Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
The consultants' estimation of the benefits is purely based on the difference in time required to provide and process electronic information compared to paper, together with the consequences of reducing the processing time for Customs officers and the time spent at Customs offices for transport operators. Проведенная консультантами оценка выгод основывается исключительно на разнице между временем, требующимся для предоставления и обработки электронной информации, по сравнению с бумажным форматом с учетом последствий сокращения времени обработки этой информации таможенниками и временем, проводимым на таможнях транспортными операторами.
It observed that although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria and not on a legal basis, and is thus ex gratia in nature. Комитет отметил, что, хотя право на получение помощи по гуманитарным соображениям средством защиты, предусмотренным в законодательстве, такая помощь предоставляется министром на основе исключительно гуманитарных критериев, а не на правовой основе, и является скорее льготой.
On the matter of human rights training for members of the armed forces and of the police, she said that if such training was purely theoretical, it might not be very effective. Что касается подготовки военнослужащих и полицейских по вопросам прав человек, то она не должна носить исключительно теоретический характер, иначе она не принесет больших результатов.
While UNECE and other implementing partners are actively working on furthering the state of energy security, energy efficiency, energy networks interconnections and other related issues in this area, the purely investment and regulatory component of power generation will be addressed by this project. Хотя ЕЭК ООН и другие партнеры по осуществлению проекта проводят активную работу по упрочению энергобезопасности, повышению энергоэффективности, объединению энергосетей и решению других соответствующих вопросов в этой области, в рамках рассматриваемого проекта будет реализовываться лишь тот компонент производства электроэнергии, который касается исключительно инвестиционной и регулятивной деятельности.
The Rapporteur noted, for example, that the delegation often referred to a minority or a region or a Land, as if the State party wished to minimize the importance of minorities by giving them purely regional stations. Так, например, докладчик констатирует, что делегация нередко ссылалась на то или иное меньшинство в том или ином районе или в той или иной австрийской земле, как если бы государство-участник стремилось приуменьшить важность меньшинств, предоставив им статус исключительно региональный.
Thus the expressions of Classic Maya could be written in a variety of ways, represented either as logograms, logograms with phonetic complements, logograms plus syllables, or in a purely syllabic combination. Поэтому выражения классического языка майя могли записываться множеством способов: или только логограммами, или логограммами с фонетическими дополнениями, логограммами и слоговыми знаками, или исключительно сочетанием слоговых знаков.
He invited her to his state of Florida and hired her as a model for his Revenge clothing line and early reports mistakenly state that she was already a model and arrived in Florida purely for work, but she had not previously done such work. Он пригласил девушку к себе во Флориду и нанял в качестве модели своей линии одежды Revenge; ранние сообщения ошибочно утверждают, что она уже работала моделью и приехала во Флориду исключительно для работы, хотя до этого она не имела опыта в модельном бизнесе.
Although the Stability and Growth Pact has lost more and more respect (indeed, it is now to be applied, according to the European Commission, purely according to national leaders' discretion), it would remain the anchor for fiscal stability and confidence. Несмотря на то, что уважение к Пакту стабильности и роста всё больше и больше теряется (более того, согласно позиции Европейской комиссии, его положения теперь применяются исключительно на усмотрение руководства государств-участниц ЕС), он остается главным якорем бюджетной стабильности и доверия.
The website's critical consensus reads, "Spider-Man: Into the Spider-Verse matches bold storytelling with striking animation for a purely enjoyable adventure with heart, humor, and plenty of superhero action." Отзыв на сайте гласит: «"Человек-паук: Через вселенные" сочетает смелое повествование с яркой анимацией для исключительно приятного приключения с сердцем, юмором и множеством супергероев».
That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии.
The definition establishes a link between the purposes for which data messages may be used and the notion of "data messages", which it is important to retain since it encompasses a wide range of techniques beyond purely "electronic" techniques. Данное определение устанавливает связь между целями, ради которых могут использоваться сообщения данных, и понятием "сообщения данных", которое важно сохранить, поскольку оно включает в себя широкий диапазон технических возможностей помимо исключительно "электронных" средств.
It should be recalled that the regions were not historically part of the institutional structure of Kosovo, and therefore the Regional Administrations never formed part of the Joint Interim Administrative Structure and are purely UNMIK structures. Следует напомнить, что регионы исторически не входили в институциональную структуру Косово и по этой причине региональные администрации никогда не входили в состав совместной временной административной структуры (СВАС) и представляли собой исключительно структуры МООНК.
The Office welcomed that decision, as it allowed it to focus purely on oversight and allowed the Inspection and Evaluation Division to fulfil the Office's monitoring mandate through a programme of in-depth, thematic and focused inspections and evaluations. Управление приветствует такое решение, поскольку оно позволяет ему сосредоточиться исключительно на надзоре и позволяет Отделу инспекций и оценки выполнять мандат Управления, касающийся контроля, через осуществление программы углубленных, тематических целевых инспекций и оценок.
The view was expressed that the fact that the exhaustion of local remedies was one of the conditions for the admissibility of claims implied that the remedies were of a purely procedural nature. Было выражено мнение о том, что тот факт, что исчерпание местных средств правовой защиты является одним из условий для приемлемости требований, подразумевает, что средства правовой защиты носят исключительно процедурный характер.
It was suggested that as no weapons have yet been deployed in outer space, the verification measures under discussion are purely preventive in nature, and consensus must be achieved first on the prevention of deployment of weapons in outer space, rather than verification. Высказывались мнения о том, что, поскольку никакое оружие в космическом пространстве пока не размещено, обсуждаемые меры по верификации носят исключительно превентивный характер, а консенсус требуется прежде всего в отношении предотвращения развертывания оружия в космосе, а не в отношении верификации.
Moreover, the distinction between licensed certification authorities and those certification authorities that operated on a purely private basis was justified to reflect the different legal regimes that might affect the two types of certification authorities. Кроме того, проведение различия между сертификационными органами, действующими на основании лицензии, и теми сертификационными органами, которые функционируют на исключительно частной основе, является оправданным с точки зрения необходимости отразить различные правовые режимы, которые могут распространяться на эти два вида сертификационных органов.
In purely scientific terms, the option of using adult mother cells in regenerative medicine is more desirable than that of using embryonic mother cells, with the concomitant reduced risk of tumours and immune rejection. Если говорить исключительно с научной точки зрения, то вариант использования зрелых материнских клеток в рамках регенеративной медицины лучше, чем вариант использования эмбриональных материнских клеток, поскольку первый вариант связан с меньшей опасностью опухолей и иммунного отторжения.
The draft resolution was motivated purely by concerns about the human rights situation on the ground and he hoped it would encourage the Government of Turkmenistan to take further measures to improve its human rights situation. Данный проект резолюции обусловлен исключительно обеспокоенностью положением в области прав человека в этой стране, и он надеется, что этот проект резолюции побудит правительство Туркменистана принять дополнительные меры к улучшению положения в области прав человека в стране.
Services have been divided, purely for reasons of reporting, between drug dependence treatment and care services and services for the prevention, treatment and care of HIV and other infectious diseases. По причинам, связанным исключительно с удобством представления данных, услуги подразделяются на услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу и услуги по профилактике и лечению ВИЧ и других инфекционных заболеваний.
Although ascertaining the successful submission on the basis of the price alone provides the greatest objectivity and predictability, in some proceedings the procuring entity cannot select a successful submission purely on the basis of the price factor, or so doing may not be the appropriate course. Хотя определение выигравшего представления только на основе цены обеспечивает максимальную объективность и предсказуемость, в некоторых процедурах закупающая организация не может выбирать выигравшее представление исключительно на основе ценового фактора, или же это может быть не самым лучшим методом.
115.26 Consider the establishment of an office of the ombudsman for children's rights, devoted purely to the protection of the rights of children (Poland); 115.26 рассмотреть вопрос о создании управления уполномоченного по правам детей, которое занималось бы исключительно защитой прав детей (Польша);
Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской».
The report does not reflect the opinion of several delegations on the question of the structure and organization of the Enterprise after the initial phase and it does not contain the observation that the Enterprise should operate on purely commercial terms. в докладе не отражено мнение ряда делегаций по вопросу о структуре и организации Предприятия после первоначального этапа и не изложено замечания о том, что Предприятие должно функционировать исключительно на коммерческих условиях .
I should like to associate New Zealand with the statement made by Fiji on behalf of the Pacific Islands Forum, and I should like to make a few additional comments from a purely New Zealand perspective. Я хочу от имени Новой Зеландии присоединиться к выступлению Фиджи, в котором излагалась позиция Форума тихоокеанских островов, и хотел бы также высказать ряд соображений с позиции исключительно лишь Новой Зеландии.
(a) The item on assistance to Afghanistan as it appears in the agenda of the last session of the General Assembly cannot be considered as an item of a purely economic character. а) пункт об оказании помощи Афганистану в том виде, в каком он сформулирован в повестке дня последней сессии Генеральной Ассамблеи, нельзя рассматривать в качестве пункта, носящего исключительно экономический характер.