Each operations centre is responsible for provision of estimated project delivery figures to the Middle East Office on a monthly basis. |
Каждый операционный центр отвечает за ежемесячное представление Ближневосточному отделению предварительных данных об освоении средств по проектам. |
Political instability continued to discourage investment and constrain the provision of essential public services in the Central African Republic. |
Отсутствие политической стабильности продолжало неблагоприятно сказываться на инвестициях и ограничивать представление основных государственных услуг в Центральноафриканской Республике. |
It was also mentioned that the decentralization of operations has also made difficult the timely provision of documents to NEX auditors at the central level. |
Было упомянуто также, что децентрализация операций тоже затрудняет своевременное представление документов аудиторам НИС на центральном уровне. |
Other measures might include the provision of financial subsidies to employers, including tax reductions, vocational guidance and placement services. |
Другие меры могут включать в себя представление финансовых субсидий работодателям, включая сокращение налогов, профессиональную ориентацию и деятельность служб занятости. |
Mexico often pays for the return of such migrants, as evidenced by the provision of ground transportation (tourist buses). |
Мексика часто оплачивает возвращение таких мигрантов, о чем свидетельствует представление наземного транспорта (туристические автобусы). |
Timely provision of financial statements (draft statement issued by 15 April of the following year) |
Своевременное представление финансовых ведомостей (подготовка проекта ведомости к 15 апреля следующего года) |
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. |
Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
The mandate also included the provision of an update on the Government's progress in meeting the arms notification requirements established by the Security Council. |
От Группы также требовалось представление обновленных сведений о прогрессе правительства в выполнении уведомительных требований в отношении оружия, введенных Советом Безопасности. |
The application of the software and the provision of practical examples. |
е) применение программного обеспечения и представление практических примеров. |
The review of such proposals and the provision of independent advice to the General Assembly on these matters demand a high degree of professional and analytical rigour. |
Анализ таких предложений и представление независимых рекомендаций Генеральной Ассамблее по этим вопросам требуют профессиональной и аналитической работы самого высокого уровня. |
The provision of more detailed and comprehensive information and regular interim reports on the use of regular resources would help garner enhanced recognition on their significance. |
Представление более развернутой и полной информации и регулярных промежуточных докладов об использовании регулярных ресурсов будет способствовать широкому признанию их значимости. |
At the corporate level, the UNICEF Integrated Monitoring and Evaluation Framework for 2010-2011 included provision for evaluation of topics covering programmes and cross-cutting themes. |
На уровне организации Механизм комплексного контроля и оценки ЮНИСЕФ на 2010 - 2011 годы предусматривал представление оценки по темам, охватывающим программы, и сквозным темам. |
The provision of this information would have entailed "manually downloading some information and cross-checking with other databases". |
Представление такой информации потребовало бы "вывода некоторой информации и сверки с другими базами данных вручную". |
Monitoring conditions and provision of gender statistics on employees and users of the services of ministries and agencies; |
мониторинг условий и представление статистики по гендерным аспектам о сотрудниках и лицах, пользующихся услугами министерств и ведомств; |
Legal assistance offered at the headquarters of secretariats generally involves a desk review of relevant domestic legislation and the provision of comments and proposals for law revision. |
Правовая помощь, оказываемая секретариатами в штаб-квартирах, как правило, включает кабинетный анализ соответствующего внутреннего законодательства и представление замечаний и предложений относительно пересмотра законодательства. |
It was emphasized that the provision of the information required by the Conference was a legal obligation for parties under article 32, paragraph 5, of the Convention. |
Было подчеркнуто, что представление информации, требующейся Конференции, является, согласно пункту 5 статьи 32 Конвенции, юридическим обязательством участников. |
It may be possible to provide a detailed listing consolidated by field office, but the provision of supporting documentation as well may not be practicable. |
Можно, вероятно, подготовить подробный перечень в разбивке по периферийным отделениям, однако представление подтверждающей документации также может оказаться весьма трудоемким. |
The working group emphasized that the provision of information on the implementation of the Convention and the Protocols thereto was a legal obligation of States parties that should be discharged without further delay. |
Рабочая группа подчеркнула, что представление информации об осуществлении Конвенции и протоколов к ней является юридическим обязательством сторон, которое должно выполняться без каких-либо задержек. |
The provision of ethics services must be aligned with a clear understanding of the ethical risks which the Organization faces. |
Деятельность по оказанию услуг в области этики должна осуществляться на основе четкого представление о том, с какими именно этическими рисками сталкивается Организация. |
Full structural integration could exacerbate perceptions that humanitarian and recovery assistance has political objectives, jeopardizing the provision of aid to Somalis in crises. |
Полная структурная интеграция может усилить представление о том, что гуманитарная помощь и помощь в области восстановления преследуют политические цели, а это может затруднить оказание помощи сомалийцам в кризисных ситуациях. |
The provision as drafted provides for later transmission of the translation. |
Это положение в сформулированном виде предусматривает более позднее представление перевода. |
In addition, the provision applied both to the bringing of international claims and in respect of requests for declaratory judgements. |
Кроме того, это положение регулирует как представление международных исков, так и ходатайства о вынесении деклараторного решения. |
Implementation of the Treaty would benefit from more systematic national reporting and the provision of substantive and organizational support. |
Осуществлению Договора будет способствовать более систематическое представление национальных докладов и оказание профильной и организационной поддержки. |
The presentation below indicates how Rwanda has responded to the provision. |
Приводимый ниже материал дает представление о том, каким образом Руанда выполняет это положение Конвенции. |
The Secretariat should ensure greater transparency with respect to budget implications for current and upcoming cycles, including the provision of relevant information during negotiation processes. |
Секретариат должен повысить прозрачность в отношении бюджетных последствий текущих и предстоящих циклов, в том числе обеспечить представление соответствующей информации в ходе процесса обсуждений. |