This, coupled with the employment of qualitative analysis programmes offered by modern information technology applications, would further facilitate the provision and subsequent analysis of information on implementation. |
Это, а также применение программ количественного анализа, основанных на современных информационных технологиях, позволит еще более облегчить представление информации об осуществлении Конвенции и ее последующий анализ. |
All incorporated entities are subject to accounting rules as such, but tax rules also require the provision of some accounts from businesses which are not incorporated. |
Собственно правила бухгалтерского учета распространяются на все инкорпорированные субъекты, тогда как в налоговых правилах предусматривается также представление определенной отчетности предприятиями, не являющимися инкорпорированными. |
The provision of periodic reports was particularly difficult for small and developing countries and in federal systems with small provinces, territories or states that had limited personnel and financial resources. |
Представление периодических докладов является особенно затруднительным для малых и развивающихся стран, а также для федеральных систем, включающих небольшие провинции, территории или штаты, которые располагают ограниченными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
He concluded by stressing that, for decisions of the Conference to be broad and consensus-based, the provision of information was of crucial importance. |
В завершении он подчеркнул, что для принятия Конференцией комплексных решений, основанных на консенсусе, важнейшее значение имеет представление информации. |
provision of necessary explanations and instructions by the penitentiary judge; |
представление пенитенциарным судьей необходимых разъяснений и инструкций; |
The provision of information relating to primary health care; |
представление информации, касающейся первичной медико-санитарной помощи; |
Study and provision of reports for forest management technologies |
Исследование и представление докладов по технологиям лесопользования |
Throughout the year, it continued to cooperate with the United Nations Joint Inspection Unit by facilitating the provision of relevant UNHCR-specific information and access to relevant officials. |
На протяжении года оно продолжало сотрудничать с Объединенной инспекционной группой Организации Объединенных Наций, обеспечивая представление соответствующей информации по УВКБ и доступ к соответствующим должностным лицам. |
Among the specific comments was a request that the provision of adequate substantive information not be sacrificed as a result of efforts to keep reporting brief and succinct. |
К числу конкретных замечаний относилась просьба о том, чтобы представление адекватной существенной информации не шло в ущерб результатам усилий по представлению кратких и сжатых докладов. |
Review and provision of constitutional analysis and recommendations by senior Mission management on the law for autonomous zones |
Проведение старшим руководством Миссии обзора и конституционного анализа закона об автономных зонах и представление соответствующих рекомендаций |
Translation of information and its provision to the affected Party (art. 3.5); |
а) перевод информации и ее представление затрагиваемой Стороне (статья 3.5); |
Firstly, provision of information on the situation of women's rights; |
во-первых, представление информации о ситуации в сфере прав женщин; |
Other countries stated that their national law does not require a treaty basis and allows for the provision and receipt of spontaneous information. |
Другие страны указали, что их национальное законодательство не требует наличия договорной основы и разрешает представление информации по собственной инициативе соответствующих органов, а также получение такой информации. |
Pre-acceptance involves the provision of information and representative samples of the waste to allow operators to determine suitability before arrangements are in place for acceptance. |
Предварительная приемка включает представление информации и репрезентативных образцов отходов, чтобы дать возможность оператору определить пригодность отходов до проведения приемки. |
But this also requires the provision of data on the cost-effectiveness of environmental health actions and on the economic benefits of adequate environmental conditions. |
Но для этого также требуется представление данных о затратоэффективности действий по обеспечению надлежащего состояния окружающей среды и об экономических выгодах обеспечения надлежащих экологических условий. |
If a State were to file a case concerning the non-fulfilment of a non-mandatory provision of another State, the Committee will have to reject this submission. |
Если же какое-то государство возбуждает дело относительно невыполнения неимперативного положения другим государством, комитет должен будет отклонить это представление. |
The study group's remit is to advise on the appropriate level of provision of education and training places for school leavers and others. |
В компетенцию этой исследовательской группы входит представление рекомендаций относительно необходимого уровня обеспечения образования и учебных мест для выпускников школ и прочих лиц. |
Although she welcomed the constitutional provision according special treatment to women, children and disabled persons, she felt that grouping them in a single category reinforced stereotypes about their inferior status. |
Хотя оратор приветствует положение Конституции, в котором для женщин, детей и инвалидов предусмотрены специальные меры обращения, она полагает, что объединение этих трех категорий лиц в одну закрепляет стереотипное представление об их якобы «более низком статусе». |
Some representatives questioned why the draft format contained provision for the reporting of current and projected PCDD/PCDF releases, since such reporting was not obligatory. |
Некоторые представители поинтересовались, почему в проекте формата содержится положение о представлении информации о нынешних и предполагаемых выбросах ПХДД/ПХДФ, коль скоро представление такой информации не является обязательным. |
Too often, a limited view of women's participation in forestry as a provision for labour builds negative perceptions of exploitation and increased workloads. |
Слишком часто представление о том, что женщины могут участвовать в лесохозяйственной деятельности лишь в качестве рабочей силы, создает негативное впечатление эксплуатации женщин и того, что на них возлагается повышенная рабочая нагрузка. |
Pursuant to Conference resolution 3/1, the comprehensive self-assessment checklist is to be used as a tool to facilitate the provision of information on implementation of the Convention. |
В соответствии с резолюцией 3/1 Конференции, комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки предполагается использовать в качестве средства, облегчающего представление информации о ходе осуществления Конвенции. |
A list of laws, policies, measures etc. that are referred to in the responses is required as well as the provision of these by attachments. |
Одним из требований является составление перечня законов, стратегий, мер и т. д., на которые содержится ссылка в ответах, а также представление их в качестве приложений. |
Monitoring of 52 trials or hearings throughout the country and provision of reports to the Government on compliance with international standards |
Осуществление контроля за 52 судебными процессами и слушаниями в различных районах страны и представление правительству докладов о соблюдении международных норм |
The interim checklist appears to have facilitated, and the comprehensive software is expected to further facilitate, the provision of information requested by the Conference. |
Как представляется, промежуточный контрольный перечень облегчил, а комплексное программное средство еще более облегчит, представление информации, запрошенной Конференцией. |
In June, two new tools were approved by the Committee to facilitate the provision of information by States on steps they have taken to implement the sanctions measures. |
В июне Комитетом были утверждены два новых инструмента, призванные облегчить представление государствами информации о шагах, предпринятых ими в целях осуществления предусматриваемых санкциями мер. |