These not only play a complementary role in preventive diplomacy and peace-keeping but also, and in particular, bear the brunt of the influx of those whom conflict has made refugees or displaced persons, as well as providing logistical bases for peace-keeping operations. |
Они не только играют дополняющую роль в процессе превентивной дипломатии и поддержания мира, но и принимают на себя тяготы, связанные с притоком тех людей, которые в результате конфликта превращаются в беженцев и перемещенных лиц, а также предоставляют материально-техническое обеспечение для операций по поддержанию мира. |
A number of United Nations organizations and bodies are increasingly involved in providing funds and technical assistance to establish various forms of social funds and safety nets to protect vulnerable groups; |
Ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций все активнее предоставляют средства и техническую помощь в целях создания различных социальных фондов и систем социального страхования для защиты уязвимых групп населения; |
Policies intended to eradicate poverty should be developed in a manner that coordinates the aspects focusing on expanding the resources necessary for the eradication of poverty and those providing realistic opportunities for the empowerment of people. |
Направленная на искоренение нищеты политика должна разрабатываться таким образом, чтобы координировать те аспекты, которые фокусируются на увеличении необходимых для искоренения нищеты ресурсов, а также те, которые предоставляют реалистичные возможности для участия народа. |
In addition, financial institutions (World Bank and the International Monetary Fund (IMF)) are providing technical support and financial support to the Government's Economic Stabilization and Structural Adjustment Programme, and for reform in such areas as the State banking system. |
Кроме того, финансовые учреждения (Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) предоставляют техническую и финансовую помощь по линии правительственной программы экономической стабилизации и структурной перестройки, а также в целях обеспечения реформы в таких областях, как государственная банковская система. |
There may be merit in investigating further the concept of nations with well-trained, equipped and available forces providing the first wave of a peace-keeping force, thereby allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. |
Может быть целесообразным изучение в дальнейшем концепции стран, которые обладают хорошо подготовленными, оснащенными и имеющимися в наличии силами и которые предоставляют первый эшелон сил по поддержанию мира, что даст другим странам время для подготовки и оснащения своих сил в соответствии с требуемыми стандартами. |
Half to two thirds of the organizations have been involved in activities related to ageing, including issuing publications, doing research, providing advisory services and training, participating in meetings and producing reports. |
От половины до двух третьих организаций осуществляют мероприятия, касающиеся вопросов старения, в том числе они издают публикации, проводят научные исследования, предоставляют консультативные услуги, осуществляют профессиональную подготовку, участвуют в работе совещаний и подготавливают доклады. |
However, global tables provide an ability to see the whole chain and better understand how upstream and downstream industries in different countries interact, therefore providing a better understanding of who really trades with whom. |
Вместе с тем глобальные таблицы предоставляют возможность проследить всю производственно-сбытовую цепь и лучше понять взаимодействие отраслей промышленности на начальном и завершающих этапах производства в различных странах, что в свою очередь позволяет лучше понять то, кто с кем на самом деле торгует. |
Media provides women with various channels of communication, enhancing their access to information, opening for them avenues for participation in the process of empowerment and providing them with platforms to express themselves. |
Средства массовой информации предоставляют женщинам различные каналы коммуникации, расширяя их доступ к информации, открывая им возможности для участия в процессе расширения своих прав и предоставляя им платформу для выражения своего мнения. |
On the question whether the police had received assistance in general, he said that assistance was normally provided according to what the international community believed was required and programmes were designed by the countries providing the funding. |
Касаясь того, оказывается ли полиции какая бы то ни было помощь, он отмечает, что помощь, как правило, определяется представлениями международного сообщества об имеющихся потребностях, а программы разрабатываются теми странами, которые предоставляют финансирование. |
These agencies have repeatedly stated their reservations about the use of force in the framework of providing humanitarian assistance, because of its negative repercussions for the activities of humanitarian agencies that provide assistance to those in need, including in times of emergency. |
Эти учреждения неоднократно заявляли о своих оговорках в отношении применения силы в ходе оказания гуманитарной помощи, поскольку это имеет негативные последствия для деятельности гуманитарных учреждений, которые предоставляют помощь нуждающимся, в том числе и в чрезвычайных ситуациях. |
In Chile, the Food and Agriculture Organization (FAO) opened small information centres providing full Internet access, located in the offices of farmers' organizations and non-governmental organizations, to address the identified information needs of small-scale producers. |
В Чили Продовольственная и сельскохозяйственная организация (ФАО) открыла небольшие информационные центры, которые предоставляют полный доступ к сети "Интернет"; они расположены в помещениях фермерских ассоциаций и неправительственных организаций и созданы с целью удовлетворения выявленных информационных потребностей мелких производителей. |
Activities currently underway include the preparation of guidelines for health workers and policy makers, a tool to assist health workers in counseling HIV-positive pregnant women and providing women with complete, accurate information in order to make fully informed decisions. |
Проводимые в настоящее время мероприятия включают разработку руководящих принципов для работников органов здравоохранения и директивных органов в помощь медико-санитарным работникам, которые занимаются консультированием инфицированных ВИЧ беременных женщин и предоставляют женщинам полную и точную информацию, позволяющую принимать в полной мере обоснованные решения. |
Relevance lies in the eye of the beholder, so agencies should have some systematic way of consulting their users to check that they are providing the information users want in forms that they wish to receive it. |
Актуальность данных можно определять по-разному, и поэтому статистическим учреждениям следует на некоторой систематической основе консультироваться со своими пользователями, с тем чтобы удостовериться в том, что они предоставляют требующуюся пользователям информацию в той форме, в которой они желают получать ее. |
All the international organizations operating in the field of health are also providing technical and material assistance to improve the quality of the health services available to the population, particularly at the primary health-care level, now that these services have become widely accessible to the whole population. |
Помимо этого, все международные организации, занимающиеся вопросами здравоохранения, предоставляют техническую и материальную помощь для повышения качества медицинских услуг, оказываемых населению, в частности на уровне первичной медицинской помощи, поскольку в настоящее время эти услуги стали гораздо более доступными для всего населения. |
It was essential for them to fulfil their commitments if the Secretary-General was to implement the decisions and directions given to him by the Member States, and in particular to reimburse countries, especially developing countries, that were providing troops and equipment for peacekeeping operations. |
Чтобы Генеральный секретарь мог выполнить решения и указания государств-членов, и в частности возместить расходы государствам, особенно развивающимся странам, которые предоставляют войска и оборудование для операций по поддержанию мира, государства, имеющие задолженность, должны выполнить свои обязательства. |
Most importantly, the quantity of debt relief provided is already being threatened by the insufficient funding for the HIPC Trust Fund and by the fact that not all creditors are providing relief. |
Самое главное, предоставляемый объем помощи по облегчению задолженности уже оказался под угрозой срыва в связи с недостаточным финансированием Целевого фонда для БСКД и в связи с тем, что не все кредиторы предоставляют помощь по облегчению задолженности. |
Other supportive structures enabling living at home for as long as possible are developing good practices for home help and home nursing, providing remote assistance for older persons living alone, and the aforementioned offers of support to relatives performing care duties. |
Другие вспомогательные структуры, призванные помочь пожилым людям как можно дольше прожить дома, разрабатывают оптимальную практику оказания помощи и сестринского ухода на дому, предоставляют дистанционную помощь одиноким пожилым людям и, как это указывалось выше, поддержку родственникам, взявшим на себя обязанности по уходу. |
The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. |
Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
Partnerships with industry are increasing resources for malaria: The business community is increasingly playing a role in the Roll Back Malaria partnership and providing vital resources and expertise to support malaria-control programmes. |
Все более активную роль в рамках партнерства за сокращение масштабов заболеваемости малярией играют предпринимательские круги, которые предоставляют важные ресурсы и необходимый опыт для поддержки программ борьбы с малярией. |
Two regions were still providing over 50 per cent of the Department's staff - the same situation as one year previously - and most developing countries, which were regular contributors of formed units, were not represented at all. |
Как и в прошлом году, два региона по-прежнему предоставляют более 50 процентов персонала Департамента, тогда как большинство развивающихся стран, которые регулярно предоставляют сформированные подразделения, вообще не представлены. |
Additionally, FAO and the International Labour Organization are providing consultants to the UNDP and UNHCR reintegration programme to undertake an assessment of the agriculture and livestock needs of returnees in the districts of Hargeisa and Burao. |
Кроме того, ФАО и Международная организация труда предоставляют консультантов для программы реинтеграции ПРООН и УВКБ в целях проведения оценки потребностей репатриантов в районах Харгейсы и Буръо в области сельского хозяйства и животноводства. |
Many States seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other financiers with a short "grace period" after delivery of the property sold or leased to register a notice relating to certain acquisition financing transactions. |
Многие государства, стремясь повысить эффективность процесса регистрации, предоставляют продавцам и другим финансирующим лицам короткий "льготный период" после поставки купленного или арендуемого имущества для регистрации уведомления, касающегося определенных сделок по финансированию приобретения. |
Electoral advisers are also providing assistance to the establishment of a national media centre, an election observation liaison unit, and a media monitoring programme. |
Советники по вопросам проведения выборов также предоставляют помощь в целях создания национального центра средств массовой информации, группы связи для наблюдения за выборами и разработки программы наблюдения со стороны средств массовой информации. |
However, the Committee notes from paragraph 25.33 that additional capacity is envisaged through the development of rosters, the expansion of equipment reserves for rapid deployment to the field and increased cooperation with Governments and relief agencies providing personnel and equipment to the office during emergencies. |
Вместе с тем со ссылкой на пункт 25.33 Комитет отмечает, что предусматривается дополнительный потенциал на основе составления списков, расширения резервов имущества для оперативного развертывания на местах и расширения сотрудничества с правительствами и учреждениями по оказанию помощи, которые предоставляют Управлению персонал и имущество в чрезвычайных ситуациях. |
International funding agencies, such as the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and regional development banks are directly providing funds to the corporate sector and intend to increase such lending. |
Международные финансовые учреждения, такие, как Всемирный банк, Международная финансовая корпорация (МФК) и региональные банки развития, напрямую предоставляют средства корпорациям и намерены еще более расширить практику предоставления таких ссуд. |