However, this provision appears to reinforce the traditional idea that women are solely responsible for the care of children (Duncan, 1997). |
Вместе с тем данное положение, похоже, лишь подкрепляет традиционное представление о том, что уход за детьми - это исключительно обязанность женщин (Данкан, 1997 год). |
Those delegations further noted that registration under the proposed regime would require the provision of information beyond that which was currently called for under the Registration Convention. |
Эти делегации отметили далее, что регистрация в рамках предлагаемого режима потребует представления более широкой информации, чем та, представление которой в настоящее время предусмотрено Конвенцией о регистрации. |
The United Nations to undertake the regular assessment, monitoring and reporting of ODA provision, allocation, use and contribution to developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечивать регулярную оценку выделения развивающимся странам ОПР, ее распределения, использования и отдачи от нее, а также контроль за ней и представление отчетности. |
Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. |
Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
Demand-based forecasting would yield a more accurate indication of the actual workload expected, thereby providing a more reliable basis for budgetary provision, including the appropriate combination of established posts, resources for contractual translation and related services and provision for temporary assistance. |
Прогнозирование потребностей будет давать более точное представление о предполагаемом объеме работы, что явится более надежной основой для определения бюджетных ассигнований, включая соответствующее сочетание штатных должностей, ресурсов на перевод по контракту и соответствующие услуги и привлечение временного персонала. |
This objective also involves, among other elements, the regular and timely provision of economic and financial data by all Fund members; |
Эта цель подразумевает также, среди прочих элементов, регулярное и своевременное представление экономической и финансовой информации всеми членами Фонда; |
Ensures provision of appropriate and timely reports to the Department of Public Information on relevant activities of ECLAC. |
обеспечивает своевременное представление Департаменту общественной информации надлежащих докладов о соответствующей деятельности ЭКЛАК. |
In addition, the Commission requested the Secretary-General to provide Member States with the necessary assistance to implement resolution 4/3, including the provision of information on the availability of resources. |
Кроме того, Комиссия просила Генерального секретаря оказывать государствам-членам необходимую помощь в выполнении резолюции 4/3, включая представление информации о наличии ресурсов. |
general provision and exchange of data of mutual interest; |
общее представление и обмен данными, представляющими общий интерес; |
This recommendation is welcomed, as the provision of timely and accurate sales income statements on a regular basis is urgently required by the Sales and Marketing Section of the Department of Public Information for its efficient functioning. |
Эту рекомендацию можно только приветствовать, поскольку регулярное представление своевременных и точных ведомостей поступлений от продажи публикаций настоятельно необходимо Секции сбыта и маркетинга Департамента общественной информации для эффективного функционирования. |
Preparation and provision of relevant CES documents to the Statistical Commission, UNSD and the Regional Commissions |
Подготовка и представление соответствующих документов КЕС Статистической комиссии, СОООН и региональным комиссиям |
In the view of the Committee, the automation of the operations of the Office should facilitate the provision of this information in a consistent manner. |
По мнению Комитета, автоматизация операций Управления должна облегчить представление этой информации на стабильной основе. |
The integration of sustainable development and environmental concerns into sectoral policies can be encouraged through a variety of measures including legislation and regulations, fiscal measures, voluntary agreements and provision of information. |
Интегрирование устойчивого развития и экологических интересов в секторальную политику можно поощрять с помощью различных мер, включая законодательство и нормативные положения, фискальные меры, добровольные соглашения и представление информации. |
He noted that full implementation of these plans would require close cooperation with other ICPs and EMEP, including the provision of data and information. |
Он отметил, что для полномасштабного осуществления этих планов потребуется наладить тесное сотрудничество с другими МСП и ЕМЕП, включая представление данных и информации. |
The United Nations Statistics Division and international organizations will promote the provision and dissemination of metadata on the three major data sources of social statistics cited in the present report. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций и международные организации будут поощрять представление и распространение метаданных по трем основным источникам данных социальной статистики, упоминавшимся в настоящем докладе. |
Timely and accurate reporting and provision of the Secretary-General's recommendations on peacekeeping operations to the Security Council, General Assembly, troop contributors, etc. |
Подготовка своевременной и точной отчетности и представление рекомендаций Генерального секретаря в отношении операций по поддержанию мира Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее, предоставляющим войска странам, пр. |
To promote the May deliberations, we also ask you to facilitate the timely provision of appropriate documentation from the Secretariat concerning the ad hoc scale. |
В целях содействия намеченным на май обсуждениям мы также просим Вас обеспечить своевременное представление Секретариатом надлежащих документов в отношении специальной шкалы. |
We believe the provision of such data, and a procedure for seeking clarification, would be a valuable confidence- and security-building measure. |
Мы считаем, что представление таких данных наряду с процедурой запроса уточнений стало бы весьма полезной мерой укрепления доверия и безопасности. |
EMEP should aim at long-term data provision and therefore set a formal requirement for data, while taking into account the financial limitations. |
ЕМЕП следует стремиться к тому, чтобы представление данных происходило на долговременной основе, а для этого необходимо установить официальные требования к данным при одновременном учете финансовых ограничений. |
There was increased satisfaction with some of the service elements eg accommodating last minute requests, provision of timely and correct order paperwork, packaging requirements. |
Кроме того, повысилась степень удовлетворенности некоторыми элементами обслуживания, например поставки по срочным заявкам, представление своевременной и адекватной документации, соблюдение требований к упаковке. |
There was substantive participation in activities organized by other institutions and organizations (for instance, provision of publications and financial support to training and education). |
Широкое участие в мероприятиях, организованных другими учреждениями и организациями (например, представление публикаций и оказание финансовой поддержки в области подготовки кадров и образования). |
To facilitate that, cooperation, such as the submission of reports without delay and the provision of information to each Committee, is essential. |
Для облегчения этого процесса совершенно необходим такой вид сотрудничества, как безотлагательное представление государствами каждому из комитетов докладов и соответствующей информации. |
Articles 12 and 13. Right of complaint and provision for |
Статьи 12 и 13 - Право на представление жалоб и положение о проведении |
Constructive, non-confrontational measures were needed to address their needs, including the provision of technical assistance, consolidated reporting and the use of videoconferencing. |
Необходимы конструктивные неконфронтационные меры для удовлетворения их потребностей, в том числе оказание технической помощи, представление сводных докладов и использование видеоконференционных средств связи. |
Such a provision for liquidated damages does not ensure delivery of services by the operational dates indicated in the request for proposals. |
Это положение в отношении неустойки не является гарантией обеспечения услуг в сроки, указанные в запросе на представление предложений. |