Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
They further noted that any extraction of natural resources that was taking place was purely artisanal, as the financial means to conduct industrial exploitation were simply not available. Они далее отметили, что любая осуществляемая добыча природных ресурсов носит исключительно кустарный характер, поскольку финансовых средств для осуществления промышленной эксплуатации просто нет.
The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения.
The latter types of decision have to be left to the statistical office, so as to be made on the basis of purely professional considerations. Право решать последние вопросы должно оставаться за статистическим управлением, с тем чтобы подобные решения принимались на основе исключительно профессиональных соображений.
Its environmental problems had ceased to be of purely national concern; tremendous resources would be required to deal with the ecological disasters it had experienced. Его экологические проблемы перестали носить исключительно национальный характер; потребуются колоссальные ресурсы для ликвидации последствий тех экологических катастроф, с которыми столкнулась эта страна.
Paragraph 3 was viewed by several delegations as calling for further scrutiny to prevent the submission of frivolous cases or cases for purely political reasons. Несколько делегаций придерживались мнения о том, что пункт 3 необходимо дополнительно проанализировать, с тем чтобы предотвратить подачу необоснованных дел или дел, представляемых исключительно по политическим мотивам.
These outputs go beyond purely internal management issues and are statements of the core business UNFPA will undertake to maintain and expand its capacity to represent ICPD and to deliver effective programmes. Эти конкретные результаты выходят за рамки исключительно внутренних вопросов управления и представляют собой описание основной деятельности, которая будет осуществляться ЮНФПА для сохранения и укрепления своей способности представлять МКНР и осуществлять эффективные программы.
This is a task that will require both developed and developing countries to be more flexible in admitting elements of what have hitherto been purely domestic policies into international negotiation. Эта задача потребует как от развитых, так и от развивающихся стран более гибкого подхода к включению в повестку дня международных переговоров тех элементов, которые ранее относились исключительно к сфере внутренней политики.
In certain cases TNCs had played a positive role in boosting local entrepreneurship and had established long-term linkages with local suppliers, often on a purely voluntary basis. В отдельных случаях ТНК играют позитивную роль, активно стимулируя местную предпринимательскую деятельность, и устанавливают долговременные связи с местными поставщиками, причем нередко исключительно на добровольной основе.
Last, but not least, such a mechanism avoids the pitfall of treating the issue of resources fuelling conflict as a matter purely related to peace and security. И последнее по порядку, но не по значению: данный механизм позволяет избежать такой ошибки, как рассмотрение роли ресурсов в разжигании конфликтов в качестве вопроса, относящегося исключительно к области мира и безопасности.
A key dilemma is that we are trying to respond to global problems with purely national solutions, which are not up to the task. Главной дилеммой является то, что мы пытаемся решать глобальные проблемы исключительно на основе национальных подходов, которые отнюдь не соответствуют такой цели.
Simultaneously, purely market-driven globalization, which ignores historical, cultural and national values and differences, has created social upheaval and increased vulnerability for large numbers of people in all countries. Одновременно с этим глобализация исключительно на основе рыночных принципов, при которой игнорируются исторические, культурные и национальные ценности и различия, может привести к социальным беспорядкам и увеличить уязвимость большого числа лиц во всех странах.
The current global financial troubles have shown us that national currencies should not be overvalued, unless as part of a purely short-term strategy aimed at combating inflation. Нынешние глобальные финансовые перипетии демонстрируют, что стоимость национальных валют завышать не следует, если только в рамках исключительно краткосрочной стратегии, нацеленной на борьбу с инфляцией.
It also played the role of ombudsman, although in that capacity it was limited by the fact that its powers were purely advisory. Она также играет роль омбудсмена, хотя ее возможности в этом качестве ограничены ее исключительно консультативным статусом.
What was meant by "nationality in the purely political sense"? Что понимается под выражением "по признаку гражданства исключительно в политическом смысле"?
The more the required capacity entails policy issues stemming from purely national development conditions, the more the activity needs a tailor-made country approach. Чем в большей степени необходимый потенциал сопряжен с проблемами политики, обусловленными исключительно национальными условиями развития, тем в большей степени соответствующая деятельность нуждается в специализированном страновом подходе.
In some cases, the difficulty is purely a matter of belief or superstition. Зачастую речь идет о соображениях, связанных исключительно с верой и предрассудками.
We know that the problems that are linked to inequality and poverty cannot be resolved with social policies that are based purely on assistance. Мы понимаем, что проблемы, связанные с неравенством и нищетой, не могут быть решены без социальной политики, в основе которой лежит исключительно предоставление помощи.
This provision is purely economic and does not imply any form of discrimination, as will be made clear in our analysis of article 5 of the Convention. Это положение предусматривает оказание исключительно экономической поддержки и ни в коем случае не означает какой-либо дискриминации по смыслу статьи 5 Конвенции.
However, as doctrine and jurisprudence have made clear, the word "supports" should be understood purely in terms of economic contribution and not as implying discrimination. Однако, как это разъясняется в доктрине и юриспруденции, глагол "поддерживать" следует толковать как означающий исключительно экономическую поддержку, а не дискриминацию.
For example, the services of oceans in regulating global climate are purely public goods, since one person's consumption does not interfere with another's. Например, функция регулирования океанами глобального климата является исключительно общественным благом, ибо его потребление одним лицом не мешает другому.
Entrepreneurs see accounting as intended purely for tax collection purposes; предприниматели рассматривают бухгалтерский учет как механизм, служащий исключительно целям налогообложения;
So-called security measures must be as contained as possible and must not be carried out for purely political ends. Так называемые меры в области безопасности должны носить как можно более умеренный характер и не должны преследовать исключительно политические цели.
No decisions are made in the seminars, and the purely internal notes do not name speakers. Решения на них не принимаются, а в протоколах, подготавливаемых исключительно для внутренних целей, имена выступавших не указываются.
The Government was attempting to eliminate stereotyping in the mass media through equal employment opportunities to ensure women's economic and financial independence and thereby change the perception that their role was purely domestic. Правительство стремится покончить со стереотипами, существующими в средствах массовой информации, создавая равные возможности в области занятости в целях обеспечения экономической и финансовой независимости женщин и изменения таким образом сложившегося представления о том, будто роль женщин сводится исключительно к выполнению домашних обязанностей.
That is why we believe that purely security-oriented approaches or partial, phased solutions cannot alone succeed in combating and eliminating terrorism. Вот почему мы считаем, что одни лишь ориентированные исключительно на безопасность подходы или частичные поэтапные решения не могут обеспечить успех в борьбе против терроризма и его ликвидации.