It's purely in the interest of science. |
Это исключительно в научных целях. |
That's was purely political. |
Это было исключительно политически. |
The guns are purely for security. |
Оружие исключительно в целях безопасности. |
The first stage would be purely voluntary, market-based but time-bound. |
Первый этап должен носить исключительно добровольный и рыночный характер, но при этом проводится в течение четко установленных сроков. |
The implications of a purely web-based system were sweeping. |
Переход на использование системы, базирующейся исключительно на Интернете, имеет широчайшие последствия. |
So the color in this jacket is coming purely from green tea. |
Цвет этого жакета происходит исключительно от зелёного чая. |
In the communal land holdings, land belongs purely to the community/Government. |
При общинном землевладении земля принадлежит исключительно общине/местному органу власти. |
I had no interest in citizenship purely as some sort of feel-good thing. |
Меня не интересовало гражданство исключительно как предмет гордости. |
This is accurate in purely chronological terms - old leaders inevitably get older, after all. |
Это точно с точки зрения исключительно хронологических рамок - старые лидеры неизбежно стареют. |
The cooperation in some organizations is of a purely intergovernmental nature, while it is supranational in the European Union. |
Некоторые организации сотрудничают исключительно на межправительственном уровне, а Европейский союз - на надгосударственном. |
(Bishops once received a 10% stipend from tithing funds, but are now purely volunteer. |
(Епископы получали 10 % от собранной ими десятины, но в настоящее время служение епископов исключительно добровольное. |
Once a purely West European community, the Union has pushed out its frontiers in all directions. |
Будучи когда-то исключительно западноевропейским сообществом, Европейский Союз раздвинул с тех пор свои границы во всех направлениях. |
It's purely an Internet thing, so we had to make it fun and amusing. |
Эта вещь исключительно для Интернета, поэтому нам нужно было сделать ее веселой и смешной. |
Applying CIM to purely CIM traffic and applying SMGS to purely SMGS traffic is not being called into question. |
Применение ЦИМ к перевозкам, которые производятся исключительно в зоне ЦИМ, и применение СМГС к перевозкам, которые производятся исключительно в зоне СМГС, не ставятся под вопрос. |
I only came out to dinner with you, Lou, purely as a professional courtesy. |
Поужинать с тобой я приехала исключительно из рабоче-этических соображений. |
This is purely about which country holds sway over a preclearance area in an international airport. |
Вопрос касается исключительно того, какая из стран контролирует зону предварительного досмотра в международном аэропорту. |
Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and the Taiwan question is purely an internal affair of China. |
Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории, и тайваньский вопрос является исключительно внутрикитайским вопросом. |
So, in summary, an approach purely motivated by cost is not an appropriate one. |
Таким образом, подход, основанный исключительно на соображениях расходов, неправильный. |
Côte d'Ivoire looks nothing like North Africa: its troubles are purely local, ethnic, and religious. |
Что касается Кот-д'Ивуара, то он ничем не похож на упомянутые страны Северной Африки: все проблемы здесь носят исключительно местный, этнический и религиозный характер. |
Delfarge and his mate knocked off the Trove by themselves, purely for gain. |
Делфардж и его приятель стащили Клад самостоятельно, исключительно для обогаще |
From the moment of establishment in 1997 Adviser renders to its clients optimal legal services owing purely to our lawyer team. |
С момента создания в 1997 г. «Эдвайзер» предоставляет своим заказчикам оптимальные юридические решения исключительно благодаря нашей команде юристов. |
The title, though extant, is rarely used except for purely ceremonial purposes. |
Характеризуется тем, что аффиксация используется редко, исключительно в стилистических целях. |
His former boss, however, claimed he had been lying when he said he only held "purely administrative" responsibility for the teams. |
Его бывший начальник, однако, пытался опровергнуть мнение, что он несёт «исключительно административную» ответственность за работу команд. |
Meanwhile, it appears that the Government is increasingly looking towards abandoning the two-track approach and favouring a purely military option. |
Тем временем, как представляется, правительство все больше склоняется к тому, чтобы отказаться от двухвариантного подхода в пользу исключительно военного решения. |
Such largesse betrays a fundamental misunderstanding of the causes of today's discontent, because it assumes that these causes are purely material. |
Такие щедрые дары выдают фундаментальное недопонимание причин нынешнего недовольства, поскольку они предполагают, что причины недовольства исключительно материальны. |