| In addition, purely technical cooperation activities are funded by extrabudgetary resources for the provision of assistance to Governments. | Кроме того, за счет внебюджетных ресурсов финансируется деятельность, связанная исключительно с техническим сотрудничеством для оказания помощи правительствам. |
| Program course has purely practical stress. | Курс программы носит исключительно прикладной характер. |
| This text is purely juridical in character in that it focuses solely on procedural and substantive law. | Этот текст носит чисто юридический характер, так как он сконцентрирован исключительно на вопросах процессуального права и права собственности. |
| What you think you're seeing is purely informed by the power of suggestion. | То, что, как вам кажется, вы видели, продиктовано исключительно силой внушения. |
| They are a purely grassroots organisation. | Они являются образованиями исключительно покровного происхождения. |
| I ask as a purely neutral observer. | Я спрашиваю исключительно как сторонний наблюдатель. |
| I speak purely as a physician and base my opinion on clinical observation. | Я говорю исключительно как врач, и мое мнение основано на клинических наблюдениях. |
| The conviction of my client 10 years ago was based purely on circumstantial evidence. | Осуждение моего клиента 10 лет назад было построено исключительно на косвенных уликах. |
| But all of your so-called evidence seems to be purely circumstantial. | Но все ваши так называемые улики кажутся исключительно косвенными. |
| I'm sure she viewed my body in a purely clinical way. | Уверен, что она рассматривала моё тело исключительно в рамках лечения. |
| Additionally, for some purely private activities, the concept of State liability was inapt. | Кроме того, в отношении некоторых исключительно частных видов деятельности понятие ответственности государств не подходит. |
| One of them viewed the provision as purely procedural, with no implications for substantive law. | Одна из них выразила мнение, что это положение является положением исключительно процедурного характера и не имеет никаких последствий для материально-правовых норм. |
| He wondered whether the current system had a pay policy based on any but purely financial considerations. | Он интересуется, не основывается ли политика определения размеров заработной платы, существующая в рамках нынешней системы, на исключительно финансовых соображениях. |
| Such a regional fund may be a way of enhancing food security that is lower in cost than a purely national response. | Такой региональный фонд будет, возможно, одним из средств укрепления продовольственной безопасности, поскольку в этом случае потребуются меньшие затраты, чем для организации исключительно национальных мероприятий. |
| It is alleged that the assailants attacked the Turks on purely racial grounds. | Утверждают, что нападавшие совершили этот акт исключительно на почве расизма. |
| The Bosnian Government was informed of the movement of these people, which was conducted for purely humanitarian reasons. | Боснийское правительство было информировано о перемещении этих людей, которое осуществлялось исключительно по гуманитарным соображениям. |
| Few businesses nowadays rely purely on word of mouth recommendations, but the "human relations" channel remains important. | В наше время трудно найти предприятие, которое бы полагалось исключительно на устные рекомендации, однако канал "человеческих отношений" по-прежнему не утрачивает своего значения. |
| The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
| The representative said that there were no political parties in Belarus founded on a purely national or ethnic basis. | Представитель указал, что в Беларуси нет политических партий, созданных исключительно по национальному или этническому признаку. |
| The focus of attention has increasingly shifted to international dimensions of trafficking and away from the issue as a purely domestic concern. | Акцент во все большей степени смещается с исключительно национальных факторов на международные аспекты торговли. |
| Once again, the report is purely enumerative and descriptive in nature. | Доклад также состоит исключительно из перечислений и носит описательный характер. |
| First, the reaffirmation of our genuine will to conduct humanitarian assistance operations in a purely humanitarian context, without any deviation to serve political interests. | Во-первых, мы должны подтвердить наше подлинное желание осуществлять деятельность по гуманитарной помощи в исключительно гуманитарном контексте без какого-либо намерения служить политическим интересам. |
| Accordingly, the breakdown of resources by major programmes contained in the annex to document A/49/310 should be considered as purely illustrative. | В связи с этим информацию о распределении ресурсов с разбивкой по основным программам, содержащуюся в приложении к документу А/49/310, следует считать исключительно иллюстративной. |
| The consensus has been attributable to the purely humanitarian nature of the resolutions and the spirit of compromise among interested delegations. | Консенсус объяснялся исключительно гуманитарным характером резолюций и духом компромисса, проявленного различными делегациями. |
| In such cases, it would be very useful to provide for a verification procedure of a purely advisory nature. | В таких случаях было бы весьма полезным предусмотреть процедуру проверки, носящую исключительно консультативный характер. |