Our evidence is purely circumstantial, but Thomas Barnes doesn't know that. |
Все наши доказательства - исключительно косвенные, но Томас Барнс этого не знает. |
Again, Your Honor, this testimony is being used purely to shake me down. |
Повторяю, ваша честь, эти показания используются исключительно, чтобы вытрясти меня. |
I am leaving this race purely because of the pressures on my family. |
Я покидаю эту предвыборную гонку исключительно из-за давления на мою семью. |
States should not retain or require the retention of particular information purely for surveillance purposes. |
Государства не должны хранить персональную информацию или требовать ее хранения исключительно в целях слежения. |
There are only three licensed massage businesses attached to beauty salon facilities and operate for purely therapeutic purposes. |
При косметических кабинетах существует всего лишь три лицензированных массажных салона, которые оказывают услуги исключительно терапевтического характера. |
These goods could form part of larger weapons systems or could be purely for civilian use. |
Эти товары могут стать частью более крупных систем оружия или использоваться исключительно в гражданских целях. |
That process, of course, must be purely intergovernmental and should be in accordance with existing rules for such processes. |
Разумеется, этот процесс должен носить исключительно межправительственный характер и должен осуществляться в соответствии с предусмотренными для таких процессов правилами. |
It was felt that any future draft article would be based on purely theoretical grounds given the lack of practice. |
Было выражено мнение о том, что любой будущий проект статьи будет основываться исключительно на теоретических посылках с учетом отсутствия практики. |
Reporting is done purely for statistical purposes. |
Отчеты составляются исключительно в статистических целях. |
Portugal noted that, as a purely procedural instrument, an optional protocol would accommodate different views on the obligation of international assistance. |
Представитель Португалии заметил, что как исключительно процедурный документ факультативный протокол будет сочетать разные мнения об обязательстве оказывать международную помощь. |
The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. |
Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств. |
Scholarships are based on academic performance purely on the basis of open merit. |
Стипендии назначаются исходя из академической успеваемости исключительно на основе открытого конкурса. |
Such affirmative action was of a purely temporary nature and did not impose a permanent quota system. |
Такие позитивные меры носят исключительно временный характер и не направлены на введение системы постоянных квот. |
We wish to assure the international community of our determination to restrict the use of nuclear energy to purely peaceful purposes. |
Мы хотим заверить международное сообщество в нашей решимости ограничить использование ядерной энергии исключительно мирными целями. |
Quite often the world has looked at the benefits of migration purely from the monetary perspective. |
Нередко мир оценивает выгоды от миграции исключительно с денежной точки зрения. |
We are not content with presidential statements intended purely for the press. |
Принятия заявлений Председателя, предназначенных исключительно для прессы, недостаточно. |
These visits were purely for her own information purposes and had no connection with her political activities. |
Эти поездки совершались исключительно в целях получения ею информации и не были каким-либо образом связаны с ее политической деятельностью. |
The Managing Director informed the Panel on 16 May 2008 that the summary was purely a planning activity. |
Директор-распорядитель проинформировал Группу 16 мая 2008 года о том, что составление резюме было исключительно элементом планирования. |
Little information has been provided on the implementation of this chapter at the purely national level. |
По вопросу об осуществлении положений этой главы исключительно на национальном уровне поступило мало информации. |
The Church gives no positive decisions in regard to purely scientific questions, but limits itself to rejecting errors which endanger faith. |
Церковь не даёт безусловных определений в отношении исключительно научных вопросов, но ограждает себя от ошибок, которые ставят под угрозу веру. |
They seem to have been used for purely decorative effect rather than reflecting any deeply held belief. |
Они, скорее всего, использовались для исключительно декоративного эффекта, а не отражали какие-либо глубоко укоренившиеся убеждения. |
Metaphor has been seen within the Western scientific tradition as a purely linguistic construction. |
Метафора, в западной традиции, считалась исключительно языковой конструкцией. |
The sides of the square are not parts of the polygon but are drawn purely to help visually relate the four vertices. |
Стороны квадрата не являются частями многоугольника, но нарисованы исключительно для облегчения визуальных связей четырёх вершин. |
The player controls one or more marbles using the mouse, and interacts with the landscape purely through the marble. |
Игрок управляет одним или более мраморным шариком, используя мышь, и взаимодействует с местностью исключительно посредством шарика. |
It's purely a file format converter much like base64 or uuencoding. |
Это исключительно конвертер формата файлов, подобный base64 или uuencoding. |