It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. |
Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
It expressed the hope that the next periodic report would provide all the information requested during the Committee's consideration of the tenth, eleventh and twelfth periodic reports. |
Он выразил надежду, что следующий периодический доклад будет содержать всю ту информацию, которую просил представить Комитет в ходе рассмотрения им десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов. |
While this information package is not complete for all the relevant financial institutions, it can provide useful general information on their climate change related activities and on the resources available to them for assisting countries. |
Хотя этот пакет информации не является полным для всех соответствующих финансовых учреждений, он может содержать полезную информацию общего характера об их деятельности, имеющей отношение к проблеме изменения климата, и о находящихся в их распоряжении ресурсах для оказания помощи странам. |
The Committee urges the State party to further strengthen family education programmes which should provide information on parental responsibilities in the upbringing of a child, including the importance of avoiding the physical punishment of children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять дальнейшие меры по укреплению просветительских программ по проблемам семьи, которые должны содержать информацию о родительских обязанностях в деле воспитания ребенка, включая сведения, указывающие на необходимость избегать физического наказания ребенка. |
In other words, as outlined in paragraphs 5 and 6 of his report, that part of the new budget document should provide an overview rather than technical information, with a limited number of tabular annexes. |
Другими словами, как указано в пунктах 5 и 6 его доклада, эта часть нового бюджетного документа должна содержать не столько техническую информацию, сколько общий обзор в сочетании с ограниченным числом табличных приложений. |
Taking into account the structure and content of the new budget format, future financial performance reports should provide information comparing the various indicators used to prepare the estimates with the outcome of budget implementation. |
С учетом структуры и содержания нового бюджетного формата будущие отчеты об исполнении смет должны содержать информацию о сопоставлении различных показателей, использованных при подготовке смет, с результатами исполнения бюджета. |
(b) The Commission may also consider incorporating the collected information into an electronic database which would provide profiles of the different sectors of the criminal justice system on a country-by-country basis. |
Ь) Комиссия, возможно, рассмотрит также возможность включения полученной информации в электронную базу данных, которая будет содержать характеристики различных секторов системы уголовного правосудия по странам. |
These being the first national reports on the implementation of the Convention, they should provide minimum baseline information and data as a benchmark from which to evaluate progress in the next round of national reporting. |
Поскольку эти доклады являются первыми национальными докладами об осуществлении Конвенции, они должны содержать минимальную базовую информацию и сведения, которые послужили бы критерием для оценки достигнутых результатов на следующей стадии представления национальных докладов. |
It therefore urged Member States to complete and return as soon as possible the National Accounts Questionnaire for 1998, which will provide the most recent data to be used in preparing the scale of assessments for the period 2001-2003. |
Поэтому он настоятельно призывал государства-члены как можно быстрее заполнить и прислать вопросник по национальным счетам за 1998 год, который должен содержать самые последние данные для использования при составлении шкалы взносов на период 2001-2003 годов. |
A new "media" segment on the United Nations website will provide information materials created expressly for the Internet and presented in a manner that the media can readily utilize. |
Новый сегмент адресной страницы Организации Объединенных Наций, посвященный средствам массовой информации, будет содержать информационные материалы, подготовленные специально для Интернета и представленные в такой форме, которая позволяет легко использовать это средство массовой информации. |
The contents of such a programme should be based on the best experience of leading European statistics and should provide major concepts and definitions as well as their interpretation. |
Такая программа должна опираться на наилучший имеющийся опыт ведущих статистических служб и содержать описание основных концепций и определений, а также их толкование. |
In this regard, the Committee reminds the State party that reports under article 40 of the Covenant should provide information in respect of all Covenant rights. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику, что доклады, представляемые в соответствии со статьей 40 Пакта, должны содержать информацию о всех правах, закрепленных в Пакте. |
Despite the improvements made, the team wishes to note that in accordance with the adopted reporting guidelines future GHG inventories should use IPCC standard data tables and provide the necessary background to enable the reconstruction of the inventories. |
Несмотря на эти улучшения, группа хотела бы отметить, что в соответствии с принятыми руководящими принципами представления докладов будущие кадастры ПГ должны подготавливаться с использованием стандартных таблиц данных МГЭИК и содержать справочный материал, необходимый для воссоздания кадастров. |
The law of a State that recognizes a security right in a bank account should provide clear rules that address conflict-of-laws issues relating to security rights in bank accounts. |
Законодательство государства, в котором признается обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие нормы по вопросам коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в банковских счетах. |
The catalogue and CD-ROM will provide detailed information about various campaigns to eliminate gender-based violence, recommend effective ways of using campaign materials and allow individuals to download and use images directly from the CD. |
Каталог и КД-ПЗУ будут содержать подробную информацию о различных кампаниях за искоренение насилия, основанного на признаке пола, рекомендации относительно эффективных путей использования материалов этих кампаний; они также позволят отдельным лицам загружать изображения непосредственно с КД-ПЗУ и использовать их. |
The new financial system to be put in place in 2004 would provide more up-to-date reporting on obligation levels and expenditures, and allow better monitoring of implementation rates in the course of the year. |
Новая финансовая система, которая начнет использоваться в 2004 году, будет содержать более подробную оперативную информацию об объеме обязательств и расходах, что позволит лучше следить за уровнем использования средств в течение года. |
Part II will provide general guidelines on data sources, data quality, data collection strategies, and dissemination. |
Часть II будет содержать общие руководящие принципы по источникам данных, качеству данных, стратегиям сбора данных и их распространения. |
It agreed that the paper should provide guidance to the secretariat on the use of trust fund resources up until its next meeting |
Она согласилась с тем, что этот документ должен содержать указания для секретариата относительно использования средств целевого фонда в период до проведения ее следующего совещания. |
Domestic legislation should also expressly prohibit intelligence activities which, through covert operations, permit government agents to associate with organizations that recruit mercenaries, and provide severe penalties for such unlawful contractual relationships. |
Внутренние законодательства должны также содержать положения, недвусмысленно запрещающие сбор информации, которая посредством тайных операций позволяет государственным служащим поддерживать связь с организациями, занимающимися вербовкой наемников, и предусматривать суровые наказания за незаконную вербовку. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. |
Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
In discussing the UNDP strategic plan, delegations were generally pleased with its conceptual approach but stressed that the plan should provide a clearer outline of programme choices, delivery, reporting, costing and investments, as well as efficiency gains and accountability. |
При обсуждении стратегического плана ПРООН делегации в целом выражали удовлетворение его концептуальным подходом, но подчеркивали, что план должен содержать более четко сформулированные варианты программ, методы их осуществления, порядок отчетности, затраты и инвестиции, а также достижения в области повышения эффективности и улучшения подотчетности. |
In addition, the Working Group may wish to note that the commentary will provide guidance as to the length of the time period referred to in recommendation 62. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что комментарий будет содержать указания в отношении продолжительности срока, указанного в рекомендации 62. |
The Chairman noted that participants expressed confidence that the Plan of Implementation to be adopted at the Summit would provide some answers on how to implement solutions to those problems. |
Председатель отметил, что участники выразили уверенность в том, что план выполнения решений, который предполагается принять на Встрече на высшем уровне, будет содержать некоторые ответы на вопросы о том, каким образом должны решаться эти проблемы. |
To help mark the occasion of its 50th anniversary the Conference decided that a publication should be produced that would provide an overview of the history of this subsidiary body of the Economic Commission for Europe during the past 50 years. |
В ознаменование своей 50-й годовщины Конференция постановила подготовить публикацию, которая будет содержать обзор истории этого вспомогательного органа Европейской экономической комиссии за последние 50 лет. |
Two other NGOs were notified that although the Committee had decided to consider their reports, future quadrennial reports should provide more precise and detailed descriptions of their activities. |
Двум другим НПО было сообщено, что, хотя Комитет и постановил рассмотреть их доклады, будущие четырехгодичные доклады должны содержать более точное и подробное описание их мероприятий. |