As a state public university, Texas Tech is subject to Texas House Bill 588, which guarantees Texas high school seniors in the top 10% of their graduating class admission to any public Texas university. |
Как публичный вуз, Техасский университет подчиняется закону штата НВ 588 (Texas House Bill 588), который гарантирует автоматическое поступление 10 % лучших выпускников техасских школ в любой общественный техасский университет. |
"(i) In a case where a private and a public cryptographic key are used respectively to create and verify an electronic signature, the link between the signatory and the public cryptographic key; and |
i) в случае, когда для создания и про-верки электронной подписи использованы соответственно частный и публичный криптографические ключи, - связь между подписавшим и публичным криптографическим ключом; и |
For example, if any abnormal payment is received in the account of a public servant from an agent of a company that has been awarded a contract by the said public servant, then should those facts not be enough to establish that corruption has occurred? |
Например, если на счет какого-либо публичного служащего поступает необычный платеж от представителя компании, которой указанный публичный служащий предоставил контракт, разве таких фактов недостаточно, чтобы квалифицировать акт коррупции? |
While every public institution in a democracy is accountable yet in the view of the Special Rapporteur, judicial accountability should not be stretched to the extent of the kind of public accountability expected of executive and parliamentary arms of the Government. |
Хотя в демократическом обществе любой его публичный институт ответственен перед ним, по мнению Специального докладчика, ответственность судей не должна простираться столь же далеко, что и ответственность перед обществом, ожидаемая от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
A view was expressed that not all hearings were necessarily of public interest, and that the arbitral tribunal would be best placed to determine which hearings or which parts of the hearings to make public. |
Было высказано мнение, что не все слушания представляют публичный интерес и что арбитражный суд будет находиться в наилучшем положении для определения того, какие слушания или какие части слушаний должны быть публичными. |
She also noted that the internally managed model for equity was low-cost; however, over the previous five years, public equity investments alone had not provided the returns the Fund needed. |
Она далее отметила, что для модели внутреннего управления характерен низкий уровень затрат, однако в течение последних пяти лет инвестиции в публичный акционерный капитал не обеспечивали необходимый для Фонда уровень доходности инвестиционных активов. |
It does not disagree that the restriction to "legal title or interest" in Austria prevents a person that wants to advocate a general public interest from having standing. |
Она не оспаривает то, что ограничение процессуальной правоспособности критерием "правового титула или интереса" в Австрии лишает правоспособности лицо, намеревающееся отстаивать общий публичный интерес. |
Another project of the Foundation is an interactive website that aims at creating a public space for youth of 9 to 17 years of age to address their concerns about, among other things, armaments and disarmament (). |
Еще одним проектом Фонда является интерактивный веб-сайт, имеющий целью создать публичный форум для подростков в возрасте от 9 до 17 лет для поиска ответа на волнующие их вопросы, в том числе на вопросы, касающиеся вооружений и разоружения (). |
(a) The Council intends to conduct a full public and competitive process for selecting candidates the next time that the regular terms of the judges are nearing their end; |
а) Совет намерен провести полномасштабный публичный и конкурсный процесс отбора кандидатов в следующий раз, когда станет приближаться время окончания нормальных сроков полномочий судей; |
The Appellate Body also indicated that, "despite certain differences between the attribution rules", its interpretation of the term "public body" as found in the SCM Agreement "coincides with the essence of Article 5". |
Апелляционный орган указал также, что «несмотря на некоторые расхождения между нормами о присвоении», его толкование термина «публичный орган» из соглашения СКМ «совпадает с существом статьи 5». |
The applicant contended this portion might comprise up to $6 million and that in this respect the award showed a "manifest disregard for the law" and that to enforce this aspect would be contrary to public policy. |
Истец утверждал, что данная часть издержек может составлять до 6 млн. долл. США и что в этом смысле арбитражное решение "явно противоречит законодательству" и его приведение в исполнение нарушит публичный порядок. |
[keywords: additional assistance; purpose - MLCBI; public policy; recognition; foreign representative-duty to inform; centre of main interests (COMI)-timing] |
[ключевые слова: дополнительное содействие; цель - ТЗТН; публичный порядок; признание; иностранный представитель - обязанность информирования; центр основных интересов (ЦОИ) - момент определения] |
Ms. Larsen (Norway) noted that the Special Rapporteur had asserted in his report that there could be exceptions to the rights to information and truth when the harm was greater than the overall public interest in having access to the information. |
Г-жа Ларсен (Норвегия) отмечает, что Специальный докладчик утверждал в своем докладе, что в том случае, когда понесенный ущерб больше, чем общий публичный интерес в получении доступа к информации, могут допускаться исключения в отношении прав на информацию и на установление истины. |
The public call admitted Regions, local Authorities, and National Health Service's Administrations, in addition to bodies of the Third Sector, no profit organizations which have, as their main purpose, the protection of health or the human rights of migrants. |
Публичный призыв обращен к областным и местным органам, Национальной службе здравоохранения, а также к органам "третьего сектора", некоммерческим организациям, занимающимся главным образом охраной здоровья или защитой прав человека мигрантов. |
Clarify the term "vested interest" in the definition of "public body" in the PCCA. |
уточнить термин "личная заинтересованность" в определении термина "публичный орган" в ЗПКБ; |
Nonetheless, at the heart of such PPPs, as all PPPs, was the concept that the public and private sectors agreed to share in service provision and associated risk, using service contracts and concession mechanisms. |
Тем не менее в сердцевине таких ПЧП, как и всех ПЧП, находится концепция, согласно которой публичный и частный секторы согласились разделить обязанности по предоставлению услуг и связанные с этим риски с использованием договоров о предоставлении услуг и концессионных механизмов. |
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). |
Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
In the Court's view, the term "public policy of India", found in Section 48(2)(b) of the 1996 Act, had a narrow meaning compared to the same term when used in the enforcement of domestic awards. |
По мнению суда, выражение "публичный порядок Индии", использованное в подпункте (Ь) пункта 2 статьи 48 Закона 1996 года, имеет более узкий смысл, чем то же выражение, используемое в контексте исполнения внутренних арбитражных решений. |
The public forum will be held in various venues around Sendai, including the Sendai Museum, Mediatheque, Sendai Civic Auditorium among others, in Miyagi and other prefectures in Iwate and Fukushima. |
Публичный форум состоится в различных местах поблизости от Сендая, включая Сендайский музей, медиотеку, Сендайский гражданский центр, в Миаяги и других префектурах в Ивате и Фукусиме. |
Under the Law on Courts, the fundamental principles of courts' work include independence and autonomy, mandatory character and accessibility of courts, equality of parties, public nature and impartiality. |
Согласно Закону о судах к числу основополагающих принципов работы судов относятся независимость и автономия, обязательный характер и доступность судов, равноправие сторон, публичный характер и беспристрастность. |
In connection with demonstrations of the extreme right, the Federal Supreme Court has defined the indeterminate legal concept of "public" in the context of article 261 bis of the Criminal Code. |
В связи с демонстрациями крайне правых Федеральный суд в юридическом порядке определил неточный термин "публичный" в контексте статьи 261-бис УК. |
Especially if you're a public figure and you have people looking up to you. |
Особенно, если вы публичный человек, если люди смотрят на вас! |
Others said that the public interest in a case might not always be immediately apparent to the arbitral tribunal, which should not be burdened with the task of identifying whether or not matters were of public interest. |
Сторонники другой точки зрения утверждали, что публичный интерес в каком-либо деле может и не всегда быть явным для арбитражного суда, на который не следует возлагать бремя определения того, представляют ли какие-либо аспекты публичный интерес или нет. |
Public order (ordre public) is defined as "the sum of rules which ensure the functioning of society or the set of fundamental principles on which society is founded". |
Публичный порядок определяется как «комплекс норм, которые обеспечивают функционирование общества, или комплекс основополагающих принципов, на которых общество основывается». |
Moreover, under the Constitution of Belize, the control of public prosecutions is vested in the Director of Public Prosecutions, who is an independent functionary and not under Government control. |
Кроме того, согласно Конституции Белиза правом возбуждать уголовное преследование наделен публичный прокурор, независимый чиновник, на которого не распространяется контроль со стороны правительства. |