Failure to provide the required data, even with the consent of the party concerned, as well as the provision of false information affecting the right to social benefits constitutes a punishable violation of the law on social security in the light of the Penal Code. |
В свете Уголовного кодекса наказуемы такие нарушения закона о социальном обеспечении, как непредставление требуемых данных, даже с согласия затрагиваемой стороны, а также представление ложных сведений, затрагивающих право на получение пособий по социальному обеспечению. |
The more significant include the increase of revenue collected by customs, the improvement of trade facilitation, the reduction of delays for the clearance of goods and the timely provision of reliable statistical data for international trade. |
К числу важнейших относятся увеличение таможенных сборов, упрощение процедур торговли, ускорение таможенной очистки и своевременное представление достоверных статистических данных о международной торговле. |
The analytical work on regional gender issues, provision of gender disaggregated data to policymakers and practitioners, and highlighting of gender dimensions in economy, poverty, health and education have contributed to informed legal reforms and policy development. |
Работа по анализу региональных гендерных вопросов, представление данных в разбивке по полу политикам и специалистам-практикам и привлечение внимания к гендерным аспектам в экономике, в борьбе с бедностью, здравоохранении и образовании способствуют проведению правовых реформ и разработке политики на основе полной информации. |
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. |
Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП. |
The Commission emphasized the importance of universal adherence to the 1988 Convention and of taking action at the regional and international levels to implement more effectively article 12 of that convention, including the timely provision of information to the Board every year. |
Комиссия подчеркнула важность всеобщего присоединения к Конвенции 1988 года и принятия мер на региональном и международном уровнях для более эффективного осуществления статьи 12 Конвенции, включая своевременное представление информации Комитету на ежегодной основе. |
Systematic organization and analysis of the IAEA data on accidents and on illicit trafficking in radionuclide sources of ionizing radiation and the provision of relevant information to interested parties, when necessary; |
систематизирование и анализ информации МАГАТЭ по авариям и незаконному обороту радионуклидных источников ионизирующего излучения, а также представление, при необходимости, соответствующей информации заинтересованным; |
Customs departments have wide-ranging responsibilities in the application of government policies regarding international trade, including customs clearance of imported or exported goods, revenue collection, prevention of smuggling of arms, drugs and people, and provision of statistical trade data for government analysis and planning. |
Таможенные ведомства несут широкий круг обязанностей по реализации государственной политики в сфере международной торговли, включая таможенную очистку импортируемых или экспортируемых товаров; сбор пошлин; предотвращение оружейной контрабанды, контрабанды наркотиков и людей; и представление статистических торговых данных на предмет анализа и планирования со стороны правительства. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the Committee's recommendations would be taken into account and that particular attention would be paid, in the next report, to the provision of statistics. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что рекомендации Комитета будут учтены, и что в следующем докладе особое внимание будет обращено на представление статистических данных. |
If yes: Is there already a legal provision in place allowing for this document "x-y" to be presented electronically? |
З. Если да, то существует ли уже законоположение, предусматривающее представление этого документа "ху" в электронном виде? |
It was suggested that both the implementation of national plans and the provision of support for them would be measured, reported and verified to maximize the transparency and the effectiveness of resource use. |
С целью максимизации транспарентности и эффективности использования ресурсов было предложено предусмотреть измерение, представление отчетности и проверку в отношении как выполнения национальных планов, так и оказания им поддержки. |
That provision, in the view of a number of delegation, would in itself prevent a non-disputing Party from making a submission that would be tantamount to diplomatic protection under draft article 5. |
Данное положение, по мнению ряда делегаций, само по себе не позволит стороне, не участвующей в споре, подать представление, равносильное предоставлению дипломатической защиты согласно проекту статьи 5. |
The Committee recalled that its mandate includes a provision allowing a Party that, despite its best endeavours, is or will be unable to comply fully with its obligations under the Convention, to prepare a submission. |
Комитет напомнил, что его мандат включает положение, предусматривающее, что, когда какая-либо Сторона, которая, несмотря на приложенные ею максимальные усилия, не способна или не будет способна полностью соблюсти свои обязательства в соответствии с Конвенцией, она может подготовить представление. |
These take the form of the submission of first reports and additional information; the adoption of legislation; the provision of technical assistance; outreach and the raising of awareness of States; and cooperation, including with regional and subregional organizations. |
Эти усилия включают представление первых докладов и дополнительной информации, принятие нормативно-правовых документов, предоставление технической помощи, проведение информационной работы и повышение осведомленности государств, а также налаживание сотрудничества, в том числе с региональными и субрегиональными организациями. |
Ms. McMillan said that, in its current formulation, paragraph 3 (a) created the false impression that it was a substantive provision of land law and that the draft Convention was attempting to override national land law. |
Г-жа Макмиллан говорит, что существующая формулировка пункта З(а) создает неверное представление о том, что это одно из основных положений земельного законодательства и что в проекте конвенции делается попытка отменить национальное земельное законодательство. |
She also referred to a bill that would strongly increase the financial support for disabled persons, and the provision of a supplementary pension for those taking care of a disabled child. |
Она упомянула также о законопроекте, на основании которого будет значительно увеличена поддержка инвалидам и которым будет предусматриваться представление дополнительной пенсии лицам, обеспечивающим уход за ребенком-инвалидом. |
Invites Member States in a position to do so to increase their support to the Centre to enable it to carry out its mandated activities, including the provision of policy advice to Member States. |
З. призывает государства-члены, которые могут это сделать, увеличить оказываемую ими Центру поддержку, с тем чтобы позволить ему осуществлять порученные ему виды деятельности, включая представление государствам-членам рекомендаций по вопросам, касающимся политики. |
Notwithstanding the above, the Advisory Committee is of the view that, with regard to problems identified in the report or areas which would benefit from additional work, the provision of statistical supporting data would have enhanced the report. |
Несмотря на вышеизложенные соображения Комитет придерживается той точки зрения, что, в том что касается проблем, выявленных в докладе, или вопросов, которые было бы полезно дополнительно изучить, представление статистической вспомогательной информации содействовало бы повышению качества доклада. |
In addition, a P-5 post is proposed for a special assistant to the Assistant Secretary-General who would also be responsible for the provision of legal advice to the Department on the range of issues which require consideration within the Department before transmission to the Office of Legal Affairs. |
Кроме того, предлагается должность С-5 для специального заместителя помощника Генерального секретаря, который будет отвечать также за представление Департаменту юридических заключений по широкому кругу вопросов, требующих рассмотрения в рамках Департамента до их передачи Управлению по правовым вопросам. |
Moreover, the prompt notification of changes in GSP schemes and the provision of GSP-related trade data by preference-giving countries to the UNCTAD secretariat would contribute to the quality of UNCTAD's analytical work and the success of its technical cooperation activities. |
Кроме того, скорейшее направление уведомлений странами, предоставляющими преференции, о внесении изменений в схемы ВСП и представление торговой информации, связанной с ВСП, в секретариат ЮНКТАД содействовали бы повышению качества аналитической работы ЮНКТАД и успешному осуществлению ею деятельности в области технического сотрудничества. |
A key element in the prioritization of UNCTAD's work and in the implementation of the Working Party's role as specified in the Midrand document would be the provision by the secretariat of detailed and accurate information on the budgetary implications of the revised work programme. |
Одним из важнейших аспектов расстановки приоритетов в работе ЮНКТАД и выполнения Рабочей группой ее функций в соответствии с положениями документа Мидрандской конференции является представление секретариатом подробной и точной информации о бюджетных последствиях пересмотренной программы работы. |
The effectiveness and efficiency of activities of the Council also could be improved by increasing interaction with specialized agencies, including the provision of regular reports to the Assembly, through the Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Эффективность и результативность деятельности Совета можно также повысить путем укрепления взаимодействия со специализированными учреждениями, включая представление регулярных докладов Ассамблее, через Совет, согласно соответствующим положениям Устава. |
In the spring of 1996 Eurostat was requested by the European Union Commission services to make arrangements for the provision of adequate macro-economic statistics by the beginning of 1998 and the assessment of the calculation methods and data quality. |
Весной 1996 года службы Комиссии Европейского союза обратились к Евростату с просьбой обеспечить представление адекватных макроэкономических статистических данных к началу 1998 года и произвести оценку методов расчета и качества данных. |
e. Planning and provision of advice on operational mine-clearance matters and development of policies and procedures for mine clearance in field missions; |
ё. планирование мероприятий и представление рекомендаций по оперативным вопросам разминирования и разработка политики и процедур, касающихся разминирования в рамках осуществления полевых операций; |
Colombia's social security system was changed in 1993 when the Congress approved Law 100, the reforming purpose of which was to regulate the provision of health services in order to ensure universal cover of the whole population at every level of care. |
Существующая в Колумбии система социальной защиты в 1993 году претерпела изменения после принятия Конгрессом Республики Закона 100 с задачей реформировать представление услуг по здравоохранению в целях гарантировать всеобщую доступность для населения таких услуг на всех уровнях. |
According to the plans of action of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the treaty bodies, country analyses were provided upon request, their provision not being conditional upon the absence of a list of issues. |
Согласно планам действий Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и договорных органов анализы по странам готовятся по запросу и их представление не ставится в зависимость от отсутствия перечня вопросов. |