Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
Of note, since 2009, only 7 cases have been brought to court and prosecuted under the Employment Order, 2009 (mostly related to non-payment of wages and not isolated purely on disputes related to migrant workers). Следует отметить, что с 2009 года в суд были переданы только 7 дел, которые рассматривались в соответствии с Указом о занятости 2009 года (в основном они касались невыплаты заработной платы и не были связаны исключительно со спорами с участием трудящихся-мигрантов).
Our vision of nature and the social pillar cannot be purely economic or financial; our vision of the economy must be environmentalist, humanist and social. Нельзя рассматривать вопросы, касающиеся природы и общества, исключительно с точки зрения экономики и финансов, а экономические вопросы следует рассматривать с учетом экологических, гуманитарных и социальных аспектов.
Problems of HIV and AIDS emanate from the medical angle since it has no cure and transcend to other areas such as stigma and discrimination which are purely social in nature. Проблемы ВИЧ/СПИДа носят медицинский характер, поскольку от этих заболеваний не существует лекарств, и они затрагивают другие проблемы, такие как стигматизация и дискриминация, имеющие исключительно социальный характер.
While the bilateral talks between Slovenia and the IMF about a set of austerity measures have been purely consultative (Slovenia has never requested monetary assistance), Slovenia does value the expertise and suggestions put forward by Fund experts. Хотя двусторонние переговоры между Словенией и МВФ о ряде мер жесткой экономии носили исключительно консультативный характер (Словения никогда не просила о денежной помощи), Словения высоко ценит опыт и рекомендации экспертов Фонда.
Until the early 1990s, the MEAs were negotiated by ECE member States as purely regional agreements, but some of the more recent MEAs provide for accession by non-ECE States. До начала 1990-х годов МПС заключались государствами - членами ЕЭК исключительно как региональные соглашения, однако в некоторых из самых последних МПС предусмотрена возможность присоединения и не входящих в ЕЭК государств.
The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. Министр иностранных дел Анголы обещал, что Ангола присоединится к КБО и КХО, указав при этом, что задержка вызвана проблемами, обусловленными исключительно административными возможностями.
It is provided purely to support participants in their preparations for the annual Forum and to contribute to enhancing the capacity of Forum participants on business and human rights. Они указаны исключительно для оказания помощи участникам в их подготовке к ежегодному Форуму и содействию в повышении общей осведомленности участников Форума по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека.
Sir, instead of wasting Dorneget's time, what if I just hang around here as a visitor, doing purely "visiting" things? Сэр, вместо того, чтобы тратить время Дорнегета, что если я позависаю здесь, как посетитель, делая исключительно то, что обычно делают посетители?
(...) Members could consider provisions to limit to the minimum and harmonise to the best possible degree the extent and nature of the documents and data to be presented purely in respect of transiting goods. (...) Государства-члены могли бы рассмотреть положения по ограничению до минимума и согласованию в максимально возможной степени по охвату и характеру документации и данных, которые представляются исключительно в отношении транзитных товаров.
In the field, established systems worked well for the emergency phase, whether they involved a strong United Nations role, as in Indonesia or Sri Lanka, or were purely government-led, as in India. На местах на этапе чрезвычайной помощи хорошо функционировали существующие системы - либо при широком участии Организации Объединенных Наций, как, например, в Индонезии или Шри-Ланке, либо исключительно на основе усилий правительства, как, например, в Индии.
These definitions are only to deal with purely internal matters in connection to the management of hazardous wastes, and not for the purpose of international or transboundary movement of hazardous wastes. Эти определения разработаны лишь для решения исключительно внутренних вопросов, связанных с регулированием опасных отходов, а не для целей международной или трансграничной перевозки опасных отходов.
The Commission should be a purely advisory body, competent to advise all relevant United Nations entities whenever necessary, while the Department of Peacekeeping Operations would play a crucial role in making the Commission's recommendations operational and implementing them. Комиссия должна быть исключительно консультативным органом, наделенным полномочиями консультировать, в случае необходимости, все соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в то время как Департамент операций по поддержанию мира призван играть важную роль в обеспечении популяризации рекомендаций Комиссии и в обеспечении их осуществления.
Credit is also due to the parties in Northern Ireland, who, despite deep and abiding divisions reaching far back into our history, are committed to addressing those divisions purely within the political arena. Также следует воздать должное сторонам в Северной Ирландии, которые, несмотря на глубокие и постоянные противоречия, уходящие своими корнями в историю, готовы преодолевать эти противоречия исключительно в рамках политического процесса.
With regard to earthquakes, the user views were split between those who placed emphasis on the planning and warning and others who saw the situation purely from the standpoint of post-disaster damage assessment, or the crisis phase. В отношении землетрясений мнения пользователей разделились между теми, кто уделяет особое внимание планированию и оповещению, и теми, кто подходит к таким ситуациям исключительно с точки зрения оценки нанесенного в результате землетрясения ущерба или кризисного этапа.
Though there will likely be a set of core topics by means of which National Statistical Institutes will want to collect information to fulfil international obligations, many questions will be included to meet purely national and local requirements. Хотя вполне возможно, что национальные статистические институты предложат определенный набор основных признаков, необходимых для сбора информации, предусмотренной международными обязательствами страны, в программу переписи будет включен целый ряд других вопросов, необходимых для удовлетворения потребностей исключительно национального и местного уровней.
As for Guiding Principle 6, State practice supplied several examples of unilateral declarations made in a purely bilateral context and others of declarations addressed to a limited group of States or to the international community in its entirety. Что касается руководящего принципа 6, то практика государств дает несколько примеров односторонних заявлений, сделанных в исключительно двустороннем контексте, а также заявлений, адресованных ограниченной группе государств или международному сообществу в целом.
Ms. Nyasulu (Malawi) said that the Government had drafted the Prevention of Domestic Violence Bill to counter once and for all the contention that what happened in a family was purely a private matter. Г-жа Ньясулу (Малави) говорит, что правительство разработало законопроект о предотвращении насилия в семье, чтобы покончить с утверждением, что все происходящее в семье - это исключительно личное дело.
The makhallya sought to prevent divorce, purely in the interests of the children, but would never actually prevent a woman from going through with a divorce in the courts. Махалля стремится к предотвращению развода исключительно в интересах детей, но никогда не препятствует женщине в обращении в суд с целью развода.
Hawkins, however, in an account of the voyage written thirty years afterwards, maintained, and by that time perhaps had really persuaded himself, that his expedition was undertaken purely for the purpose of geographical discovery. Хоукинс, как бы то ни было, утверждал тридцать лет спустя на счёт этого путешествия (возможно, что за такое время он сам убедил себя в этом), что это плавание было предпринято исключительно ради новых географических открытий.
But, while people should certainly be punished for acts of violence, going after people purely for what they think - or, worse, what we think they think - has the air of a witch-hunt. Но, в то время как люди, безусловно, должны быть наказаны за акты насилия, преследовать людей исключительно за то, что они думают, - или, что еще хуже, то, что мы думаем, что они думают - выглядит как охота на ведьм.
He still claimed the pistols he fired at the Queen were not loaded with anything other than powder, and that his attack was fuelled not by a desire to injure her, but purely by a desire for notoriety. Он по-прежнему утверждал, что пистолеты, которыми он выстрелил в Королеву не были заряжены ни чем другим, кроме пороха, и что его нападение было вызвано не желанием травмировать Её Величество, но исключительно, чтобы прославиться.
Referring to the information in paragraph 115 regarding progress in respect of the right to nationality, he asked for information concerning citizens who had been deprived of their Argentine citizenship for purely political reasons and whose cases had not yet been settled. Касаясь информации, содержащейся в пункте 115, о прогрессе, достигнутом в отношении права на гражданство, он просит представить информацию о гражданах, которые были лишены гражданства Аргентины исключительно по политическим причинам и дело в отношении которых еще не урегулировано.
continuation of such a collective punishment for purely political reasons is, therefore, a criminal and highly immoral act, which can be characterized as a genocide. Применение подобных мер коллективного наказания и их дальнейшее осуществление исключительно по политическим соображениям представляют собой, таким образом, преступное и глубоко безнравственное деяние, которое можно квалифицировать как геноцид.
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер.
The Secretary-General would wish to use binding arbitration as a means to introduce a simplified procedure for cases where the normal, more costly process may not be necessary, such as disputes on purely factual issues, or cases where the amounts involved are relatively small. Генеральный секретарь хотел бы использовать обязательный арбитраж в качестве средства введения упрощенной процедуры для дел, для которых обычно более дорогой процесс может быть и не нужен, например, споров, касающихся исключительно фактических вопросов или дел, в которых речь идет об относительно незначительных суммах.