Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Purely - Исключительно"

Примеры: Purely - Исключительно
The armed forces and order itself today have responded, driven purely by patriotic duty and nothing else, to save the country from the unyielding chaos of Salvador Allende's Marxist government. Вооружённые силы и порядок сам по себе прореагировали сегодня, движимые исключительно патриотическим долгом и ничем больше, чтобы спасти страну от разрастающегося хаоса, в который её повергло марксистское правительство Сальвадора Альенде.
A number of supermarkets and haulage operators delivering foodstuffs in the United Kingdom use ATP as a quality standard when purchasing equipment, but do so on a purely voluntary basis. Ряд супермаркетов и грузовых перевозчиков, занимающихся доставкой пищевых продуктов в Соединенном Королевстве, используют СПС как стандарт качества при покупке оборудования, но делают это исключительно в добровольном порядке.
Her delegation endorsed, up to a point, the inclusion of the list of categories of treaty in draft article 7, paragraph 2, so long as the list was purely indicative. Делегация страны оратора до определенной степени поддерживает включение в пункт 2 проекта статьи 7 перечня категорий договоров, если этот перечень носит исключительно примерный характер.
Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war. До и в течение Первой мировой войны французские суды «обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно-правовой характер, аннулируются войной.
These are politically sensitive areas, as they relate to access to merit goods, that is to say, essential services such as water, energy and transport, whose provision through purely market arrangements may have unintended negative impacts on people living in poverty. Эти области являются очень важными в политическом отношении, так как здесь речь идет о доступе к таким общественным благам и основным услугам, как водо- и энергоснабжение и транспорт, представление которых исключительно с помощью рыночных механизмов может иметь нежелательные негативные последствия для бедных слоев населения.
In its comments on the report of the Joint Inspection Unit, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination had focused on purely managerial issues, while the Secretary-General's report had concentrated on internal controls. В своих замечаниях по докладу Объединенной инспекционной группы Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций сосредоточился исключительно на управленческих вопросах, в то время как доклад Генерального секретаря был посвящен в основном механизмам внутреннего контроля.
As noted in paragraph 95 of its report, the Commission's work on the subject of reservations to treaties was intended purely as a guide to practice, with a clear understanding that no changes should be made to the relevant provisions of the Vienna Conventions. Как отмечается в пункте 95 доклада Комиссии, целью ее работы над темой оговорок к договорам является исключительно создание руководства для практической деятельности при полном понимании того, что в соответствующие положения Венских конвенций не должны вноситься никакие изменения.
No specific incentives were in place for girls to continue their education, but girls had equal opportunities with boys to apply for scholarships, which were awarded purely on the basis of merit. Нет конкретных стимулов с целью побудить именно девочек продолжать учебу, но им предоставлены те же возможности, что и мальчикам, ходатайствовать о получении стипендий, которые предоставляются исключительно исходя из успеваемости и поведения.
The commercialization and privatization of water services are controversial, facing strong opposition from sections of society that question the treatment of water purely as a commodity, rather than as a human right. Коммерциализация и приватизация водоснабжения носят противоречивый характер, поскольку сталкиваются с серьезным сопротивлением различных слоев общества, которые не могут согласиться с тем, чтобы водные ресурсы рассматривались исключительно как сырьевой товар, а не в разрезе прав человека.
Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны.
As to executive clemency, the State party notes that, under its law, this prerogative remains within the purely discretionary power of the President. Что касается президентского помилования, то государство-участник отмечает, что, согласно его законам, эта прерогатива остается исключительно в кругу властных полномочий президента.
It should be noted that the term "purely" was recently replaced by the term "mainly", which is less restrictive, although, in practice, humanitarian reasons are interpreted quite broadly. Следует отметить, что термин "исключительно" был недавно заменен термином "преимущественно", который представляется менее ограничительным, хотя на практике гуманитарные основания толкуются довольно широко.
Previous efforts to solve Africa's problems have foundered because they have been seen either as a purely donor-driven exercise or as an African exercise which attracted too little support from the international community. Предыдущие усилия, направленные на решение проблем Африки, провалились из-за того, что они рассматривались исключительно как работа доноров или как деятельность африканских стран, которая получала слишком мало поддержки со стороны международного сообщества.
It was funded purely through donations, and is the first series created for and released on BitTorrent networks. Примечателен как тем, что финансируется исключительно за счёт пожертвований, так и тем, что это первый сериал, созданный и выпущенный для BitTorrent-сетей...
In March 11, 1702, the first issue of The Daily Courant consisted of purely translations of one French paper along with two Dutch papers. 11 марта 1702 года вышел первый выпуск ежедневного издания The Daily Courant, который состоял исключительно из переводов одной французской газеты наряду с двумя голландскими.
While some schools had interest in classical architecture, such as the University of Virginia, no school was purely dedicated to classical architecture. Хотя некоторые школы проявляли интерес к классической архитектуре, например Виргинский университет, ни одна школа не была посвящена исключительно классической архитектуре.
South Africa had also addressed similar issues in its policies on development and the redistribution of resources, and was seeking to build a solidarity-based society that pursued the eradication of poverty and inequality by moving away from a purely extractive economy that benefited only international corporations. Южная Африка также занималась решением аналогичных проблем в ходе осуществления своей политики в области развития и перераспределения ресурсов и стремится построить основанное на принципах солидарности общество, которое добивается искоренения нищеты и неравенства путем отказа от развития экономики исключительно за счет добывающей промышленности, приносящей выгоду лишь международным корпорациям.
This upgrade increased her dark powers and allowed her to enter a blind rage where her magic is more powerful, as she runs purely on instinct. Это улучшение увеличило её тёмные силы и позволило ей войти в слепую ярость, где её магия более сильная, поскольку она работает исключительно по инстинкту.
Mr. Simpson, are you saying Mr. Hornblower brought this charge against you purely out of malice? Г-н Симпсон, вы хотите сказать, что г-н Хорнблоуэр выдвинул это обвинение исключительно во злобе?
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General intends to introduce optional binding arbitration proceedings in cases where disputes involve purely factual issues or where the amounts involved are relatively small. Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь намеревается применять факультативную процедуру обязательного арбитража в тех спорах, когда речь идет об исключительно фактических вопросах, или в тех случаях, когда речь идет об относительно незначительных суммах.
Such an approach would help arrest - or, at least, moderate - a tendency on the part of certain influential members to consider issues before the Council purely through their own political prism. Такой подход помог бы прекратить или по крайней мере ослабить тенденцию, которая характерна для целого ряда могущественных членов Совета, а именно, к рассмотрению представленных Совету вопросов исключительно в свете своих собственных политических интересов.
This must be done without turning some parts of the Earth - under the pretext of assistance towards development, but in fact for purely commercial reasons - into recipients of obsolete artefacts and processes that destroy life. Это надо сделать, не превращая некоторые части земного шара - под предлогом оказания помощи в целях развития, а на самом деле исключительно в коммерческих интересах - в районы захоронения более не употребимых материалов и технологий, которые наносят урон жизненным процессам.
As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами.
The remark was made in this connection that the Security Council was a political body, whereas the court must act on the basis of purely legal criteria. В этой связи высказывалось замечание, что Совет Безопасности является политическим органом, в то время как суд должен действовать на основе исключительно юридических критериев.
In the past, the concept of "security" had had a purely military meaning: national security doctrines had been designed to combat subversive activity without taking into account the economic and social roots of conflicts. В прошлом понятие "безопасность" имело исключительно военную коннотацию: доктрины национальной безопасности имели своей целью борьбу с подрывной деятельностью, не затрагивая экономических и социальных корней конфликтов.