Clearly the Armenian Government was not responsible for that, but the Committee would be grateful for information on what provision the Government made for reparation and rehabilitation for such people, and under what auspices. |
Совершенно очевидно, что правительство Армении не несет за это ответственности, однако Комитет был бы признателен за представление информации о том, каким образом и при содействии каких структур правительство предоставляет таким людям возмещение убытков и обеспечивает их реабилитацию. |
Those consist, among other things, in the organization of thematic workshops, the elaboration and dissemination of technical papers, the provision of technical assistance, the facilitation of institutional capacity-building, cooperation with regional organizations, and also the development and submission of fund-raising proposals. |
В рамках таких механизмов предусмотрены, среди прочего, следующие мероприятия: организация тематических семинаров-практикумов; подготовка и распространение технических документов; оказание технической помощи; обеспечение содействия мероприятиям по укреплению организационного потенциала; сотрудничество с региональными организациями; а также разработка и представление предложений относительно привлечения финансовых средств. |
It was also observed that the question of tender securities might need specific provision, in the light of the experience of certain delegations and observers that tender securities remained paper-based documents, and simultaneous submission with electronic tenders might not be possible. |
Было также отмечено, что вопрос об обеспечении тендерных заявок, возможно, потребует включения специального положения с учетом опыта некоторых делегаций и наблюдателей, согласно которому обеспечением тендерной заявки остаются бумажные документы, а их представление одновременно с представлением электронных тендерных заявок может и не являться возможным. |
UNOPS provides the following programme execution services: personnel recruitment, subcontracting, authorization of grant allocations and disbursements, budget administration and reporting, training and guidance to country-level staff, provision of legal advice, and internal oversight and audits. |
В контексте исполнения программы ЮНОПС оказывает следующие услуги: набор персонала; передача работ на субподряд, санкционирование выделения субсидий и распределения средств; исполнение бюджета и представление соответствующей отчетности; подготовка персонала и руководство им на страновом уровне; проведение юридических консультаций и осуществление внутренних ревизий и надзора. |
This article contains the provision that the procuring entity may reject a submission if the procuring entity believes that the participant's submission proposes an "abnormally low price". |
Этой статьей предусмотрено положение о том, что заказчик может отклонить тендерное представление, если считает, что участником в тендерном представление предложена "анормально заниженная цена". |
(a) Improved quality of support and servicing for the Commission on Population and Development, including the provision of timely, relevant, technically sound and policy-oriented documentation for its work |
а) Повышение качества поддержки и обслуживания Комиссии по народонаселению и развитию, включая представление своевременной, актуальной, технически обоснованной и ориентированной на вопросы политики документации для ее работы |
In addition, the conduct of legal analysis and the provision of advice to the Government of Burundi on implementing national legislation in line with international and regional human rights instruments |
Помимо этого, проведение правового анализа и представление рекомендаций правительству Бурунди относительно осуществления национального законодательства в соответствии с положениями международных и региональных документов по правам человека |
The provision by the Secretary-General of administrative and budgetary details to the Council should not be understood by the Secretariat as prejudging in any way the decision of the Assembly with respect to the administrative, budgetary and structural aspects of the missions. |
Секретариату не следует считать, что представление Генеральным секретарем Совету подробной административной и бюджетной информации каким-либо образом предопределяет решение Генеральной Ассамблеи в отношении административных, бюджетных и структурных аспектов миссий. |
The Conference decided in its resolution 1/2 that a self-assessment checklist should be used as a tool to facilitate the provision of information on the implementation of the Convention prior to the second session of the Conference. |
В своей резолюции 1/2 Конференция постановила, что в качестве средства, облегчающего представление информации о ходе осуществления Конвенции до начала второй сессии Конференции, будет использоваться контрольный перечень вопросов для самооценки. |
The Logistics Officer will be responsible for providing the effective and timely planning, oversight, management and coordination of logistical support operations, and for ensuring the effective and timely provision and coordination of diverse logistical support requirements. |
Сотрудник по материально-техническому снабжению будет отвечать за обеспечение эффективного и своевременного планирования, контроля и управления и координацию деятельности в области материально-технического снабжения, а также за эффективное и своевременное представление различных требований в отношении обеспечения материально-технической поддержки и координацию их соблюдения. |
Daily liaison and exchange of information on security-related matters with KFOR and provision of inputs for reports on the security situation, including in Mitrovica |
Ежедневное поддержание контактов и обмен информацией с СДК по вопросам, касающимся безопасности, и представление материалов для подготовки докладов об обстановке в плане безопасности, в том числе в Митровице |
The targeting and planning of long-term national aid programmes is informed by structured dialogue and the timely provision of quality inter-agency assessment information on refugees and host communities |
Разработка долгосрочных национальных программ помощи, включая определение целевых групп, которым необходима помощь, исходя из информации, полученной на основе структурированного диалога, и своевременное представление качественной информации о беженцах и принимающих общинах, полученной по результатам межучрежденческих оценок |
A representative of the Sudan emphasized that indigenous knowledge needs to be taken into account when the information needs of local communities are assessed and that the provision of information should target the improvement of livelihoods. |
Представитель Судана подчеркнул, что при проведении оценки местных общин в информации необходимо принимать во внимание знания коренных народов и что представление информации должно иметь целью увеличение средств к существованию. |
The Planning Officer, with the support of the Administrative Assistant, would provide effective management of information, including the provision of timely and accurate data, analysis and information on the capabilities, limitations and status of mission logistics, resources and all logistics projects and activities. |
Сотрудник по вопросам планирования при поддержке младшего административного сотрудника будет обеспечивать эффективное управление информацией, включая представление своевременных и точных данных, результатов анализа и информации о возможностях, ограничениях и состоянии материально-технического обеспечения и ресурсов миссии, а также о всех проектах и мероприятиях по материально-техническому обеспечению. |
It specifies the data sources for each statistical survey, as well as the deadlines for data provision to the authorized agency for data producing and can be changed or supplemented once a year. |
Эти программы, в которых определяются источники данных для каждого статистического обследования и устанавливаются сроки представления сведений органом, отвечающим за представление данных, могут корректироваться или дополняться один раз в год. |
Likewise, the provision of small funding with targeted capacity development is changing the way citizens and local players translate MDGs into their own lives, affecting education, water supply, local revenue, and local governance. |
Аналогичным образом, мелкомасштабное финансирование целенаправленных мероприятий по развитию потенциала изменяет представление граждан и других сторон на местах о том, какое влияние ЦРТ оказывают на их жизнедеятельность, в том числе в плане образования, водоснабжения, доходоприносящей деятельности и управления на местах. |
Paragraph (1) of 2011 article 22 expressly requires the procuring entity to accept the successful submission (a provision designed to avoid abuse), unless one of the listed circumstances justifying non-acceptance of the successful submission is satisfied. |
В пункте 1 статьи 22 прямо предусмотрено, что закупающая организация обязана акцептовать выигравшее представление (данное положение предусмотрено во избежание злоупотреблений), если только не обнаружится одно из обстоятельств, оправдывающих отказ от акцепта. |
Those resources would therefore be estimated by OIOS and presented as extrabudgetary in relation to the gross budget, allowing provision of an overall estimate of the resources available to OIOS. |
Поэтому смету этих расходов будет составлять УСВН, и они будут указываться в валовом бюджете в качестве внебюджетных ресурсов, что позволит получать общее представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении УСВН. |
A so-called information provision task group has been set up to implement the National Action Plan, in charge of producing information related to human trafficking and disseminating it to the general public, victims of human trafficking and authorities. |
В целях осуществления Национального плана действий создана так называемая целевая группа по информационному обеспечению, отвечающая за представление информации, связанной с торговлей людьми, и ее распространение и доведение до сведения широкой публики, жертв торговли людьми и органов власти. |
The Findings of the Baseline Review of Contraceptive Services was published in April 2007 and provide a national overview of contraceptive service provision in England. |
В апреле 2007 года были опубликованы результаты базового обзора услуг в области контрацепции, которые дали общее в национальном масштабе представление о положении с услугами в области контрацепции в Англии. |
In accordance with the Convention, a separate provision in the Environmental Information Act explicitly requires that in cases where part of the requested information is exempted from disclosure, the remaining information shall be disclosed provided that this does not give a clearly misleading impression of the contents. |
В соответствии с Конвенцией отдельное положение в Законе об экологической информации конкретно требует того, чтобы в случаях, когда часть запрошенной информации не раскрывается, остальная информация подлежала раскрытию при том условии, что это представление о ее содержании не будет искажено. |
The Subcommittee is grateful for the provision by members of the department of information relating to costing of Subcommittee visits, which has enabled the Subcommittee to form a clearer picture of the lacunae. |
Подкомитет признателен сотрудникам этого департамента за предоставление информации о расходах, связанных с визитами Подкомитета, что позволило Подкомитету получить более четкое представление о недостающих ресурсах. |
This section provides a brief summary of humanitarian conditions in Darfur and identifies some of the challenges and opportunities associated with the provision of humanitarian assistance and protection, for the purposes of capturing the humanitarian context within which the Panel undertook its work. |
В этом разделе дается краткое описание гуманитарного положения в Дарфуре и называется ряд проблем и возможностей, связанных с обеспечением гуманитарной помощи и защиты, что должно дать более полное представление о гуманитарном контексте, в котором Группа осуществляла свою работу. |
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. |
Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений. |
Monthly reports on corrections to the national and local authorities, where relevant, with the provision of concrete advice and recommendations for improvements or change, as well as follow-up, as required |
Представление на ежемесячной основе национальным и местным органам власти в соответствующих случаях докладов о необходимых мерах по исправлению положения с конкретными советами и рекомендациями по улучшению или изменению положения, а также контролю выполнения мер, в случае необходимости |