Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
It follows that although, under today's conditions of swift technological progress, any change should incorporate extensive expert advice, a learning organization cannot consider reform in purely technocratic terms. Отсюда следует, что, хотя сегодня в условиях быстрого технического прогресса любая перемена должна предусматривать проведение широких консультаций с экспертами, обучающаяся организация не может рассматривать реформу исключительно с технократической точки зрения.
The final report's misrepresentations amount to questioning the veracity and credibility of the Minister's statement, purely on the basis of an operational thesis, for there is no evidence to conclude otherwise. Содержащиеся в заключительном докладе искажения восходят к постановке под сомнение правдивости и достоверности заявления министра исключительно на основании оперативного тезиса, ибо никаких доказательств для выводов иных нет.
As we have made clear on a number of occasions, including during the general debate of the General Assembly in our Foreign Minister's statement, those experiments were isolated laboratory-scale research activities that a few scientists conducted on their own for purely scientific purposes. Как мы неоднократно разъясняли, в том числе в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее во время выступления нашего министра иностранных дел, эти эксперименты представляли собой отдельные лабораторные научные исследования, в которых участвовало всего лишь несколько ученых и которые проводились исключительно в научных целях.
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed serious misgivings about retaining this article and attempting to establish a global legally binding treaty obligation to criminalize purely private sector corruption. В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации выразили серьезные опасения в отношении сохранения этой статьи и попыток установить глобальное юридически обязывающее договорное обязательство криминализовать коррупцию исключительно в частном секторе.
Resettlement is on a purely voluntary basis, and each settler household is guaranteed a package of assistance that includes provision of up to 2 hectares of fertile land, seed, oxen, hand tools, utensils, and food rations for the first eight months. Переселение осуществляется исключительно на добровольной основе, и каждое переселяющееся домашнее хозяйство гарантированно получает комплексную помощь, включая выделение до двух гектаров плодородной земли, семян, быков, ручного инструмента, инвентаря и продовольствия на первые восемь месяцев.
If career incentives remain geared exclusively towards purely academic achievements, no amount of awareness raising will succeed in inducing researchers to devote time and effort to IPR protection and knowledge transfer. Если стимулы карьерного роста будут опираться только на исключительно научные достижения, никакие информационные программы не смогут убедить ученых тратить время и силы на охрану ПИС и передачу знаний.
Certain allegations that have appeared in the press are based purely on speculation, and it is important that the investigation be conducted with the calm that this kind of situation demands. Некоторые появившиеся в прессе утверждения основаны исключительно на догадках, и следствие должно проводиться в спокойной обстановке, как того требует подобного рода ситуация.
The uranium enrichment programme of the Democratic People's Republic of Korea is purely of a peaceful nature and is intended to produce fuel for light-water reactors to pave the way for meeting the ever-growing domestic need for electricity. Проводимая Корейской Народно-Демократической Республикой программа обогащения урана носит исключительно мирный характер и предназначена для производства топлива для легководных реакторов, чтобы проложить путь для удовлетворения все возрастающего внутреннего спроса на электроэнергию.
It was noted that an overly technocratic or purely economic growth approach to institutional development divorces the institutional strategy from the socio-economic and political environment which it is meant to serve. Отмечалось, что излишне технократический или основанный исключительно на экономическом росте подход к развитию институционального потенциала изолирует стратегию развития этого потенциала от социально-экономических и политических условий, которым она должна служить.
Their functions are supposed to be purely defensive, but the Special Rapporteur was told that they often act as auxiliary forces, doing the "dirty jobs". Хотя их действия, как было задумано, носят исключительно оборонительный характер, Специальный докладчик получил информацию о том, что зачастую они действуют как вспомогательные подразделения, выполняющие "грязную работу".
[Observation 2002] Draft guidelines 2.1.6 and 2.1.7 focus - in France's view, correctly - on the purely "administrative" role of the depositary. [Замечания 2002 года] Проекты руководящих положений 2.1.6 и 2.1.7 посвящены исключительно «административной» роли депозитария, что Франция считает справедливым.
Regrettably, those recommendations focused on issues that were extraneous to genuine human rights issues and were purely put forward out of hostility towards the country. К сожалению, эти рекомендации касались вопросов, которые не имеют никакого отношения к подлинным вопросам прав человека и продиктованы исключительно враждебным отношением к нашей стране.
Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы.
This is done purely for convenience and is not intended to prejudge what the committee may decide as to the name of the instrument that it has been mandated to prepare. Это делается исключительно для удобства и не отражает намерения как-либо повлиять на решение комитета о возможном названии документа, который он должен подготовить.
The list is purely indicative, as confirmed by the use of that adjective in article 7, and no priority is in any way implied by the order in which the categories are presented. З) Этот перечень является исключительно ориентировочным, что подтверждается использованием этого прилагательного в статье 7, и порядок перечисления категорий в приложении никоим образом не подразумевает установления какого-либо порядка их приоритетности.
The perpetuation of the current state of affairs, sometimes with the active connivance of delegations purely out of narrow-minded national positions emanating from limited ambition, is a travesty of the Assembly's prerogatives. Увековечивание нынешнего состояния дел, которое иногда происходит при активном попустительстве делегаций, опирающихся исключительно на узкие национальные интересы, продиктованные ограниченными устремлениями, является пародией на прерогативы Ассамблеи.
The views and positions expressed in the paper are solely those of the authors: the paper is contributed purely to stimulate informal discussion among States parties in preparation for the Review Conference. Мнения и позиции, изложенные в документе, являются лишь мнениями и позициями его авторов, и документ представляется исключительно, для того чтобы стимулировать неофициальные обсуждения между государствами-членами при подготовке к Конференции по рассмотрению действия Договора.
The depletion in any one year is the change in the value of the asset between the beginning and end of the year arising purely from the extraction of minerals. Истощение за любой год представляет собой изменение стоимости данного вида актива в период между началом и концом года, обусловленное исключительно добычей полезных ископаемых.
The depletion in each period is the change in the net present value of the mineral arising purely as a result of extraction (i.e. not due to price changes, discoveries etc). Истощение в течение каждого периода представляет собой изменение чистой приведенной стоимости данного вида полезных ископаемых, обусловленное исключительно его добычей (т.е. не связанное с изменением цен, открытием новых месторождений и т.д.).
It was being conducted purely for keeping track of citizens, the same way that many other States used registration, both on a permanent and temporary basis. Она осуществляется исключительно с целью учета населения, точно так же как и во многих других государствах, применяющих регистрацию как на постоянной, так и на временной основе.
They should be selected on the basis of purely economic and statistical indicators, using the current formula, which was a reliable tool for assessing and replacing MERs with PARE. Эти страны следует отбирать на основе исключительно экономических и статистических показателей с применением нынешней формулы, которая является надежным инструментом оценки и замены РВК на СЦВК.
The reality is that for many delegations this is a criminal justice issue and not a purely human rights issue, as the European Union and its allies assert. Реальность заключается в том, что для многих делегаций это вопрос уголовного правосудия, а не исключительно прав человека, как это отстаивает Европейский союз и его сторонники.
On those grounds, Spain maintained that what had been recognized to Gibraltar by the United Kingdom was only a right of self-determination restricted to its purely internal dimension, with no consequences in the external context. Исходя из этого, Испания настаивала на том, что в контексте своих отношений с Гибралтаром Соединенное Королевство признало лишь право на самоопределение, ограниченное исключительно внутренними аспектами и не имеющее последствий для внешних аспектов.
China's defensive national defence policy and its self-defence nuclear strategy determine that China's very limited nuclear arsenal is purely for the purpose of self-defence. Национальная оборонная политика Китая, которая носит оборонительный характер, и его ядерная стратегия самообороны свидетельствуют о том, что весьма ограниченный ядерный арсенал Китая служит исключительно цели самообороны.
Any modern policymaker, unless purely driven by ideology, will wish to consider, in a balanced, objective and rational manner, the likely impact of a proposed new policy, especially on those living in poverty. ЗЗ. Любой современный политик, если он не руководствуется исключительно идеологией, пожелает рассмотреть сбалансированным, объективным и рациональным образом возможное воздействие предлагаемой новой политики, особенно на тех, кто живет в условиях нищеты.