| From that integrationist point of view, they were convinced that the international agenda of priorities could not and should not consist of purely sectoral approaches. | Будучи сторонниками интеграции, они убеждены в том, что приоритеты международного сообщества не могут и не должны носить исключительно секторальный характер. |
| Most of them had left their home countries for purely economic reasons and did not meet the criteria for the granting of refugee status. | Большинство этих лиц, покинувших свои страны исключительно по экономическим соображениям, не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к подателям заявлений о предоставлении убежища. |
| It was time to stop making one-sided allegations, based purely on political considerations, and attempting to meddle in the functioning of national justice. | Следует отказаться от практики предъявления необъективных обвинений, продиктованных исключительно политическими соображениями, и попытаться понять, как работает национальная система правосудия страны. |
| while the managerial reform is presented as being purely within the discretion of the Secretary-General. | в то время как реформа управленческая представлена исключительно как предмет компетенции Генерального секретаря. |
| Activities in this area moved from purely maritime legal issues to the promotion of changes in the legal environment to improve trade efficiency. | Деятельность в этой области была переориентирована с правовых вопросов, касающихся исключительно морских перевозок, на содействие изменению нормативно-правовых условий в целях повышения эффективности торговли. |
| The Special Rapporteur wishes to recall that the promotion and protection of human rights are not "purely an internal matter". | Специальный докладчик желает напомнить о том, что содействие обеспечению прав человека и их защита не относятся к числу вопросов, имеющих "исключительно внутренний характер". |
| Some consider that this intolerance is based on religious principles inherent in Hinduism, according to which the untouchables are impure, whereas others consider that it reflects purely social considerations. | Некоторые полагают, что в основе такого нетерпимого отношения лежат религиозные принципы индуизма, в соответствии с которыми неприкасаемые считаются "нечистыми", по мнению же других, оно объясняется исключительно социальными факторами. |
| However, it was explained that the problem was of a purely bureaucratic nature and that all communities had been affected. | Вместе с тем уточнялось, что подобные задержки объясняются исключительно бюрократической волокитой и что с этой проблемой приходится сталкиваться всем общинам. |
| Decision makers are bombarded by contradictory information provided for purely commercial reasons. | директивные органы завалены противоречивой информацией, которая направляется исключительно по коммерческим соображениям. |
| He hoped that the forthcoming World Summit for Social Development would help to change current thinking, which often equated development purely with economic growth. | Выступающий надеется, что предстоящая Встреча на высшем уровне в интересах социального развития поможет изменить ныне бытующее мнение о том, что развитие связано исключительно с экономическим ростом. |
| Any other problem was a purely internal matter for the League, but reports appearing in the Belarusian press could be made available to anyone interested. | Любые другие проблемы являются исключительно внутренним делом этой Лиги, хотя любое заинтересованное лицо может ознакомиться с сообщениями, появившимися в беларусской печати. |
| Some regard it as a purely humanitarian issue. | Одни рассматривают ее в качестве исключительно гуманитарной |
| We are of the view that though the total ban is aimed at realizing humanitarian ideals, the elimination of an entire category of purely defensive conventional weapons is obviously a major disarmament measure. | По нашему мнению, хотя полное запрещение направлено на реализацию гуманитарных идеалов, ликвидация целой категории исключительно оборонительного обычного оружия бесспорно является крупной разоруженческой мерой. |
| Their motives are purely patriotic rather than financial; | они руководствуются не финансовыми, а исключительно патриотическими соображениями; |
| Such encouragement, whose aim is purely cultural, finds expression mainly in the form of subsidies for Swiss film production and its promotion and archival storage. | Это содействие, направленное исключительно на культурные цели, выражается главным образом в форме субсидирования производства, проката и хранения швейцарских кинофильмов. |
| They are provided purely to assist in understanding key terms of the discussion.) | Они приводятся исключительно для того, чтобы помочь понять употребляемые ключевые термины.) |
| Indeed, outer space is part of the common heritage of humankind and its exploration and use should be confined to purely peaceful purposes. | В самом деле, космическое пространство является общим наследием человечества, чье исследование и использование должно ограничиваться исключительно мирными целями. |
| The International Federation of Hard of Hearing People is an NGO that functions purely on a voluntary basis: the organization has no paid staff. | Международная федерация людей, страдающих расстройствами слуха, является неправительственной организацией и функционирует исключительно на добровольной основе, то есть организация не имеет штатных сотрудников. |
| They should be told to resist the temptation of creating artificial enemies for purely political purposes with the view to making up for their internal weaknesses. | Им следует порекомендовать воздержаться от соблазна создания искусственных врагов в исключительно политических целях, в расчете на отвлечение внимания от их внутренней слабости. |
| What Kuwait is asking for is implementation of the Security Council resolutions and serious and constructive cooperation to solve this problem on a purely humanitarian basis, not linked to any other political issues. | Кувейт просит выполнения резолюций Совета Безопасности и серьезного и конструктивного сотрудничества по урегулированию этой проблемы исключительно на гуманитарной основе, без увязок с другими политическими вопросами. |
| While the purely incentive-based approached we tried with resolution 1559 did not produce the desired effects on this point, we are convinced that there can be no military solution. | Хотя подход, основанный исключительно на побудительных стимулах, который мы пытались применить в резолюции 1559, на настоящий момент не дал желаемых результатов, мы убеждены в том, что военное решение невозможно. |
| The legal tools have broad applicability beyond purely drug-related organized crime and assist States in their efforts to combat transnational organized crime and terrorism. | Эти правовые средства имеют широкую сферу применения, выходящего за рамки исключительно организованной преступности, связанной с наркотиками, и помогают государствам бороться с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
| Similarly, the working group on safety and security was discontinued because it was concluded that it had reviewed a purely central service function. | Точно так же была упразднена рабочая группа по службам охраны и безопасности, поскольку был сделан вывод о том, что она занималась рассмотрением функций, подлежащих осуществлению исключительно в централизованном порядке. |
| The World Bank, more than UNCTAD, urged the abandonment of screening and approval processes for foreign investors and a transformation of investment centres into purely investment promotion agencies. | Всемирный банк активнее, чем ЮНКТАД, настаивал на отказе от процедур проверки и утверждения в отношении иностранных инвесторов и превращении инвестиционных центров в агентства, занимающиеся исключительно продвижением инвестиций. |
| The military action that we take is purely in response to attacks on our aircraft in the no-fly zones which are patrolling without intent to bomb anybody or anything. | Меры военного характера принимаются нами исключительно в ответ на нападения на наши воздушные суда в «бесполетных зонах», которые осуществляют воздушное дежурство и не собираются наносить удары с воздуха по населению или каким-либо объектам. |