Unfortunately, the future participation of Uruguay and of other developing countries, which contributed over three fourths of all United Nations peacekeepers, was uncertain owing to the financial burden imposed by the Organization's delays in providing reimbursement. |
К сожалению, будущее участие Уругвая и других развивающихся стран, которые предоставляют Организации Объединенных Наций более трех четвертей всех миротворческих сил, представляется неопределенным ввиду финансового бремени, создавшегося в результате задержек, которые допускает Организация в деле предоставления компенсаций. |
It stands to reason that in such multifaceted operations, consultations between the Security Council and contributing countries should not be limited to those countries providing military and civilian police personnel. |
Вполне понятно, что в таких многоаспектных операциях консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, не должны сводиться к участию в них тех стран, которые предоставляют военный и гражданский персонал. |
In many countries, non-governmental organizations are providing basic prevention, education and care for HIV/AIDS patients and, in some instances, are making available services that Governments are unable or reluctant to provide. |
В целом ряде стран неправительственные организации осуществляют базовое профилактическое обслуживание, занимаются просвещением и предоставляют уход для больных ВИЧ/СПИДом, а в некоторых случаях оказывают услуги, которые правительства либо не в состоянии, либо не хотят предоставлять. |
At these centres, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and UNIFEM are raising awareness among women about the upcoming elections and providing a venue for women to register to vote. |
В этих центрах Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ЮНИФЕМ способствуют повышению уровня информированности женщин о предстоящих выборах и предоставляют им возможность зарегистрироваться в качестве избирателей. |
A number of private companies have also been involved in providing satellite data and the involvement of such companies will continue to increase. |
Услуги в области спутниковых данных предоставляют также ряд частных компаний, и число компаний, участвующих в такой деятельности, будет постоянно возрастать. |
Internationally supported legal aid programmes have been extended to different parts of the country, and a small number of NGOs are providing a legal defence for female defendants. |
В различных районах страны при международной поддержке осуществляются программы по оказанию правовой помощи, и несколько НПО предоставляют подсудимым из числа женщин услуги по обеспечению правовой защиты. |
The high level of outstanding assessments not only placed the Mission in a precarious cash position but also delayed payment to the Member States providing police personnel. |
Большой объем невыплаченных начисленных взносов не только ставит Миссию в затруднительное положение с наличностью, но также и сдерживает выплаты тем государствам-членам, которые предоставляют сотрудников полиции. |
The Chairperson-Rapporteur stated that such situations were often associated with the creation by transnational companies of satellite subsidiaries with legal personality in one country, providing services in another and recruiting personnel from third countries. |
Председатель-Докладчик заявила, что такие ситуации часто сопровождаются созданием транснациональными компаниями находящихся под их контролем структур, которые регистрируются в качестве юридических лиц в одних государствах, предоставляют услуги в других и нанимают персонал в третьих. |
ROPME is to analyse the data and produce a report on the state of the coastal and marine environment, with GRID providing 43 Landsat satellite images to assist in the surveys. |
РОПМЕ анализирует данные и готовит док-лад о состоянии прибрежной и морской среды, а центры ГРИД предоставляют 43 спутниковых изо-бражения Лэндсат для поддержки обследований. |
The most elaborate process was in the Committee on the Rights of the Child, with NGOs providing information to its pre-sessional working group, which comprised the whole Committee. |
Наиболее сложная процедура применяется в Комитете по правам ребенка, где НПО предоставляют информацию его предсессионной рабочей группе, в состав которой входят все члены Комитета. |
Technical assistance would be important, and in fact many organizations were already providing such assistance, but it was not clear to what extent all these efforts were being coordinated. |
Важную роль призвана сыграть техническая помощь, которую, кстати говоря, уже предоставляют многие организации, но в этой связи остается неясным, в какой степени обеспечивается координация всех этих усилий. |
The two bodies also work together in dealing with complaints concerning human rights violations and in providing legal advice services in the departments of Huehuetenango, Quiché, Chímaltenango, Guatemala and Escuintla. |
Они также сотрудничают в деле приема и рассмотрения жалоб на случаи нарушений прав человека и предоставляют правовые консультации в департаментах Уэуэтенанго, Киче, Чимальтенанго, Гватемала и Эскуинтла. |
Archbishop Migliore said that amid an unending cycle of violence and terrorism, military action and reactions which did nothing but beget more violence, UNRWA and many other agencies were providing services to the refugees which in normal circumstances would be the responsibility of local authorities. |
Архиепископ Мильоре утверждает, что в условиях непрекращающегося насилия и терроризма, военных действий и репрессий, порождающих еще большее насилие, БАПОР и многие другие организации предоставляют беженцам услуги, которые, при нормальных обстоятельствах, должны были предоставляться местными властями. |
Currently, five satellites in the Indian National Satellite System (INSAT) series are providing operational services in telecommunications, television broadcasting, meteorology and disaster management. |
В настоящее время пять спутников Индийской национальной спутниковой системы (ИНСАТ) предоставляют услуги в области телесвязи, телевизионного вещания, метеорологии и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Private businesses are providing their workers with less and less in the form of defined-benefit pensions, health insurance, and other forms of insurance against life's economic risks. |
Частные предприятия предоставляют своим работникам все меньше и меньше благ в виде гарантированных пенсий, медицинского и других видов страхования от экономического риска. |
In Central America and the Caribbean, we are still developing our comprehensive health plan, through which 1,200 of our physicians and health-care specialists are providing care absolutely free. |
В странах Центральной Америки и Карибского бассейна мы продолжаем прилагать усилия по разработке всеобъемлющего плана в сфере здравоохранения, в рамках которого 1200 наших врачей и других медицинских работников предоставляют совершенно бесплатные услуги. |
Another critical element for attracting resources is evidence that the Centres are providing a service which is considered valuable, and a priority concern, to the other UN/ECE countries. |
Другим исключительно важным элементом, способствующим привлечению ресурсов, является свидетельство того, что Центры предоставляют одну из ценных услуг, имеющих приоритетное значение и для других стран ЕЭК ООН. |
Moreover, the Government establishes maternal and child health centres providing various kinds of consultations related to maternal and child health. |
Кроме того, правительство создает центры по охране здоровья матери и ребенка, которые предоставляют различного рода консультации по вопросам здоровья матери и ребенка. |
United Nations agencies are providing technical advice to the "Somaliland" Task Force on Small Arms Control in assessing the existing regulatory framework and drafting new laws that are consistent with international standards. |
Учреждения Организации Объединенных Наций предоставляют технические консультации Целевой группе «Сомалиленда» по вопросам борьбы с распространением стрелкового оружия в связи с оценкой существующей нормативно-правовой базы и разработкой новых законов, которые соответствуют международным стандартам. |
With regard to poverty eradication, at the national level, the State of Kuwait highlights the importance of "Zakat House" and other non-governmental organizations providing aid and assistance to numerous deserving families, both to beneficiaries inside and outside Kuwait. |
Что касается искоренения нищеты на национальном уровне, то Государство Кувейт подчеркивает важное значение "Дома закята" и других неправительственных организаций, которые предоставляют содействие и помощь многим нуждающимся семьям как в Кувейте, так и за его пределами. |
The continuing demographic transition within UNIDO, occasioned by a large number of its senior personnel approaching retirement age, is providing the Organization with an opportunity to rejuvenate its staff and re-orient its professional capacities to the changing requirements of its Member States. |
Происходящие в ЮНИДО постоянные демографические процессы, связанные с тем, что значительное число ее старших сотрудников приближается к пенсионному возрасту, предоставляют Организации возможность омолаживать свой персонал и переориентировать свои профессиональные возможности на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
Many communication satellites are providing such services with different geographical coverage and technical systems, and many kinds of terminals are suitable for rapid deployment, including those that can be air-dropped and carried to geographically problematic areas. |
Многие спутники связи предоставляют такую услугу с различным географическим охватом и техническими системами, а многие виды терминалов вполне пригодны для быстрого развертывания, включая терминалы, которые можно десантировать и доставлять в труднодоступные районы. |
There are currently 22 special education centres situated in different regions of the country, providing services for persons with various types of disability, from birth to the age of 21 years. |
В настоящее время насчитывается 22 центра специального образования, расположенных в различных районах страны, которые предоставляют услуги лицам с инвалидностью разных видов с рождения до достижения 21 года. |
If unresolved, this may lead institutional donors to channel funds through organizations other than UNDP, UNFPA or UNOPS, choosing organizations, within or outside the United Nations system, which are more forthcoming in providing assurance. |
Если этот вопрос не будет урегулирован, то институциональные доноры могут начать направлять средства через те организации - как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, - которые с большей готовностью предоставляют такие гарантии, в ущерб ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. |
The Office also maintains liaison with external partners and relevant stakeholders on providing technical and expert advice on the planning and deployment of AMISOM, including meetings with potential and existing police- and troop-contributing countries, donors and Somali interlocutors. |
Кроме этого, Отделение поддерживает связь с внешними партнерами и заинтересованными сторонами, предоставляя техническую помощь и консультации экспертов по вопросам планирования и развертывания АМИСОМ, а также проводит совещания с представителями стран, которые могут предоставлять или уже предоставляют полицейские и воинские контингенты, донорами и сомалийскими переговорщиками. |