Inventory years reported in the common reporting format and the provision of NIR national inventory reports in 2000 and 2001 |
Кадастровые годы, данные по которым были сообщены в общей форме представления докладов, и представление национальных докладов о кадастрах в 2000 и 2001 годах |
Nevertheless, the raising of the minimum age of voluntary enlistment to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее увеличение минимального возраста добровольного призыва по меньшей мере до 16 лет и обеспечение конкретных гарантий, включая представление достоверных свидетельств своего возраста и осознанное согласие родителей или законных опекунов соответствующего лица, свидетельствуют об усовершенствовании существующих стандартов. |
If the project has made provision for such a statement, please indicate the name of the independent body and attach a copy of the written statement(s)). |
Если проект предусматривает представление такого заявления, просьба указать название независимого органа и приложить копию письменного(ых) заявления(й). |
As for meeting records, he said that while his delegation recognized the problems faced by the Secretariat in providing timely documentation, it welcomed the initiative taken by the Committee on Conferences to review the need for the provision of meeting records. |
Что касается отчетов о заседаниях, то он говорит, что, хотя его делегация признает наличие проблем, с которыми сталкивается Секретариат, стремясь обеспечить своевременное представление документации, она приветствует инициативу, предпринятую Комитетом по конференциям с целью изучить вопрос о необходимости предоставления отчетов о заседаниях. |
The Commission, noting that the provision enabling submission of tenders by EDI would require such tenders to be authenticated, agreed that paragraph (5) should encompass a signature requirement. |
Отметив, что положение, допускающее представление заявок с помощью ЭДИ, потребует удостоверения таких заявок, Комиссия согласилась, что в пункте 5 должно содержаться положение о необходимости подписи. |
Arrangements for NGOs include allowing access to premises and meeting rooms, the receipt and presentation of documentation, the provision of office space and supplies and the setting up of briefings by officers and other delegations participating in the meeting. |
Мероприятия, касающиеся НПО, охватывают предоставление доступа в помещения и залы заседаний, получение и представление документации, предоставление офисных помещений и канцелярских принадлежностей, а также организацию брифингов, проводимых должностными лицами и другими членами делегаций, участвующих в данном совещании. |
With regard to the need for the application to be made before a competent court, the provision in article 4 should make applications to the wrong court unlikely, and such an event would in any case be covered by local procedural law. |
Что касается необходимости представления ходатайства в компетентный суд, то положение статьи 4 делает представление ходатайства в ненадлежащий суд маловероятным, и так или иначе любой такой случай будет регулироваться местным процессуальным правом. |
In the United Nations context, higher performance means higher quality of services, for instance, more accurate and relevant information, timely availability of documents, faster and greater access to information and provision of the capability to add efficiency to its administrative and management processes. |
В контексте Организации Объединенных Наций улучшение показателей деятельности означает повышение качества услуг, например предоставление более точной и актуальной информации, своевременное представление документов, обеспечение более оперативного и широкого доступа к информации и создание возможностей для повышения эффективности административных и управленческих процессов. |
Those measures were related to the provision of assistance to defence teams under the Legal Aid Fund, the safeguarding of the integrity of the judicial process and the submission of claims for legal fees. |
Эти меры коснулись таких аспектов, как выплаты группам адвокатов защиты из Фонда юридической помощи, гарантии непредвзятости судебного производства и представление требований на возмещение судебных издержек. |
As a registered pioneer, my Government has faithfully fulfilled its obligations under the Convention and the Agreement, including the provision of training programmes, the gradual relinquishment of the pioneer area, and the submission of periodic reports on activities in the pioneer area. |
Являясь зарегистрированным вкладчиком, мое правительство добросовестно выполняет принятые на себя в рамках Конвенции и Соглашения обязательства, в том числе обеспечивает разработку учебных программ, поэтапный отказ от участков первоначального района и представление периодических докладов о деятельности в первоначальном районе. |
With regard to the expansion of the scope of the Register, the Group also considered the issue of procurement through national production and the proposal of encouraging the voluntary provision of information in the same format as that for reporting transfers. |
Что касается расширения сферы охвата Регистра, то Группа рассмотрела также вопрос о закупках за счет отечественного производства и предложение о том, чтобы поощрять добровольное представление информации в таком же формате, в каком представляются данные о поставках. |
The Committee also expresses its appreciation for the provision, by the Icelandic delegation of further information about developments in the implementation of human rights in Iceland subsequent to the submission of the report. |
Он также выражает признательность делегации Исландии за представление дополнительной информации об изменениях в осуществлении прав человека в Исландии, происшедших за период с момента представления доклада. |
Other issues addressed that would require follow-up by the LEG for NAPA preparation and implementation included support to francophone and lusophone NAPA teams to overcome language barriers, and provision of feedback on the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change. |
Среди других рассмотренных вопросов, которые потребуют последующих действий ГЭН для подготовки и осуществления НПДА были оказание помощи франкоязычным и португалоязычным группам по НПДА в части преодоления языковых барьеров, а также представление замечаний по Найробийской программе действий, адаптации и уязвимости к изменению климата. |
The proposed questionnaire is meant as a practical tool to facilitate the provision of information by agencies in a way that will improve their dialogue with the Forum and be useful to the agencies, the Forum, Governments and indigenous peoples organizations. |
Предлагаемый вопросник представляет собой практический инструмент, призванный облегчить представление информации учреждениями, что способствовало бы активизации их диалога с Форумом и принесло бы пользу самим учреждениям, Форуму, правительствам и организациям коренных народов. |
The Economic and Social Council could consider ways and means of enabling civil society, local authorities and the private sector to contribute more systematically to the Economic and Social Council's discussions at the coordination or high-level segments such as on-line dialogue and the provision of written contributions. |
Совет мог бы рассмотреть способы и средства, позволяющие гражданскому обществу, местным властям и частному сектору на более систематической основе способствовать проведению дискуссий Экономического и Социального Совета на этапах координации или высокого уровня по таким вопросам, например, как интерактивный диалог и представление материалов в письменном виде. |
Large-scale firms can also support the growth of small- and medium-sized enterprises through cooperative arrangements such as mentoring, the provision of technical personnel to offer assistance in areas such as product quality control, the development of administrative systems and the training of staff. |
Крупные фирмы также могут способствовать развитию малых и средних предприятий посредством сотрудничества в таких формах, как представление рекомендаций и технических специалистов в порядке помощи в таких областях, как контроль за качеством продукции, разработка систем административного управления и профессиональная подготовка персонала. |
Opposing the limitation of the subparagraph to the certification process, the view was expressed that the obligation in subparagraph (c) should be general and include the provision of information under subparagraph (b). |
В порядке возражения против ограничения действия этого подпункта процессом сертификации было высказано мнение, что обязательство, устанавливаемое в подпункте (с), должно быть общим по своему характеру и охватывать представление информации согласно подпункту (Ь). |
In the context of article 5, she welcomed the provision by the delegation of a copy of the judgement in the Pinochet case and the clarification made in the report that the immunity enjoyed by a former head of State did not apply to criminal jurisdictions. |
В контексте статьи 5 она приветствует представление делегацией копии судебного решения по делу Пиночета и разъяснения, содержащиеся в докладе, о том, что иммунитет бывшего главы государства не распространяется на уголовные преступления. |
(c) Representation of the Secretary-General in legal conferences and legal proceedings, as required, and provision of legal advice to the Secretary-General; |
с) обеспечение, по мере необходимости, представительства Генерального секретаря на конференциях по правовым вопросам и судебных разбирательствах и представление юридических заключений Генеральному секретарю; |
Although the provision of such data involved an extra effort on the part of the ministries concerned, the availability of such information could contribute to preventing certain diseases, such as HIV/AIDS, diabetes and respiratory diseases. |
Хотя представление таких данных требует дополнительных усилий со стороны соответствующих министерств, наличие такой информации могло бы способствовать предупреждению некоторых заболеваний, например, ВИЧ/СПИДа, диабета и респираторных заболеваний. |
The Chair then explained the Task Force work to date in the area, including the provision of a report to the Working Group on Strategies and Review commenting the mechanisms proposed by the EU. |
Затем он рассказал о текущей работе Целевой группы в этой области, включая представление доклада Рабочей группе по стратегиям и обзору, содержащим комментарии по механизмам, предлагаемым ЕС. |
Included in the information contemplated for analysis is the data collected from the comprehensive self-assessment checklist, a computer-based information-gathering tool that is used to facilitate the provision of information on implementation of the Convention. |
В информацию, которую предполагается представить для анализа, войдут данные, полученные на основании комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, который представляет собой компьютерную платформу для сбора информации, облегчающую представление информации о ходе осуществления Конвенции. |
Most of the respondents were inclined to support the idea that the provision of information on costs of DLDD and benefits of SLM, and the evaluation of costs of action against costs of inaction, are essential to support decision-making and give these issues greater political weight. |
Большинство респондентов были склонны поддержать ту идею, что представление информации об издержках, связанных с ОДЗЗ, и выгодах от УУЗР и оценка стоимости действия по сравнению со стоимостью бездействия имеют важнейшее значение для поддержания процессов принятия решений и придания этим вопросам большего политического веса. |
In place of that provision, the Commission recommended that the regulations for both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations referred to in regulation 12. |
Вместо этого положения Комиссия рекомендовала, чтобы ни в правилах по полиметаллическим сульфидам, ни в правилах о кобальтоносных корках не допускалось представление аффилированными заявителями множественных заявок, общий объем которых превышал бы упомянутые в правиле 12 ограничения размера. |
Also, there were some concerns that reporting of violations involved security risks for victims, witnesses and the data collectors themselves, and that the provision of protection services might be jeopardized by emphasis on detection efforts. |
Кроме того, имеются определенные опасения, что представление отчетов о нарушениях создает опасность для безопасности потерпевших, свидетелей и самих лиц, собирающих данные, и что повышенное внимание, уделяемое усилиям по обнаружению нарушителей, может негативным образом сказаться на обеспечении защиты потерпевших. |