There is also a continued need for substantial official development assistance flows, both for the institutional tasks and for the purely humanitarian response that is necessary in many cases. |
Сохраняется необходимость значительных потоков официальной помощи в целях развития как для выполнения институциональных задач, так и для исключительно гуманитарных ответных мер, которые нужны во многих случаях. |
He reiterated the fact that to date there had not been a single case of conscientious objection; however, those individuals required to do service could always opt for purely community service. |
Оратор вновь заявляет о том, что на сегодняшний день еще не было ни одного случая отказа от несения военной службы по религиозным соображениям; однако те лица, которые обязаны проходить службу, всегда могут выбрать исключительно общественные работы. |
In one country, purely as a deterrent measure, offshore asylum processing was expanded to target a broader category of persons. |
В одной стране исключительно в качестве меры сдерживания так называемая "офшорная" система рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища была распространена на более широкую категорию лиц. |
Even though OII was created purely from redeployment, a great deal changed by simply collecting existing oversight units into one new Office. |
Даже несмотря на то, что УИР было создано исключительно за счет перераспределения сотрудников, многое изменилось благодаря простому объединению в рамках одного нового Управления всех уже существовавших подразделений, занимавшихся функциями надзора. |
From its nascent nature as a purely experimental and exploratory science, space technology has greatly broadened into other operational applications. |
Космическая техника, которая на ранних этапах использовалась исключительно в экспериментальных и научно - исследовательских целях, стала широко использоваться для решения различных прикладных задач. |
As discussed earlier, in a globalized world none of the present threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. |
Как говорилось ранее, в условиях глобализации ни одна из существующих угроз не является исключительно военной по своей природе и ни одной из них нельзя противостоять исключительно военными средствами. |
This AOT60 surrogate indicator has been introduced purely for practical modelling reasons. |
Использование этого суррогатного показателя АОТ-60 обусловлено исключительно соображениями практического удобства для моделирования. |
Information on the Mileage Summaries, including but not limited to summaries by mail, e-mileage summary, Voice Response System, and website is purely indicative. |
Отчеты, в том числе, но, не ограничиваясь следующим: отчеты, высылаемые по электронной почте, электронный отчет о милях, система с речевым ответом и сайт, носят исключительно ориентировочный характер. |
They range from purely donor- and government-driven programmes, to public-private sector partnerships and purely private sector-driven programmes, including totally independent supplier development programmes carried out by TNCs in their own self-interest. |
Они варьируются от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами и программ, разрабатываемых сугубо частным сектором, включая абсолютно независимые программы развития сетей поставщиков, осуществляемые ТНК в их собственных интересах. |
The rock n' roll tracks are purely rock n' roll; the folk songs are purely folk; the surreal pop numbers are purely surreal pop; and the experimental piece is purely experimental. |
Рок-н-рольные треки - это чистый рок-н-ролл; фолковые композиции - просто фолк; сюрреалистические поп-песни - сюрреалистический поп без примесей; а экспериментальные записи исключительно экспериментальные». |
At the other extreme, purely market-determined exchange rates exhibit more volatility than is warranted by the underlying fundamentals, setting off undesirable output and employment fluctuations. |
При противоположном варианте в результате действия обменного курса, определяемого исключительно рыночными факторами, складывается положение, степень неустойчивости которого отнюдь не обусловлена соответствующими макроэкономическими показателями, что влечет за собой нежелательные колебания объема производства и уровня занятости. |
In order to counter this scourge, we must not confine ourselves to a purely security-oriented approach, adopting mere surveillance or monitoring measures. |
Для того чтобы противостоять этому злу, мы не должны опираться лишь на подход, ориентированный исключительно на обеспечение безопасности, и принимать меры только по наблюдению или отслеживанию. |
The experiments were isolated, laboratory-scale research activities that a few scientists conducted on their own for purely experimental purposes. |
Эти эксперименты представляли собой научно-исследовательские процедуры в изолированной среде на уровне отдельных лабораторий, осуществленные несколькими учеными самостоятельно и исключительно в целях эксперимента. |
The fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of Security Council concern. |
Основной правовой вопрос в этом плане заключается в том, можно ли эту проблему, относящуюся исключительно к сфере суверенной национальной юрисдикции, неверно истолковывать как проблему, составляющую предмет обеспокоенности Совета Безопасности. |
However, Incoterms are in practice at times also incorporated into contracts for the sale of goods within purely domestic markets. |
Однако, Инкотермс на практике зачастую включаются в договоры для продажи товаров исключительно в пределах внутренних рынков. В тех случаях, когда Инкотермс используются таким образом, статьи А.. |
Secondly, substantive ownership of IPPs, and R&D in particular, does not match very well with purely trade related activities, and this may indicate the presence of a factoryless goods producer. |
Во-вторых, фактическое владение ПИС, в частности НИОКР, не соотносится с исключительно торговой деятельностью и может указывать на бесфабричного товаропроизводителя. |
As a result, in 1957 the Swedish Government started to study the opportunity to set up and operate one or possibly two purely military reactors for plutonium production located in caverns underground. |
Поэтому, в 1957 году правительство страны стало изучать возможности строительства одного, или даже двух, подземных реакторов исключительно военного назначения. |
The SPT makes this recommendation purely for the impact it will have on the implementation of its own recommendations, though the advantages that such action would carry across the board are evident. |
ППП обращается с данной рекомендацией исключительно ради того воздействия, которое она окажет на выполнение его собственных рекомендаций, хотя выгоды, которые будут созданы благодаря ей повсеместно, очевидны. |
The conviction is based purely on the confessions of another suspect, and those made by Mr. Dihani himself, in police premises without the presence of a lawyer. |
Обвинение зиждется исключительно на признании другого обвиняемого и признаниях, полученных от Мохамеда Дихани, пока тот находился под стражей в полиции и оставался без помощи адвоката. |
And by the way, if I come across as a sort of rabid, hippieconservationist, it's purely a figment of yourimagination. |
И, кстати, если я вам покажусь таким безумным, хиппи борцомза охрану окружающей среды, то это исключительно плод вашеговоображения. |
The use of (a) nuclear weapon(s) against critical but purely military targets on foreign soil, probably in thinly populated areas in the desert or semi-desert, causing the least collateral damage. |
Использование ядерного оружия против исключительно военных целей на территории Индии или другой страны-агрессора, вероятно, в малонаселенных районах, пустынях или полупустынях, с целью минимизации наносимого ущерба. |
The Vice-Chairman of the National Transitional Government, Wesley Johnson, received $34,050 for expenses to "witness the graduation of his daughter" from university in the United States; this purely personal expenditure should be returned. |
США на покрытие расходов, связанных с «присутствием на церемонии окончания его дочерью» университета в Соединенных Штатах, и эта сумма, потраченная исключительно в личных целях, должна быть возвращена. |
Secondly, we have been exporting missiles purely for commercial purposes, and hence we would stop missile exports as soon as due compensation in kind was guaranteed. |
Во-вторых, мы экспортируем ракеты исключительно в коммерческих целях, и если бы нам была гарантирована достаточная компенсация, мы могли бы отказаться от экспорта ракет. |
Turning to the issue of mobility, his delegation believed that it should be purely voluntary for existing staff members and should give them the opportunity to move from field to headquarters locations. |
Что касается вопроса о мобильности, по мнению его делегации, работающим сотрудникам необходимо предоставить возможность переводиться из периферийных мест службы в места расположения штаб-квартир исключительно на добровольной основе. |
What is pertinent here is that article 20, paragraph 2, requires unanimous acceptance of reservations to certain treaties; that question is dealt with, from a purely procedural perspective, in guideline 2.8.2 below. |
Следует только отметить, что пункт 2 статьи 20 требует принятия оговорок к некоторым договорам всеми участниками; этот вопрос является предметом - с исключительно процедурной точки зрения - руководящего положения 2.8.2. |