Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
From that integrationist point of view, they were convinced that the international agenda of priorities could not and should not consist of purely sectoral approaches. Будучи сторонниками интеграции, они убеждены в том, что приоритеты международного сообщества не могут и не должны носить исключительно секторальный характер.
Most of them had left their home countries for purely economic reasons and did not meet the criteria for the granting of refugee status. Большинство этих лиц, покинувших свои страны исключительно по экономическим соображениям, не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к подателям заявлений о предоставлении убежища.
It was time to stop making one-sided allegations, based purely on political considerations, and attempting to meddle in the functioning of national justice. Следует отказаться от практики предъявления необъективных обвинений, продиктованных исключительно политическими соображениями, и попытаться понять, как работает национальная система правосудия страны.
while the managerial reform is presented as being purely within the discretion of the Secretary-General. в то время как реформа управленческая представлена исключительно как предмет компетенции Генерального секретаря.
Activities in this area moved from purely maritime legal issues to the promotion of changes in the legal environment to improve trade efficiency. Деятельность в этой области была переориентирована с правовых вопросов, касающихся исключительно морских перевозок, на содействие изменению нормативно-правовых условий в целях повышения эффективности торговли.
The Special Rapporteur wishes to recall that the promotion and protection of human rights are not "purely an internal matter". Специальный докладчик желает напомнить о том, что содействие обеспечению прав человека и их защита не относятся к числу вопросов, имеющих "исключительно внутренний характер".
Some consider that this intolerance is based on religious principles inherent in Hinduism, according to which the untouchables are impure, whereas others consider that it reflects purely social considerations. Некоторые полагают, что в основе такого нетерпимого отношения лежат религиозные принципы индуизма, в соответствии с которыми неприкасаемые считаются "нечистыми", по мнению же других, оно объясняется исключительно социальными факторами.
However, it was explained that the problem was of a purely bureaucratic nature and that all communities had been affected. Вместе с тем уточнялось, что подобные задержки объясняются исключительно бюрократической волокитой и что с этой проблемой приходится сталкиваться всем общинам.
Decision makers are bombarded by contradictory information provided for purely commercial reasons. директивные органы завалены противоречивой информацией, которая направляется исключительно по коммерческим соображениям.
He hoped that the forthcoming World Summit for Social Development would help to change current thinking, which often equated development purely with economic growth. Выступающий надеется, что предстоящая Встреча на высшем уровне в интересах социального развития поможет изменить ныне бытующее мнение о том, что развитие связано исключительно с экономическим ростом.
Any other problem was a purely internal matter for the League, but reports appearing in the Belarusian press could be made available to anyone interested. Любые другие проблемы являются исключительно внутренним делом этой Лиги, хотя любое заинтересованное лицо может ознакомиться с сообщениями, появившимися в беларусской печати.
Some regard it as a purely humanitarian issue. Одни рассматривают ее в качестве исключительно гуманитарной
We are of the view that though the total ban is aimed at realizing humanitarian ideals, the elimination of an entire category of purely defensive conventional weapons is obviously a major disarmament measure. По нашему мнению, хотя полное запрещение направлено на реализацию гуманитарных идеалов, ликвидация целой категории исключительно оборонительного обычного оружия бесспорно является крупной разоруженческой мерой.
Their motives are purely patriotic rather than financial; они руководствуются не финансовыми, а исключительно патриотическими соображениями;
Such encouragement, whose aim is purely cultural, finds expression mainly in the form of subsidies for Swiss film production and its promotion and archival storage. Это содействие, направленное исключительно на культурные цели, выражается главным образом в форме субсидирования производства, проката и хранения швейцарских кинофильмов.
They are provided purely to assist in understanding key terms of the discussion.) Они приводятся исключительно для того, чтобы помочь понять употребляемые ключевые термины.)
Indeed, outer space is part of the common heritage of humankind and its exploration and use should be confined to purely peaceful purposes. В самом деле, космическое пространство является общим наследием человечества, чье исследование и использование должно ограничиваться исключительно мирными целями.
The International Federation of Hard of Hearing People is an NGO that functions purely on a voluntary basis: the organization has no paid staff. Международная федерация людей, страдающих расстройствами слуха, является неправительственной организацией и функционирует исключительно на добровольной основе, то есть организация не имеет штатных сотрудников.
They should be told to resist the temptation of creating artificial enemies for purely political purposes with the view to making up for their internal weaknesses. Им следует порекомендовать воздержаться от соблазна создания искусственных врагов в исключительно политических целях, в расчете на отвлечение внимания от их внутренней слабости.
What Kuwait is asking for is implementation of the Security Council resolutions and serious and constructive cooperation to solve this problem on a purely humanitarian basis, not linked to any other political issues. Кувейт просит выполнения резолюций Совета Безопасности и серьезного и конструктивного сотрудничества по урегулированию этой проблемы исключительно на гуманитарной основе, без увязок с другими политическими вопросами.
While the purely incentive-based approached we tried with resolution 1559 did not produce the desired effects on this point, we are convinced that there can be no military solution. Хотя подход, основанный исключительно на побудительных стимулах, который мы пытались применить в резолюции 1559, на настоящий момент не дал желаемых результатов, мы убеждены в том, что военное решение невозможно.
The legal tools have broad applicability beyond purely drug-related organized crime and assist States in their efforts to combat transnational organized crime and terrorism. Эти правовые средства имеют широкую сферу применения, выходящего за рамки исключительно организованной преступности, связанной с наркотиками, и помогают государствам бороться с транснациональной организованной преступностью и терроризмом.
Similarly, the working group on safety and security was discontinued because it was concluded that it had reviewed a purely central service function. Точно так же была упразднена рабочая группа по службам охраны и безопасности, поскольку был сделан вывод о том, что она занималась рассмотрением функций, подлежащих осуществлению исключительно в централизованном порядке.
The World Bank, more than UNCTAD, urged the abandonment of screening and approval processes for foreign investors and a transformation of investment centres into purely investment promotion agencies. Всемирный банк активнее, чем ЮНКТАД, настаивал на отказе от процедур проверки и утверждения в отношении иностранных инвесторов и превращении инвестиционных центров в агентства, занимающиеся исключительно продвижением инвестиций.
The military action that we take is purely in response to attacks on our aircraft in the no-fly zones which are patrolling without intent to bomb anybody or anything. Меры военного характера принимаются нами исключительно в ответ на нападения на наши воздушные суда в «бесполетных зонах», которые осуществляют воздушное дежурство и не собираются наносить удары с воздуха по населению или каким-либо объектам.