Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
5.2 The author points out that the State party recognizes that, in Bangladesh, extremists from certain parties lodge complaints against opponents for purely political reasons and that certain lower courts are corrupt and not independent. 5.2 Автор напоминает, что государство-участник признает, что в Бангладеш экстремисты из некоторых партий подают жалобы на своих противников исключительно по политическим мотивам, и подчеркивает коррупцию и отсутствие независимости, характерные для некоторых нижестоящих судебных органов.
Where a State seeks purely declaratory relief the claim will be direct; while where a State seeks monetary relief or restitution for its national, the claim will be indirect. Когда государство добивается исключительно деклараторного удовлетворения, требование является прямым; а если государство добивается денежного возмещения или реституции для своего гражданина, требование является косвенным.
Within the purely national sphere, on 29 May 2001 President Vicente Fox introduced the National Development Plan 2001-2006, which acknowledges the individual as the central subject of development and was prepared on the basis of wide-ranging public consultations, so as to cover all social needs. Исключительно в национальном масштабе 29 мая этого года президент Висенте Фокс представил национальный план развития на 2001 - 2006 годы, в котором человек признается в качестве главного субъекта развития и который разработан на основе широких консультаций с гражданами, что позволило учесть все социальные потребности.
Experts serving on this should be chosen on a purely meritocratic basis in a transparent process in which the Council should take the leading role, both in their and management. Эксперты, исполняющие обязанности в этом, избираются исключительно на основании заслуг в ходе транспарентного процесса, в котором Совет должен играть лидирующую роль, как на этапе их, так и руководства.
The seller denied liability, arguing that it had acted purely as an intermediary and that the failure of the product was due to defective production by its supplier, an impediment that was beyond its control. Продавец отказался от ответственности, заявив, что он выступал исключительно в качестве посредника и что недостатки товара связаны с недоброкачественным производством поставщика, а это является препятствием вне его контроля.
It is unfortunate, however, that many of these achievements have not been used purely for the benefit humankind, but have been misused or even used abusively against humankind. Однако вызывает сожаление тот факт, что многие из этих достижений не были поставлены исключительно на службу человечества, напротив они использовались не по назначению или даже во вред человечеству.
The work of the Working Group would have a purely "preparatory" character and would in no way prejudice the recommendation that the Commission will address to the General Assembly concerning this part of the topic, when it concludes its work on the nationality of natural persons. Работа Рабочей группы носила бы исключительно "подготовительный" характер и ни в коей мере не сказалась бы негативно на рекомендации, которую Комиссия представит Генеральной Ассамблее относительно этой части темы, когда она завершит свою работу над вопросом о гражданстве физических лиц.
As agreed upon at the fourteenth summit of Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement, we recognize the inalienable right that all States have to develop and use nuclear energy for purely peaceful means through rigorous respect for International Atomic Energy Agency safeguards. В соответствии с решением, принятым на четырнадцатой встрече глав государств и правительств членов Движения неприсоединения, мы признаем неотъемлемое право всех государств развивать производство и использовать ядерную энергию в исключительно мирных целях при условии строгого соблюдения гарантий Международного агентства по атомной энергии.
In view of the checks and balances contained in the Statute, and particularly the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute, such directions by the Chambers can be interpreted only as purely advisory in nature. С учетом содержащихся в Статуте сдержек и противовесов и, в особенности, обязанностей и ответственности Обвинителя согласно Уставу, такие указания Камер могут рассматриваться как носящие исключительно совещательный характер.
If the improvement need is purely safety driven, it should always be checked if significant safety improvements could be achieved by smaller safety improvements. Если дорогу необходимо модернизировать исключительно по соображениям безопасности, то всегда следует попытаться выяснить, можно ли существенно повысить уровень безопасности за счет незначительных усовершенствований.
He argues that the same matter was not examined by the European Court of Human Rights, since the Court dismissed his application on purely formal grounds, without addressing the substance of his claims. Он утверждает, что этот же вопрос не был рассмотрен Европейским судом по правам человека, поскольку Суд отклонил его заявление исключительно по формальным основаниям, не рассмотрев существо его претензий.
Since intent to sign was purely subjective, reference to it should be deleted from paragraph 93 and replaced by the core function referred to in paragraph 29, namely, to associate a person with the content of a document. Поскольку намерение подписать является исключительно субъективным, ссылку на него следует исключить из пункта 93, заменив ссылкой на основную функцию, упоминаемую в пункте 29, а именно на подтверждение согласия данного лица с содержанием документа.
To support UNIDO's vision of change, four different generic scenarios are feasible, which cover the whole spectrum from purely reactive change to a changing environment and outside pressures up to a proactive rebuilding of the overall supporting infrastructure, including the restructuring of ICT tools. Для содействия реализации предусмотренных ЮНИДО преобразований приемлемыми являются четыре различных общих сценария, которые охватывают весь спектр мероприятий - от преобразований, обусловленных исключительно факторами меняющихся условий и внешнего воздействия, до упреждающей реорганизации всей вспомогательной инфраструктуры, включая реорганизацию средств ИКТ.
In addition, related domains consist of other economic and social activities that may be considered "partially cultural" or that are more often regarded as being "recreational or leisure" rather than "purely cultural". Кроме того, соотносящиеся с ними сферы состоят из других экономических и социальных действий, которые могут считаться «частично культурными» или которые чаще рассматриваются как относящиеся к «развлечениям или отдыху», а не «исключительно культурные».
While Egypt fully supports the resolution and its objectives, it is also fully aware that the resolution is purely a human rights resolution, rather than a disarmament one. Египет полностью поддерживает эту резолюцию и ее цели, однако он также полностью осознает, что данная резолюция касается исключительно прав человека, а не сферы разоружения.
Thus the provisions of paragraph 4 are designed to prevent an enterprise of one State from being taxed in the other State, if it carries on in that other State, activities of a purely preparatory or auxiliary character. Таким образом, положения пункта 4 имеют целью не допустить, чтобы предприятие одного из государств облагалось налогом в другом государстве, если оно занимается в этом другом государстве деятельностью, имеющей исключительно подготовительный или вспомогательный характер.
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения.
On a number of occasions and especially in high-profile political cases, the judiciary seems to have allowed itself to be used or manipulated for political or purely private purposes. В ряде случаев, особенно в контексте политических дел, получивших широкий резонанс, судебная система, по-видимому, позволяла пользоваться или манипулировать собой в политических или исключительно личных целях.
Given that the Commission's status was said to be equivalent to that of a ministry, she wished to know whether it had real powers to influence State decision-making with regard to the position of women in society or whether it was purely an advisory body. С учетом того, что Комиссия, как сообщалось, обладает статусом министерства, оратор хотела бы знать, имеет ли она реальные полномочия, для того чтобы влиять на процесс принятия государственных решений, касающихся места женщин в обществе, или же она является исключительно консультативным органом.
In this vein, the Department has recently reviewed the policies and procedures of one state department of correction in which it was alleged that inmates were being segregated based purely on race, and had little or no chance of being housed with inmates of a different race. Так, министерство недавно провело расследование в связи с политикой и процедурами исправительного учреждения одного из штатов, в котором, как сообщалось, заключенные подвергались сегрегации исключительно по расовому признаку, практически не имея возможности оказаться в камере с заключенными иной расы.
I am sure, however, that the international community will be able to find a solution - a solution that is not and cannot be purely military. Однако я убежден в том, что международное сообщество сможет найти решение этой проблемы - решение, которое не будет и не может носить исключительно военный характер.
From the outset the Panel communicated in its meetings with interlocutors that its work was distinct and separate from that of the International Criminal Court, and that the Panel had a purely technical, fact-finding mission to assist the work of the Council and the Committee. С самого начала Группа в ходе своих встреч с различными сторонами уведомляла их о том, что ее работа отличается и проводится отдельно от работы Международного уголовного суда; и что Группа является исключительно технической миссией по установлению фактов, призванной содействовать работе Совета и Комитета.
The State had no legal authority to proceed as it did purely through administrative regulations, and did not provide any legal protection that would have prevented his flight, emigration and exile. Государство не имеет никакого права действовать исключительно на основании подзаконных актов, при этом и для предотвращения его бегства, его исхода, его изгнания не было принято никаких законных мер защиты 39.
"The Government of the United States of America considers that the above statement of interpretation and understanding pertains only to United States constitutional procedures and is of a purely domestic character." "Правительство Соединенных Штатов Америки считает, что вышеизложенное заявление о толковании и понимании имеет отношение лишь к конституционной процедуре Соединенных Штатов Америки и носит исключительно внутренний характер".
The Commission may wish to consider including the same definition as a footnote to the UNCITRAL Arbitration Rules 2013, in order to facilitate the non-interference of the rules on transparency for users of the UNCITRAL Arbitration Rules 2013 in a purely commercial context. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения такого же определения в виде сноски к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2013 года, с тем чтобы препятствовать возникновению коллизии с правилами о прозрачности, когда Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года применяется в исключительно коммерческом контексте.