It is my understanding that the Government is also awaiting further recommendations from a German team of experts, which has been providing technical advice and assistance to the Lebanese authorities on a bilateral basis. |
Насколько я понимаю, правительство надеется также получить дополнительные рекомендации германской группы экспертов, которые предоставляют технические консультационные услуги и помощь ливанским властям на двусторонней основе. |
There was concern about emerging donors providing loans that might not be sustainable to countries that were benefiting or had benefited from debt relief. |
Высказывалась озабоченность по поводу того, что новые доноры предоставляют займы, могущие оказаться неприемлемыми с точки зрения погашения для стран, которым оказывается или была оказана помощь в облегчении бремени задолженности. |
The number of health clinics providing medical coverage for people living with HIV has gone from 91 in 2005 to 113 at the end of 2007. |
Число клиник, которые предоставляют медицинское обслуживание лицам, инфицированным ВИЧ, возросло с 91 в 2005 году до 113 к концу 2007 года. |
(c) Establishment and maintenance of databases, providing access to legislative texts; |
с) создание и ведение баз данных, которые предоставляют доступ к законодательным актам; |
United Nations agencies were providing welcome humanitarian assistance, especially food aid, in the refugee camps in Western Sahara, yet malnutrition remained a major problem. |
Учреждения Организации Объединенных Наций предоставляют столь необходимую гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь, в лагерях беженцев в Западной Сахаре, однако недостаточное питание по-прежнему является одной из главных проблем. |
Provincial Governments have waived user charges and are providing free books up to matric level, to attract students who cannot continue their studies due to poverty. |
Правительства провинций отказались от взимания денег и бесплатно предоставляют учебники вплоть до поступления в вузы, с тем чтобы привлекать учащихся, которые не могут продолжать свою учебу по причине нищеты. |
In its endeavours to eliminate stigmatization and discrimination against HIV-positive people, the Ministry of Health is co-financing NGOs fighting stigma and providing counselling and training in this area. |
Министерство здравоохранения, стремясь преодолеть стигматизацию и дискриминацию инфицированных ВИЧ лиц, участвует в финансировании НПО, которые занимаются борьбой со стигматизацией и предоставляют консультационные и просветительские услуги в этой области. |
Coordinated support from bilateral donors, the United Nations country team and other strategic partners currently providing advice to local authorities on security sector reform issues. |
Наличие скоординированной поддержки от двусторонних доноров, страновой группы Организации Объединенных Наций и других стратегических партнеров, которые в настоящее время предоставляют консультации местным властям по вопросам реформы в секторе безопасности |
(c) The State party's jurisprudence and legislation is not consistently providing adequate protection for child victims above the age of 15; |
с) судебная практика и законодательство государства-участника не предоставляют на неизменной основе надлежащую защиту для детей-жертв в возрасте более 15 лет; |
Although some Traveller support groups argue that local authorities are not providing sufficient halting site accommodation, the Assessment of Housing Need shows that the demand for sites has declined considerably. |
Хотя некоторые группы поддержки "путешественников" утверждают, что местные органы власти не предоставляют достаточных стояночных мест, Оценка потребностей в жилье свидетельствует о том, что спрос на стояночные места значительно снизился. |
UN-Habitat and the International Strategy for Disaster Reduction are providing technical advice and expertise to support a worldwide campaign on the theme "Making cities resilient: my city is getting ready". |
ООН-Хабитат и Международная стратегия уменьшения опасности бедствий предоставляют технические рекомендации и экспертную помощь в поддержку всемирной кампании по теме: «Повышение устойчивости городов к бедствиям: мой город готовится». |
When partnering with United Nations entities, civil society organizations usually play several roles, including policy dialogue, advocacy and mobilization, monitoring, providing alternative services and developing innovative approaches, thereby strengthening their capacities. |
Поддерживая партнерские отношения со структурами Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества обычно выполняют несколько функций, в том числе ведут диалог по вопросам политики, занимаются агитационно-просветительской и мобилизационной работой, осуществляют контроль, предоставляют альтернативные услуги и разрабатывают новаторские подходы, наращивая тем самым свои потенциальные возможности. |
The Act also aimed to remedy the educational deficits of disadvantaged people or groups by means of State compensation mechanisms, providing those in question with both monetary and educational support. |
Закон направлен также на устранение пробелов в образовании лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством государственных компенсационных механизмов, которые предоставляют заинтересованным лицам финансовую поддержку и помощь в процессе обучения. |
While the growing comparative role of remittances as a source of capital is welcome, their primarily significance remains confined at the household level in providing livelihood support and opportunities to escape poverty. |
Хотя растущая относительная роль денежных переводов как источника капитала и приветствуется, их основное значение остается ограниченными домашними хозяйствами, ибо они предоставляют средства к существованию и возможности избежать бедности. |
It was also appreciative of the efforts of all the humanitarian organizations to help the refugees and of the countries in the region providing them with a safe haven. |
Она также высоко ценит усилия всех гуманитарных организаций по оказанию помощи беженцам и всех стран в регионе, которые предоставляют им безопасное убежище. |
Since victims are sometimes reluctant to testify for various reasons, the prosecutor has to ensure that the Police and social workers are liaising with the victim and providing appropriate support services in order to facilitate victims to consider testifying. |
Поскольку потерпевшие иногда не готовы, по различным причинам, давать показания, прокурор должен убедиться в том, что полиция и социальные работники поддерживают связь с потерпевшим лицом и предоставляют необходимую помощь, с тем чтобы облегчить обдумывание свидетельских показаний. |
UNODC has undertaken several initiatives to strengthen the capacity of these countries, to assist them in providing targeted and effective treatment services to drug abusers. |
В этих странах ЮНОДК осуществило ряд инициатив по укреплению их потенциала и оказанию им содействия в развитии служб, которые предоставляют лицам, злоупотребляющим наркотиками, целенаправленное и эффективное лечение. |
The best staging areas offer a clear view of your target while providing plenty of cover for you. |
Лучшие места для засады предоставляют вам отличный обзор вашей цели, в тоже время являясь укрытием. |
Besides contributing to the Internet Governance Forum in terms of organizing workshops and providing expert speakers, the five regional Internet registries also provide significant financial support to the Forum (approximately $30,000 annually). |
Помимо внесения вклада в работу Форума по вопросам управления Интернетом посредством организации практикумов и обеспечения участия экспертов в дискуссиях, пять региональных интернет-регистраторов также предоставляют Форуму значительную финансовую помощь (приблизительно 30000 долл. США ежегодно). |
The majority of such programmes offer temporary jobs and are designed to contribute to the recovery of domestic demand and as a way of providing some people with a form of unemployment insurance. |
Большинство этих программ предоставляют временные рабочие места и предназначены для содействия восстановлению внутреннего спроса и рассматриваются как средство своего рода страхования людей от безработицы. |
"Smart grid" communication and management technologies are providing opportunities for improved load balancing and are enabling greater optimization of energy flows. |
с) коммуникационные и управленческие технологии «интеллектуальных сетей» предоставляют возможности для улучшения сбалансированности нагрузки и обеспечивают большую степень оптимизации энергопотоков. |
District Administration Offices have been providing ID card and citizenship certificate to the people from Badi community and their children on the basis of their mother's citizenship. |
Районные администрации предоставляют лицам из общин бади и их детям идентификационные карточки и сертификаты, удостоверяющие гражданство, на основании гражданской принадлежности их матерей. |
Canada reported that civil society organizations, particularly immigrant women's organizations, are providing information about forced marriage alongside other topics, such as girls' leadership. |
Канада сообщила о том, что организации гражданского общества, особенно организации женщин-иммигрантов, предоставляют информацию о принудительных браках наряду с информацией по другим темам, например о формировании у девушек лидерских качеств. |
Some newspapers made statements and did not let readers verify the information for themselves, providing them with elements that would help them to formulate an opinion. |
Газеты приводят утверждения, но не предоставляют своим читателям возможности самим проверить достоверность информации с помощью фактологических материалов, которые помогли бы им составить собственное мнение. |
Others are the very same States providing funding to associations abroad, while rejecting foreign funding for associations in their own countries. |
Другие - это те же самые государства, которые предоставляют финансирование ассоциациям за границей, хотя и отказываются принимать иностранное финансирование для ассоциаций в своей стране. |