения - ее следует рассматривать исключительно в качестве испытания компонентов. |
It is all too easy to lose perspective when working purely within a controlled laboratory setting. |
Когда работаешь исключительно в ограниченных лабораторных условиях, очень легко утратить перспективу. |
Family planning is purely on voluntary basis and there are no legal or cultural barriers for women in accessing contraceptives. |
Планирование размера семьи осуществляется исключительно на добровольной основе; правовых или культурных барьеров, ограничивающих доступ женщин к противозачаточным средствам, не существует. |
The FIS has a right to investigate information regarding the opening of an account but purely for intelligence purposes. |
СФР имеет право расследовать информацию, касающуюся открытия счета, однако исключительно для цели получения оперативной информации. |
The type of action being proposed constituted a tool used by imperialist powers to defend purely political interests. |
Предлагаемый вид действий представляется инструментом, который использовали империалистические державы для защиты своих исключительно политических интересов. |
The cameras would be permanently installed in key areas in the main conference room for purely webcast use and not for broadcast television. |
Такие камеры будут постоянно установлены на ключевых позициях в главном зале заседаний исключительно для целей сетевого, а не телевизионного вещания. |
Buildings constructed illegally to overcome housing needs should be differentiated from those constructed purely for commercial purposes. |
Постройки, возведенные незаконно с целью удовлетворения жилищных потребностей, следует отличать от построек, возведенных исключительно в коммерческих целях. |
Even in a purely military context, the fundamental principles of justice and article 14 should apply. |
Даже в исключительно военном контексте должны применяться основополагающие принципы правосудия и статья 14. |
The Ministry considered specific surveys to be more meaningful than purely statistical compilations. |
Министерство планирует сделать тематические обследования более значимыми, не ограничивая их задачи исключительно сбором статистических данных. |
We recognize that the tragic and grave impact of HIV/AIDS in Africa is far more than an isolated or purely regional concern. |
Мы признаем, что трагические и серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для Африки являются намного более широкомасштабными явлениями, нежели просто изолированными или исключительно региональными проблемами. |
Her main concern was that the data and indicators on violence against women should not be based on purely technical considerations. |
Оратора прежде всего беспокоит то, что статистические данные и показатели, касающиеся насилия в отношении женщин, могут служить исключительно техническим задачам. |
Member States are encouraged to use the new tool, on a purely voluntary basis. |
Государствам-членам предлагается использовать этот новый инструмент на исключительно добровольной основе. |
However, the case file shows that the complaint was filed for purely petty reasons. |
Однако из дела следует, что заявитель подал эту жалобу исключительно в силу своей склонности к конфликтам. |
It was nevertheless possible for aliens committing offences to be categorized as "undesirable", which was a purely legal term. |
Тем не менее в отношении иностранцев, совершивших правонарушения, предусматривается возможность быть отнесёнными к категории "нежелательных", что является исключительно юридической формулировкой. |
We emphasize that the activities of our country in the nuclear and chemical fields are purely peaceful in nature. |
Мы подчеркиваем, что деятельность нашей страны в ядерной и химической областях носит исключительно мирный характер. |
Was participation purely voluntary or were there criteria for selection? |
Носит ли данное участие исключительно добровольный характер или же существуют критерии для отбора кандидатов? |
The Court has been effective only because it is respected as an independent, purely judicial institution whose decisions will be enforced. |
Эффективностью своей деятельности Суд обязан исключительно тому, что пользуется уважением в качестве независимого и сугубо судебного учреждения, чьи решения действительно претворяются в жизнь. |
This is only and purely for national defence. |
Продиктовано это сугубо и исключительно задачами национальной обороны. |