Extending the scope of the existing waiver could result in public money being diverted from those who cannot afford the costs of litigation to those who can, purely on the basis of the type of legal actions being undertaken. |
Расширение же сферы охвата существующего исключения может привести к тому, что государственные средства будут перераспределены от тех, кто не в состоянии покрыть расходы на судебное разбирательство, в пользу тех, кто может себе это позволить, исключительно исходя из характера возбуждаемых процессуальных действий. |
If, on the other hand, the aim is to engage in reindeer husbandry based purely on natural pastures, then loggings even those notified as relatively mild will be of greater significance for reindeer husbandry that is already in difficulties for other reasons . |
С другой стороны, если цель состоит в том, чтобы заниматься оленеводством, опирающимся исключительно на природные пастбища, то лесозаготовки - даже считающиеся относительно умеренными - будут оказывать значительное воздействие на оленеводство, которое и так уже испытывает трудности в силу других причин . |
First, in order to select only genuine high-growth products, products whose growth in export value was triggered purely by massive price rises were excluded, as these are linked to high volatility whose growth in one period may not be sustainable in the future. |
Во-первых, с целью отбора товаров, характеризующихся действительно высокими темпами роста, из их числа исключались те товары, рост стоимостного объема экспорта которых был вызван исключительно резким повышением цен, поскольку динамика такого роста является очень нестабильной и изменчивой. |
The distinction between towns (machi/chō) and villages (mura/son) is largely unwritten and purely one of population size when the settlement was founded with villages having under 10,000 and towns 10,000-50,000. |
Различие между малыми городами (мати) и деревнями (мура) во многом является неписаным и определяется исключительно по численности населения: в мура живут менее 10000 человек, а в малых городах/ посёлках мати - от 10000 до 50000 человек. |
For Commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. (iii) Right to be present |
Для стран Содружества такое заключение логически следует из принципа, согласно которому постановление о высылке относится исключительно к сфере ведения административных органов и ни при каких обстоятельствах не имеет отношения к судебным или квазисудебным инстанциям. |
The GEF further elaborated on what co-financing means under the LDCF, and that NAPA projects would need to be purely concerned with adaptation for them be exempt from the need for co-financing. |
ГЭФ далее подробно остановился на вопросе о том, что означает совместное финансирование в рамках ФНРС, и сообщил о том, что проекты в рамках НПДА должны исключительно касаться адаптации с тем, чтобы устранить необходимость в совместном финансировании. |
The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". |
Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
Its first task had been to update records on the settlements and it had concluded that there were 105 purely Roma settlements in the country and between 20 and 25 smaller settlements with a sizeable Roma population. |
Ее первая задача состояла в обновлении данных о существующих поселениях, и она пришла к выводу о том, что в стране имеется 105 поселений, в которых проживают исключительно рома, и приблизительно 20-25 более мелких поселений с заметной долей населения рома. |
She added that what was considered arbitrary might vary depending on whether the situation was purely one of traditional law enforcement, involved law enforcement in a situation of serious internal disturbance, or involved the conduct of military operations during a war. |
Она добавила, что то, что считается произвольным, может варьироваться в зависимости от того, является ли данная ситуация исключительно ситуацией традиционного правоприменения, связана ли она с правоприменением в случае серьезных внутренних беспорядков или относится ли она к проведению военных операций в ходе военных действий. |
In purely economic terms, one could thus argue that youth unemployment (especially teenage part-time unemployment) is much less important than unemployment among those who are in their prime earning years. |
С учетом исключительно материальных условий, можно приводить аргументы, что безработица среди молодежи (особенно частичная занятость подростков) является менее важной, чем безработица среди тех, кто находится в возрасте расцвета заработков. |
Purely on a temporary basis. |
Исключительно на временной основе... |
Purely from an artistic point of view. |
Исключительно с художественной точки зрения. |
The proposed restructuring must not be seen purely as an administrative cost-saving exercise in view of the increased caseload of financial, economic and administrative cases, due to the incorporation of Procurement Task Force cases into the Investigations Division. |
Предлагаемую реорганизацию следует рассматривать не только как исключительно административную меру, призванную обеспечить экономию средств и обусловленную увеличением числа финансовых, административных и хозяйственных дел из-за включения дел Целевой группы по закупочной деятельности в круг ведения Отдела расследований. |
Since the Capitaller service does not block sale/transfer of shares for the time of voting, the voting status is purely voting result is considered to be the outcome at the time the voting procedure is over. |
Поскольку сервис Capitaller не блокирует возможность продажи/передачи долей на момент проведения голосования, то публикация текущего состояния голосования является лишь индикативной, а результатом считается исключительно итог на дату и время окончания процедуры голосования. |
It was time to extensively rethink education, going beyond purely utilitarian criteria and taking into account the importance of non-formal and informal education and the links among education, learning and human rights. |
Необходимо подвергнуть всестороннему пересмотру применяемую сейчас систему образования, определить при этом значимость неформального образования и образования вне официальных учебных заведений, проанализировать существующую взаимосвязь между образованием, обучением и правами человека, выйдя за пределы исключительно утилитарных критериев. |
Purely an interest in your jurisdiction? |
А исключительно вопрос вашей юрисдикции? |
Purely for defensive purposes. |
Исключительно в целях обороны. |
Purely from a scientific perspective. |
Исключительно из научного интереса. |
The advantages of the "standards" approach is to provide a participatory and proactive means of achieving the objectives of the disability Discrimination Act 1992, providing certainty for all concerned, rather than the less certain, inefficient and less equitable alternative of a purely complaint-driven process. |
и конструктивный процесс достижения целей Закона 1992 года о борьбе с дискриминацией по признаку инвалидности и придает уверенность всем заинтересованным сторонам, в отличие от менее надежного, неэффективного и менее справедливого альтернативного процесса, осуществляемого исключительно на основе жалоб. |
Purely of scientific interest. |
Он представляет исключительно научный интерес. |