The Ethics Office provided independent advice to the Department of Management and the Department of Field Support concerning the development of a compliance monitor for two vendors providing critical services to the Department of Field Support. |
Бюро по вопросам этики предоставляло независимые консультации Департаменту по вопросам управления и Департаменту полевой поддержки в связи с разработкой механизма контроля соблюдения требований для двух поставщиков, которые предоставляют Департаменту полевой поддержки особо важные услуги. |
These agencies are providing support to a number of initiatives and organizations, including hunger-free initiatives for West Africa and Latin America and the Caribbean, the African Union, the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme and the New Partnership for Africa's Development. |
Эти учреждения предоставляют поддержку ряду инициатив и организаций, в том числе инициативам по искоренению голода в Западной Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, Африканскому союзу, Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке и Новому партнерству в интересах развития Африки. |
Those programmes facilitate collaboration with the United Nations Development Group regional teams, the United Nations country teams and related United Nations Development Assistance Frameworks, thus providing opportunities for joint programming between UNODC and its partners. |
Эти программы облегчают взаимодействие с региональными отделениями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, страновыми группами Организации Объединенных Наций и рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и предоставляют УНП ООН и его партнерам возможность планирования совместных мероприятий. |
Family physician and family health team in a health care institution facilitate the first contact of citizens with the health system, providing health care to the citizens in the place nearest to where they live and work and representing a "replica" of the overall health system. |
Семейный врач и группа охраны здоровья семьи, работающие в медицинском учреждении, содействуют установлению контактов между гражданами и системой здравоохранения, предоставляют медицинские услуги как можно ближе к месту проживания и работы граждан и являются "срезом" системы здравоохранения в целом. |
Programmes are core frameworks for ensuring the continuity of the statistical process, thus providing a constant opportunity to improve the quality of statistical services rendered to society as a whole, ensuring reliable and timely results; |
программы являются основой обеспечения непрерывности статистического процесса и предоставляют возможность улучшить качество статистических услуг и добиться надежных и своевременных результатов; |
In many of those countries local financial service providers, and especially banks, are providing e-banking and e-payments services while the global players are trying to serve customers in countries where these services are still greatly underdeveloped. |
Во многих из этих стран местные поставщики финансовых услуг, и особенно банки, предоставляют электронные банковские и электронные платежные услуги, а глобальные игроки пытаются обслуживать клиентов в странах, где эта сфера услуг все еще развита крайне слабо. |
Together with the social service centres for families, children and young people, providing the necessary social and psychological assistance and conducting preventive and awareness-raising work relating to the consequences of cruel treatment of children; |
совместно с центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи предоставляют необходимую социально-психологическую помощь, проводят профилактическую и разъяснительную работу относительно последствий жестокого обращения с детьми; |
The Royal Canadian Air Force is responsible for all aircraft operations of the Canadian Forces, enforcing the security of Canada's airspace and providing aircraft to support the missions of the Royal Canadian Navy and the Canadian Army. |
Королевские военно-воздушные силы Канады отвечают за все полёты летательных аппаратов Канадских вооружённых сил, за безопасность воздушного пространства Канады, предоставляют самолёты для поддержки Королевского канадского военно-морского флота и Армии Канады. |
His delegation noted with satisfaction that United Nations bodies, and in particular the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), were providing more opportunities for the training of international law experts at regional and developing country levels. |
Делегация его страны с удовлетворением отмечает, что органы Организации Объединенных Наций, и в частности Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), предоставляют более широкие возможности для подготовки специалистов в области международного права на региональном уровне и в развивающихся странах. |
UNCDF and UNDP-GEF had established an internal financial reporting mechanism which involved finance staff providing the Fund's director with a narrative summary highlighting issues arising from the Fund's financial statements and underlying financial reports. |
ФКРООН и ПРООН-ГЭФ создали внутренний механизм финансовой отчетности, в рамках которого сотрудники по финансовым вопросам предоставляют директорам фондов резюме с описанием вопросов, связанных с финансовыми ведомостями и основными финансовыми докладами фондов. |
(c) Review of reports by developed country Parties on measures taken to assist in the preparation and implementation of action programmes, including information on financial resources they have provided, or are providing, under the Convention; |
с) обзор докладов развитых стран - Сторон Конвенции о мерах, принятых в порядке оказания помощи в подготовке и осуществлении программ действий, включая информацию о финансовых ресурсах, которые они предоставили или предоставляют в соответствии с Конвенцией; |
UNDP, the Economic Commission for Europe, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Environment Programme are providing the Government of Georgia with policy advice for capacity-building in the economic and social sectors. |
ПРООН, Европейская экономическая комиссия, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде предоставляют правительству Грузии консультации по вопросам создания потенциала в экономическом и социальном секторах. |
Reporting to the United Nations Register of Conventional Arms remains limited, with about half the United Nations membership, including some of the major importers, not providing any data. |
Предоставление данных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций по-прежнему носит ограниченный характер, причем почти половина членов Организации Объединенных Наций, включая ряд крупных импортеров, не предоставляют данных в Регистр. |
The Ministry was recognized for its work in the area of information provision, being distinguished by the NGO Access to Information Programme as one of the public institutions in Bulgaria providing very good access to the information it holds. |
Работа министерства в области предоставления информации получила высокую оценку, а НПО "Программа доступа к информации" назвала министерство одним из государственных учреждений Болгарии, которые эффективно предоставляют широкий доступ к имеющейся в их распоряжении информации. |
In addition to its 11 regional programme advisers, the Fund would be stationing gender advisers in 10 countries over the next two years; currently, gender specialists were providing technical expertise to the Resident Coordinator's system in 12 countries. |
В ближайшие два года Фонд в дополнение к своим 11 региональным советникам по программам направит в 10 стран советников по гендерной проблематике; в настоящее время специалисты по гендерной проблематике предоставляют технические консультации системе координаторов-резидентов в 12 странах. |
In addition to providing interpreters and translation services, the centres train authorities in the use of interpreters and are responsible for organizing further training and giving instructions to the centres' own interpreters. |
Эти центры не только предоставляют услуги в области устного и письменного перевода, но и консультируют представителей власти по вопросам эффективного использования переводчиков и несут ответственность за организацию курсов повышения квалификации и консультирования работающих в центрах переводчиков. |
Expresses its appreciation to those Member States providing troops, civilian police personnel and support elements to UNAMSIL and those who have made commitments to do so; |
выражает свою признательность тем государствам-членам, которые предоставляют МООНСЛ войска, гражданский полицейский персонал и подразделения поддержки, и тем государствам-членам, которые взяли на себя обязательства сделать это; |
But they are areas that were liberated by the military, and the military, along with their military activities to introduce Government authority, is providing humanitarian assistance: it is transporting food to the people it finds; it is transporting medicine to the people it finds. |
Но эти районы освобождены вооруженными силами, и эти силы одновременно с военной деятельностью по установлению правительственной администрации предоставляют гуманитарную помощь населению, обеспечивая поставки продовольствия и медикаментов тем, кого они могут обнаружить. |
Although urban consumers may enjoy access to cheaper food products, there are abundant examples of developing countries' products being displaced on domestic markets by imported ones from developed countries providing generous subsidies, and export markets being lost to suppliers from the same countries. |
Хотя городские потребители могут покупать более дешевые продовольственные товары, есть множество примеров, когда товары из развивающихся стран вытесняются на внутренних рынках товарами, импортируемыми из развитых стран, которые предоставляют щедрые субсидии, и поставщики из развивающихся стран теряют внешние рынки. |
In providing assistance in resolving the housing issue for the poor, local governments pay apartment benefits to cover rental costs and communal services, as well as moving persons unable to pay for their apartments to social apartments by covering a part of the rent and communal payment. |
Оказывая помощь неимущим в решении жилищного вопроса, местные власти предоставляют жилищные пособия для оплаты аренды и коммунальных услуг, а также переселяют лиц, не способных платить за квартиру, в социальные квартиры, оплачивая часть аренды и коммунальных услуг. |
A couple of weeks ago in Geneva, where we discuss human rights, I said simply that the States of this world are violating human rights by not providing sufficient |
Две недели назад в Женеве, где мы обсуждаем вопросы прав человека, я сказал, что государства мира нарушают права человека лишь тем, что не предоставляют достаточной помощи в указанных ситуациях. |
The Dentist (P-3) post will provide oversight to the dental clinic and will be responsible for supervising the four other dentists operating in the mission area, providing dental services to some 32,000 mission personnel. |
Сотрудник на этой должности дантиста (С-З) будет осуществлять надзор за работой зубной клиники и будет отвечать за руководство работой четырех других дантистов в районе миссии, которые предоставляют свои услуги персоналу миссии с охватом около 32000 человек. |
However, the burden of covering the ISU's costs continues to be shouldered by only a small number of States Parties with some of the States Parties with the greatest means not providing any funds to the ISU at all. |
Вместе с тем, бремя покрытия расходов ГИП по-прежнему несут лишь немногочисленные государства-участники, причем некоторые государства-участники, располагающие наибольшим объемом средств, не предоставляют вообще никаких средств для ГИП. |
ALSO NOTES that refugee influxes have continued to occur in various parts of the Continent, and REITERATES ITS GRATITUDE to the host countries for the generosity they are making in providing asylum to refugees despite their meagre resources; |
З. отмечает далее, что в различных частях континента по-прежнему наблюдаются потоки беженцев, и вновь выражает свою благодарность принимающим странам за то, что они, несмотря на свои скудные ресурсы, проявляют щедрость и предоставляют убежище беженцам; |
The introduction of simplified reporting mechanisms has facilitated the participation of Member States in the Register, with 75 Member States providing information under the standardized instrument for reporting military expenditures and 115 States submitting data to the Register. |
Внедрение упрощенных механизмов отчетности способствовало расширению участия государств-членов в составлении Регистра, при этом в рамках системы стандартизированной отчетности о военных расходах информацию предоставляют 75 государств-членов, а данные для включения в Регистр поступают от 115 государств. |